برخی از ترجمهها آیات منظوم را در چپ راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب چندین نبوت در مورد نابودی شهرهای فینیقیه و ترشیش را مطرح میکند. محل دقیق ترشیش مشخص نیست. آشوریان به نظر به ممالک بسیاری در حوضه مدیترانه غالب میآیند چون مکانهای مختلفی در این باب ذکر شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
اشعیا همچنان آن چه خدا بر ضد ممالکی که در ۱۳: ۱- ۲۳: ۱۸ آمدهاند را مطرح میکند.
«این است آن چه خدا در مورد صور اعلام میکند»
کلمه «کشتیها» در واقع به کسانی اشاره دارد که بر آن کشتیها سوار بودند. اشعیا به نحوی با مردانی که بر کشتیهای ترشیش بودند سخن میگوید که گویی میتوانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «از یاس ناله کنید ای مردان ترشیش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
منطقهای از دریا که نزدیک خشکی و جایی امن برای کشتیهاست.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردان وقتی در زمین کتیم[قبرس] بودند در مورد صور شنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا به نحوی از کسانی که در ساحل زندگی میکنند سخن میگوید که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این یک اصطلاح است. آرام[ساکت] بودن نشان از شوکه شدن و حیرت زده بودن است. ترجمه جایگزین: «حیرت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ساحل» خشکیِ کنار یا نزدیک دریا یا اقیانوس است. اینجا به کسانی اشاره دارد که در فینیقیه زندگی میکنند. فینیقیه بر مرز دریای مدیترانه قرار داشت.
کلمه «تاجران» به معنای «تاجران فراوان» است. ترجمه جایگزین: «تاجران صیدون که بر دریا سفر میکنند شما را ثروتمند کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
شیحور نام درهای نزدیک به رودخانه نیل است که در مصر به تولید غلات معروف بود. ترجمه جایگزین: «آن مردان بر آن دریای عظیم سفر کرده تا گندم[غلات] را از شیحورِ مصر انتقال دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمات «حصاد نیل» به غلاتی اشاره دارد که نزدیک رودخانه نیل کشت و از طریق همان رودخانه به فینیقیه انتقال داده میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
«محصولش.» معمولاً برای اشاره به آن رودخانه از ضمائر مونث استفاده میشد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
تجارت به معنای خرید و فروش کالاست. کلمه «امتها» به مردم آن امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی بودی که مردم دیگر امتها میآمدند و کالاهای خود را خرید و فروش میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی شهر صور را توصیف میکند که گویی مادری است که در مورد مردم شهر مثل فرزندان خود سخن میگوید یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی دریای مدیترانه را توصیف میکند که گویی آن دریا سخن میگوید. مردم صورْ دریا را خدا یا پدر خود میپنداشتند. در هر دو معنای محتمل، گوینده به خاطر نابودی فرزندان آنها عزاداری و مویه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«به سمت ترشیش بروید.» ترشیش دورترین جایی بود که مردم صور برای تجارت به آنجا سفر میکردند. ترشیش تنها جای امنی خواهد بود که فراریان از صور میتوانستند به آن بروند.
خداوند[یهوه] از سوالی استفاده میکند تا صور را استهزا کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاق قطعاً برای شما رخ داد که شادمان در شهر باستانی صور...ساکن هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «شهر» به مردم آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شادمانی که در صور زندگی میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پایهایش» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که برای زندگی و پول در آوردن به مکانهای دور رفتید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«او را» به شهر صور اشاره دارد و مقصود نویسنده مردم صور است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا با استفاده از این سوال صور را توبیخ میکند. کلمه «این» به نقشه خدا برای نابود کردن صور اشاره دارد، نقشهای که در ۲۳: ۱- ۷ شرح داده شده است. کلمه «صور» همچنین به کسانی اشاره دارد که در شهر صور زندگی میکنند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] است که نقشه نابودی مردم صور را کشیده...بر زمین.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «تاج» به قدرت شخص برای حکومت کردن بر مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به قوم بر دیگران قدرت میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تجار با شاهزادگان مقایسه شدهاند. نویسنده با چنین قیاسی تاکید میکند که آنها هنگام سفر به سرزمینهای مختلف قدرتمند بودند. ترجمه جایگزین: «که تاجرینت مثل شاهزادگانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم زمین[دنیا] بیش از همه بر تجار آن حرمت مینهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تا به خاطر متکبر بودن به خاطر جلال خود آنها را بیآبرو کند»
کلمه «[او را]» به شهر صور و ساکنان آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غرور آنها...جلال آنها...شرفای آنها» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) اشعیا میگوید که چون مردم ترشیش دیگر قادر به تجارت با صور نیستند خود مشغول به زراعت شدند یا ۲) اشعیا به مردم ترشیش میگوید که از استیلای صور رها شدهاند. ترجمه جایگزین: «ای دختر ترشیش، مثل رودی از میان زمین خود حرکت کن. مردم صور دیگر قدرتی ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «دختر» به مردم شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ترشیش» یا «کسانی که در ترشیش زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد استفاده از قدرت خود برای کنترل دریا و ممالک مقتدر سخن میگوید که گویی دست خود را دراز میکند و آن ممالک را تکان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دست» به قدرت یا استیلای خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت[سلطه] خود بر دریا را نشان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دوشیزه» به مردم صیدون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صیدون، چون دیگران به تو ظلم خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کلدانیان» اسم دیگر بابلیان است. ترجمه جایگزین: «ببینید برای بابلیان چه اتفاقی افتاده است» یا «ببینید چه بر بابل آمده»
سربازان برای رد شدن از دیوارهای شهر و حمله به آن، برج یا خاکریزی کنار دیوار شهر درست کردند.
کلمه «کشتیها» به مردانی که بر کشتیها هستند اشاره دارد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنان شما پناهگاهتان را خراب کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در آن زمان» یا «سپس»
چون دیگر کسی برای تجارت به صور نمیرود مثل آن خواهد بود که آن شهر فراموش شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای هفتاد سال مثل آن خواهد بود که گویی مردم، صور را فراموش کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برای هفتاد سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«مثل سالهای پادشاه» یا «تا وقتی که پادشاه زنده است»
اینجا به نحوی از مردم صور سخن گفته شده که گویی فاحشهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از مردم صور سخن گفته شده که گویی فاحشه هستند(آیه ۱۵). درست مثل این که فاحشهای که دیگر به نام نیست در کوچهها آواز میخواند تا دل عشاق سابق را به دست آورد، مردم صور نیز سعی میکنند مردمی از ممالک دیگر را جهت تجارت به سوی خود و از این طریق مجدداً ثروتمند و قوی شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم تو را به یاد آورند» یا «تا مردم نزد تو باز آیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت رویدادی مهم را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
«۷۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«صور» اشاره به مردمی دارد که در صور زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به مردم صور کمک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا مردم صور را با فاحشهای مقایسه میکند. درست همانطور که فاحشهای خود را برای پول به مردی میفروشد، مردم صور نیز در تمامی ممالک خرید و فروش میشوند. ترجمه جایگزین: «درست مثل فاحشهای که در تمامی ممالک زمین خرید و فروش میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاجرین پولی کنار نمیگذارند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسانی که از یهوه اطاعت و به او خدمت میکنند»
«تا غذای کافی برای خوردن داشته باشند»