برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام میدهد.
یهودا در روز داوری باید از گناهان خود توبه کند، ولی آنها در عوض توبه ضیافتی بر پا میکنند. اگرچه یهودا به واسطه آشوریان مانع مجازات خدا میشود، ولی مجازات آنها همچنان در راه است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
این استعاره در این نبوت بر علیه مردم یهودا به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام میکند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»[در فارسی انجام نشده]
کلمه «[وادی]» به کسانی اشاره دارد که در آن وادی یعنی اورشلیم زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «در مورد کسانی که در وادی رویا زندگی میکنند» یا «در مورد کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا از این سوال استفاده میکند تا مردم یهودا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید بروید و بر بالای خانهها بایستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«شهری پر از کسانی که ضیافت بر پا میکنند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمنی که مردم تو را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «شمشیر» به سربازانی اشاره دارد که در نبرد میجنگند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما دشمنْ حاکمانت را اسیر کرده است، حاکمانی که کمانی نداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن، تمام شما را اسیر کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی به اشعیا اشاره دارد.
کلمه «دختر» به قوم[مردم] اشاره دارد و احتمالاً به طور ضمنی به احساس اشعیا نسبت به آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از قومم که دوستشان دارم» یا «از قومم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«زیرا زمانی... خواهد رسید»
«وقتی یهوه صبایوت باعث پریشانی، انهدام و سردرگمی میشود»
این کلمات ممکن است به یکی موارد روبه رو اشاره داشته باشند: ۱) رژه سربازان یا ۲) کسانی که هراسان میدوند و نمیدانند باید به کجا بروند.
این قسمت به اورشلیم اشاره دارد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
معانی محتمل: ۱) «مردم که در کوهها صدای زاریشان شنیده میشود» یا ۲) «گریه کسانی که در کوه پژواک مییابد»
«ترکش» کیسهای است که برای حمل تیر از آن استفاده میشود و در واقع اشاره به سلاح کمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان عیلام ...تیر و کمان خود را برداشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «قیر» به سربازان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان قیر سپرها را در میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قیر شهری در مدْیان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شناسه مستتر فاعلی به اورشلیم اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از مردم اورشلیم به حساب نمیآورد. ترجمه جایگزین: «بهترین وادیمان»
اشعیا زمانی در آینده را توصیف میکند که سپاهی به مردم اورشلیم حمله میکند. اینجا در اصل از افعالی با زمان گذشته استفاده شده است که میتوان آنها را به زمان حال ترجمه کرد. [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اسم معنای «پوشش» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام آن چه را که از مردم یهودا مراقبت میکرد، میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
عبارت «نگاه خواهید کرد» به معنای اتکا کردن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «برای دفاع از خود سلاح بر خواهید داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این بخشی از معبد اورشلیم بود که در آن سلاحهایشان را انبار میکردند.
مردم آب را ذخیره میکنند تا هنگامی محاصره شهر توسط دشمن آب کافی برای نوشیدن داشته باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اشعیا همچنان زمانی در آینده را توصیف میکند که سپاهی به مردم اورشلیم حمله میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اینجا «شمردن» یعنی خانهها را بررسی میکنند تا مصالحی برای بازسازی شهر بیابند.
«محلی برای ذخیره آب ساختید»
مشخص نیست مقصود اشعیا از دو دیوار چیست. نکته اصلی این است که بین دیوارها انباری ساختهاند.
این کلمات ممکن است به موارد رو به رو اشاره داشته باشند: ۱) سازندگان اصلی شهر یا ۲) خداوند[یهوه]
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
این نشان از ماتم و توبه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«بخوریم و بنوشیم» به ضیافت بر پا کردن و بیش از حد غذا و شراب خوردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بهتر است با خوردن و نوشیدن خوش بگذرانیم چون به زودی خواهیم مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «گوش» به اشعیا اشاره میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خداوند لشکرها، بر من آشکار کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را به خاطر این گناهان نمیبخشم، حتی اگر بمیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] هرگز آنها را نمیبخشد حتی بعد از مرگ یا ۲) خداوند[یهوه] آنها را تا وقت مردن نمیبخشد.
این اسم متصدی دربار پادشاده در اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «خانه» به دربار پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول امورات دربار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال شبنا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «حق نداری...بکنی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این سه عبارت همه به ساختن مقبره اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
مهمترین اشخاص در اسرائيل در بلندترین مکانها مقبره داشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اشعیا همچنان پیغام خدا را به شبنا اعلام میکند.
اینجا به نحوی از آمدن سربازان دشمن و به اسارت بردن شبنا به خارج از سرزمین سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] او را مثل توپ، به زمینی دیگر پرتاب میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خانه» به کسانی اشاره دارد که در دربار پادشاه کار میکنند. ترجمه جایگزین: «باعث شرم کسانی میشوی که در دربار آقای تو هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث میشود شبنا دیگر در دربار پادشاه کار نکند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] او را به زمین میاندازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را از مقام عالی پایین میآورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا همچنان پیغام خدا به شبنا را اعلام میکند.
«در آن روز اتفاق خواهد افتاد»
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سبب میشود که الیاقیم جانشین شبنا در دربار میشود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] الیاقیم را در دربارْ به لباس شبنا ملبس میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «جامه» و «کمربند» به اقتدار در دربار پادشاه اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تکه لباسی که شخص بر دور کمر یا بر روی سینه خود میبندد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از این که الیاقیم از مردم مراقبت میکند سخن گفته شده که گویی الیاقیم پدر مردم است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «کلید» به اقتدار اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که الیاقیم صاحب اقتدار[مقتدر] است سخن گفته شده که گویی او کلید دربار را دارد و کسی جز او قادر به بستن یا باز کردن آن در نیست. ترجمه جایگزین: «من او را مسئول کسانی قرار میدهم که در دربار کار میکنند و وقتی تصمیم میگیرد، کسی نمیتواند با او مخالفت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان الیاقیم را توصیف میکند. او جانشین شبنا در دربار پادشاه خواهد شد.
اینجا به نحوی از اینکه خداوند سبب مقتدر شدن الیاقیم میشود سخن گفته شده که گویی الیاقیم میخی است و خداوند او را در دیوار محکم میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کرسی جلال» به صدر مجلس[مکان اعلی][مکانی که حرمت نهاده میشوند] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «الیاقیم باعث جلال آن خانواده میشود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «[خانه]» به خانواده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده پدر او» یا «خانواده او» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از اینکه خداوند به خاطر الیاقیم باعث جلال[حرمت نهاده شدن] تمام خاندان او میشود سخن گفته شده که گویی الیاقیم میخی در دیوار است و خانواده او از آن آویزان هستند. ترجمه جایگزین: «به خاطر او همه خانوادهاش را حرمت[جلال] مینهند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا همچنان مانند میخ از الیاقیم سخن گفته شده است. نواده او مثل ظروفی[جامهایی] خواهند بود که از آن میخ آویزان هستند. چنین امری بدان معناست که ذریت[نوادگان] الیاقیم به خاطر او حرمت نهاده میشود.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از کلمه «[جام]» استفاده شده که که ظرفی کوچک برای ریختن آب است. تُنگ ظرفی بزرگتر است که آب را در خود نگه میدارد.
این قسمت همچنان تمثیلی از اشعیا ۲۲: ۲۳-۲۴ را ادامه میدهد.
اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] سبب میشود شبنا اقتدار خود در دربار پادشاه را از دست دهد سخن گفته شده که گویی شبنا میخی در دیوار است که میشکند و بر زمین میافتد. چنین امری تاکید میکند که شبنا اقتدار خود را مصون از هر چیز میپنداشت، ولی خدا او را از میان برداشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «بار» به قدرت و اقتدار شبنا اشاره دارد. اینجا به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی جسمی آویزان به میخ است. این میخ اشاره به شبنا دارد. همچنین به نحوی از اینکه خداوند باعث میشود شبنا قدرت خود را از دست دهد سخن گفته شده که گویی کسی قرار است جسم آویزانْ از میخ را قطع کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)