برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۱: ۱- ۱۰، ۱۳- ۱۷ انجام میدهد.
دومه و سعیر بخشی از ادوم بودند. بخشی از این باب نبوتی بر ضد کوش است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این استعاره از قومی ناشناس است. محققین کتاب مقدس در مورد هویت اصلی این قوم دچار اختلاف نظر هستند ولی احتمالاً این «بابل» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تحقق یافتن این باب بسیار رازآلود است. مشخص نیست چه کسی در این باب خطاب قرار داده شده و چگونه در طول تاریخ تحقق مییابد. مترجمین نباید در مورد تحقق این نبوت به مخاطبین نظری ارائه دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
«خداوند[یهوه] چنین اعلام میکند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»
اینجا با استفاده از کلمه بیابان به ساکنان بابل اشاره شده است با وجود این که خدا هنوز آن سرزمین را تبدیل به بیابان نکرده بود. این اتفاق قطعاً رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در مورد ساکنین زمینی که به زودی بیابان خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اشعیا سپاهی که به مردم حمله میکند را با طوفانی مقایسه کرده که با باد شدید همراه است. آن طوفان سریع و قدرتمند خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«بیابان» به بیابان یهودا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آن سپاه از کسانی تشکیل شده که باعث ترس فراوان میشوند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به من رویایی هولناک را نشان خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسانی که فریب میدهند، فریب خواهند داد»
«کسانی که نابود میکنند نابود خواهند کرد»
خداوند[یهوه] در رویایی که به اشعیا داده خطاب به سپاه عیلام و مِدْیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها به او گوش میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
اینجا از مضمون برداشت میشود که آنها قصد حمله به بابل را دارند. ترجمه جایگزین: «ای سربازان عیلام، بروید و به بابلیان حمله کنید؛ ای سربازان مِدْیان بروید و بابل را محاصره کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
واژههای «عیلام» و «مِدْیان» به سربازان آن مکانها اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آن را» به همه کسانی اشاره دارد که به خاطر اهل بابل زجر میکشند. خداوند با فرستادن سپاه عیلام و مِدْیان باعث قطع شدن ناله آنها میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
رویایی که اشعیا میبیند آن قدر ناراحت کننده است که باعث درد جسمانی در او میشود. او در این قسمت درد و گرفتگی را در میانه بدن خود توصیف میکند.
اشعیا درد خود را با درد زنی مقایسه میکند که میخواهد زایمان کند. این قسمت اشاره به درد شدیدی دارد که او حس میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه شنیدم، باعث شد کمرم خم شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه دیدم باعث ناراحتی من شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دل من به شدت میتپد و میلرزم»
شناسه مستتر فاعلی به رهبران بابل اشاره دارد.
کلمه «سفره» به غذایی اشاره دارد که هنگام ضیافت میخوردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «سروران» اشارهای کلی به مردان صاحب اقتدار دارد و لزوماً به پسران پادشاه اشاره نمیکند.
سربازان باید بر سپرهای چرمی خود روغن میمالیدند تا سطح آن نرم بماند و هنگام جنگ تَرَک نخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به دیدهبانی بگوید که بر دیوار اورشلیم بایستد»
«سربازی که سوار بر ارابه است و دو اسب آن را میکشند»
کلمه «آقا» به کسی اشاره دارد که اختیار دستور دادن به دیدهبانی که بر دیوار اورشلیم ایستاده بود را داشت.
اینجا به نحوی از نابودی کامل بابل توسط دشمنان سخن گفته شده که گویی بابل سقوط کرده است. کلمه «بابل» کنایه است و به مردم بابل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بابل کاملاً شکست خوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «افتاده» برای تاکید بر شکست کامل مردم بابل توسط دشمنان به کار رفته است.
اینجا به نحوی از رنجیدن مردم اسرائيل به خاطر اهل بابل سخن گفته شده که گویی مردم گندم را میکوبند و غربال میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «من» به اشعیا اشاره دارد.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
«خداوند[یهوه] چنین اعلام میکند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»
این نام دیگر ادوم است. کلمه «دومه» اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم دومه» یا «درباره مردم عدوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «به من» به اشعیا اشاره دارد.
این اسم کوهستانی در غرب عدوم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت بر نگران و عصبی بودن کسی که سوال را میپرسد تاکید میکند و به همین دلیل تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«آن چه میخواهید را از من بپرسید و باز برگشته و مجدد بپرسید»
«خداوند[یهوه] چنین اعلام میکند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»
کلمه «عرب» به جمعیت عربستان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم عربستان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عربستان جنگل ندارد. ترجمه جایگزین: «دورتر از جادههای عربستان» یا «بیرون از جنگلهای عربستان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
گروهی از مردم که با هم سفر میکردند.
گروهی از مردم هستند که در عربستان زندگی میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم شهری در عربستان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فراری کسی است که فرار میکند تا دشمنش نتواند او را بگیرد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۵: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «خوراک» اشارهای کلی به غذا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «شمشیر» و «کمان» به سربازانی اشاره دارد که به ساکنین تیما حمله میکنند. ترجمه جایگزین: «از دشمنانشان که با شمشیر و کمان به آنها حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از وحشت و رنجی که هنگام جنگ تجربه میکنند سخن گفته شده که گویی جنگ وزنی سنگین بر دوش مردم است. ترجمه جایگزین: «از ترس جنگ» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«درست مثل کارگری که تعداد روزهای سال را میشمارد.» «مزدور» به دقت روزها را میشمرد تا دقیقاً برابر با تعداد روزهایی که کار کرده دستمزد دریافت کند. این یعنی قیدار دقیقاً تا یک سال آینده شکست میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نام منطقهای در عربستان است. «قیدار» به ساکنان آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قیدار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.