این تمثیلی است که در این باب برای توصیف پیروزی آشور بر مصر و اتیوپی به کار رفته است. آنها با وجود این که شکست خوردهاند، کاملاً نابود نخواهند شد؛ بلکه همه چیز از آنها گرفته میشود و سپس به حال خود رها میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اسم فرمانده سپاه آشور بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام پادشاه آشور است.
اَشْدُود به سپاه اَشْدُود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر علیه سپاه اَشْدُود جنگید و آن را شکست داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بدون لباس و پاپوش راه میرفت.» کلمه «عریان» احتمالاً تنها اشاره به لباس زیری دارد که بر تن داشت.
«هشداری»
پادشاه به سپاه خود دستور داد تا این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور سپاه خود را... وا میدارد... تا اسیران را ببرند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا میتوان به روشنی بیان کنید که آنها اول حمله میکنند و مردم را میگیرند. ترجمه جایگزین: «به مصر و کوش حمله میکنند و مردم را اسیر میکنند و میبرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که باعث شرم مردم مصر میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ترسان و شرمنده»
ملجا و فخر به اتکای آنها بر قدرت نظامی ممالک دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون به قدرت سپاه کوش و مصر اتکا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به کسانی دارد که در سرزمینهای مرزی دریای مدیترانه زندگی میکردند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا باید فرار کنیم تا نجات یابیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده با استفاده از این سوال بر یاس آنها نسبت به وضعیت خود تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «دیگر راه فراری نداریم!»