برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۹: ۱- ۱۸ انجام میدهد.
این باب نابودی امت مصر را نبوت میکند. نابودی آنها در نتیجه نفاق بین خود آنها بود نه مغلوب شدن در برابر ملتی دیگر.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
برخی از تمثیلهای به کار رفته در این باب مرتبط با پرستش خدایان دروغین هستند. یکی از مهمترین خدایانی که مردم کنعان میپرستیدند بعل، خدای باران و طوفان بود. یکی دیگر از خدایان مهم مصری «رع» خدای خورشید بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
این عبارت ارجاع متن را از زمانی که آشور برای غالب آمدن به دنیا آمد به آیندهای دورتر معطوف میسازد.
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه میخواهم بگویم توجه کنید»
خداوند[یهوه] در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی مانند ارابه بر ابر سوار است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جا به نحوی از بتها سخن گفته شده که گویی هنگام نزدیک شدن خداوند[یهوه] میترسند. ترجمه جایگزین: «بتهای مصر از ترس در حضور خداوند[یهوه] به خود میلزرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
گداخته شدن دل به از دست دادن شجاعت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصریان دیگر جراتی ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «جنگ خواهد نمود» از عبارت قبلی برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «مرد بر علیه همسایه خود میجنگد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه «شهر» به ساکنان آن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که بر علیه شهر دیگر میجنگند» یا «مردم شهرهای مختلف که بر علیه مردم شهری دیگر میجنگند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «جنگ خواهد نمود» یا «خواهد بود» از عبارت قبلی برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «کشوری بر علیه کشور دیگر خواهد بود» یا «کشوری بر ضد کشوری دیگر خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه «کشور» به حکومت کوچکتر اشاره دارد که زیر مجموعه مصر به حساب میآمد. همچنین میتوانید به جای کلمه «کشور» از «استان» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مردم یک استان بر ضد استان دیگر خواهند بود.» یا «مردم استانهای مختلف بر ضد یکدیگر میجنگند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از امت[ملت] مصر سخن گفته شده که گویی یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح مصر را از درون ضعیف میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها به دنبال توصیه...جادوگران خواهند بود ولی فایدهای برای آنها نخواهد داشت. مانع من نمیشود که آنها را نابود کنم»
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] باعث میشود آن مشورت[توصیه] بیاثر بماند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث میشود که او نتواند مشورت دهد. شما میتوانید ترکیب کلمات این قسمت را تغییر دهید و اسم معنای «مشورت» را به فعل «مشورت دادن[توصیه کردن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به پادشاه مشورت میدهند، سر درگم خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این اشخاص مدعی صحبت کردن با مردگان بودند.
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصریان را تحت کنترل آقایی ستمکار قرار خواهم داد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار میدهد تا بر قطعیت آن چه اعلام میکند تاکید کند. این قسمت را مثل اشعیا ۳: ۱۵ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه خداوند[یهوه] صبایوت اعلام میکند» یا «این است آن چه من خداوند[یهوه] صبایوت اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
مصریان برای اشاره به رود نیل از کلمه «دریا» استفاده میکردند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «رودخانه نیل کاملاً خشک میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«متعفن میشوند» یا «بد بو میشوند»
«کوچکتر و کوچکتر میشوند»
کلمات «نی» و «بوریا» به دو نوع گیاه مشابه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «گیاهانی که کنار رود میمیرند و میپوسند»
«زمینهایی نزدیک به رودخانه نیل که مردم محصولی بر آنها کاشتهاند»
این سه عبارت اساساً یک معنا دارند. در صورت لزوم دلیل غمگین بودن آنها را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ماهیگیرانی که با قلاب یا تور ماهی میگیرند از یاس، زاری میکنند، چون ماهیان نیل مردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
برخی از مردم برای ماهیگیری طعمهای به قلاب میگذارند سپس قلاب را به طناب میبندند و آن را به آب میاندازند. وقتی ماهی سعی میکند غذایی که بر قلاب است را بگیرد دهانش بر قلاب گیر میکند و ماهیگیر قلاب را از آب بیرون میکشد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
پرتاب کند
برخی برای ماهیگیری تور به آب میاندازند. وقتی ماهی در تور گیر میکند تور را از آب بیرون میکشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«کسانی که با کتان شانه زده کار میکنند»
کتان گیاهیست که کنار رودخانه نیل رشد میکند. کسانی الیاف آن را شانه میزدند تا هر تار را از دیگری جدا کنند و نخ بسازند و از نخ پارچه درست کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«خجل میشوند»
«مردم مصر که پارچه درست میکنند»
ساییده شدن به مایوس شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مایوس میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کار برای پول»
«بسیار غمگین میشوند»
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. شاهزادگان صوعن خود حکیمترین مشاوران فرعون هستند یا گروهی دیگر از مردم هستند که حماقتشان را نشان دادهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این شهری در شمال مصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اشعیا با استفاده از یک سوال کسانی که ادعای حکمت در مصر داشتند را استهزا میکند. ترجمه جایگزین: «تو ابلهانه به فرعون میگویی...میباشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اشعیا با استفاده از این سوال حکیمان را استهزا میکند. کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حکیمی ندارید» یا «حکیمانت ابله هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اشعیا به طور ضمنی اشاره میکند که حکیمان او قادر به درک نقشههای خدا نیستند ولی اشعیا واقعاً بر حکیم بودن آنها باور ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً حکیم هستند میتوانند نقشه یهوه صبایوت[خداوند سپاهیان] را در مورد مصر به تو بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
اینجا به نحوی از شاهزادگان صوعن و نوف[ممفیس] سخن گفته شده که گویی سنگ زاویه ساختمانها هستند. نویسنده با استفاده از چنین روشی بر مهم بودن آنها در جماعت تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «رهبران سبب گمراهی مصر شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صوعن شهری در شمال مصر است. ببینید این قسمت را دراشعیا ۱۹: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید.
این شهری در شمال مصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. گمراه شدن به انجام دادن کار غلط اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث گمراهی مردم مصر شد» یا «باعث خطا کردن مردم مصر شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا به نحوی در مورد داوری خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی مصر جام شراب است. او به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث گمراهی افکار آنها میشود سخن میگوید که گویی افکار آنها مایعی است که خداوند[یهوه] آن را با شراب مخلوط میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با منحرف کردن افکارشان بر آنها داوری میکند» یا «خداوند مثل نوشیدنی مسموم کننده افکار حاکمان آن را بر هم میزند و به این وسیله بر آنها داوری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«منحرف» یا «سردرگم»
کلمه «آن» به مصر اشاره دارد. گاهی به نحوی در مورد ممالک سخن گفته میشد که گویی زن بودند. ترجمه جایگزین: «در مصر»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به حاکمان یا رهبرانی دارد که در آیه قبل توصیف شدهاند. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان مردم مصر را گمراه کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گمراه کردن مردم ،به تاثیر گذاشتن بر آنها برای انجام کار غلط اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا به نحوی از مردم مصر که کار غلط را انجام میدهند سخن میگوید که گویی مثل مستان تلو تلو خوران حرکت میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «سر» بخشی از حیوان است که شخص میخواهد به جای آن باشد. چنین قیاسی اشاره به رهبران دارد. کلمه «دم» نقطه مقابل آن است و به کسانی اشاره میکند که از آن رهبران پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «چه رهبر و چه پیرو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«[شاخه] نخل» بر درختی بلند رشد میکند و اشاره به ثروتمندان و اشخاص مهم دارد. گیاه بوریا در آبهای کم عمق رشد میکند و اشاره به فقرا و کسانی دارد که حائز اهمیت نیستند. این قسمت را ماننداشعیا ۹: ۱۴ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چه مهم و چه غیر مهم» یا «چه ثروتمند و چه فقیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت تاکید میکند که مردم مصر خواهند ترسید و هنگامی که خدا آنها را تنبیه میکند، درمانده خواهند بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد و بلند کردن دست بر آنها به مجازات کردن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون خداوند یهوه صبایوت دست قدرتمند خود را برای مجازات آنها بلند کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زمین یهودا» و «مصر» به کسانی که در آن مکانها هستند اشاره دارند. مصریان از ترس به خود خواهند لرزید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا باعث لرزیدن مصریان خواهند شد» یا «مردم یهودا باعث میشوند مصریان بسیار بترسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «هر که» به مصریان اشاره دارد و «آن را» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی مردم یهودا را به مصریان یادآوری کند، مصریان خواهند ترسید»
این قسمت به کسانی اشاره دارد که در آن شهرها هستند. ترجمه جایگزین: «مردم پنج شهر مصر سخن خواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به زبان عبری اشاره دارد. زبان قوم خدا که در زمین کنعان ساکن بودند، عبری بود. «کنعان» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «زبان مردم کنعان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«قول میدهند که وفادار باشند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «مردم یکی از آن شهرها را خواهند خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معنای کلمهای که به «هلاکت» ترجمه شده مشخص نیست. این کلمه به معنای «نابودی» یا «خورشید» است. ترجمه جایگزین: «آن شهر را خورشید خواندند» یا «شهر را هلاکت خواندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
عبارت «حدود» به مرز مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ستونی سنگی برای خداوند[یهوه] بر مرز مصر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسم معنای «آیت» و «شهادت» را میتوان به افعال «نشان دادن» و «ثابت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مذبحی که حضور خداوند[یهوه] در زمین مصر را نشان میدهد و ثابت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
حضور خداوند[یهوه] در زمین مصر، به مردم مصر که او را میپرستیدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که مردم در زمین مصر، خداوند[یهوه] صبایوت را میپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«وقتی مصریان گریستند»
«چون مردم به جفا با آنها رفتار میکنند» یا «چون دیگران باعث رنجش آنها میشوند»
«خداوند[یهوه] کسی را میفرستد تا مصریان را نجات دهد و از آنها دفاع کند»
کسی که خداوند[یهوه] آنها را از او میرهاند را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مصریان را از جفاکنندگان خود میرهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «[مصر]» به مردم مصر اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مردم مصر را بر او میشناساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«حقیقت را در مورد خداوند[یهوه] قبول خواهند کرد» یا «بر حقیقتی در مورد خداوند[یهوه] توافق میکنند»
آن چه عبادت میکنند را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را عبادت[پرستش] خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به خداوند[یهوه] قواهایی میدهند و به آنها متعهد میمانند» یا «به خداوند[یهوه] وعدههایی میدهند و به آن چه وعده دادهاند، وفادار میمانند»
کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند مردم مصر را خواهد زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«میزند» یا «تنبیه میکند»
کلمه «آنها را» از مضمون این عبارت برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «آنها را میزند و شفا خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
نحوه ارتباط این عبارت با عبارت قبلی را میتوانید با استفاده از کلماتی چون «بعد» و «همچنین» مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «و بعد از زدنْ آنها را شفا میدهند»
شاهراه جادهای بزرگ است که بسیاری از مردم میتوانند بر آن سفر میکنند.
اینجا در اصل از کلمه «[آشوری]» استفاده شده که به شخصی اهل آشور اشاره دارد، ولی در واقع به هر کس که اهل آشور است و به مصر میآید، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آشوریان میآیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
کلمات «خواهند رفت[آمد]» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «آن مصری به آشور خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا در اصل از کلمه «[مصری]» استفاده شده که به شخصی اهل مصر اشاره دارد، ولی در واقع به هرکس که اهل مصر است و به آشور میآید اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
کسی که مورد پرستش آنها بود را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مصریان و آشوریان خداوند را میپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسامی این سه کشور در واقع اشاره به مردم آن کشورها دارند. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان همراه مصریان و آشوریان سومین خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) «به هم میپیوندند» یا ۲) «سومین برکت خواهند بود» یا ۳) «مساوی خواهند بود با»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اسامی سه کشور به مردم آن ممالک اشاره دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای مردم مصر! من شما را برکت دادم چون قوم من هستید؛ و ای مردم آشور! من شما را برکت دادم چون شما را خلق کردهام و ای قوم اسرائيل! من شما را برکت دادم چون شما قطعاً متعلق به من هستید[چون شما را تسخیر کردهام][چون شما مال من هستید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دست» به قدرت و عمل خدا اشاره دارد.