برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب نبوتهایی را اعلام میکند که بر ضد قوم کوش هستند. خداوند[یهوه] آنها را مجازات میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این باب با استفاده از استعارات فراوان به توصیف نابودی میپردازد که بر سر قوم کوش میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل «آواز بالها»: ۱) اینجا به نحوی از قایقهای[کشتیهای] بادباندار سخن گفته شده که گویی بال دارند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسانی که در زمینی که آن سوی رودهای کوش است زندگی میکنند، کسانی که قایقهایشان مثل حشراتِ روی آب هستند» یا ۲) آواز بالها به صدای حشرات بالداری مثل ملخ اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رود نیل بسیار عریض بود و مردم مصر و کوش برای اشاره به آن از کلمه «دریا» استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «بر رودِ عظیم» یا «کنار رود نیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بَرْدِی گیاهی بلند است که کنار رودخانه نیل رشد میکند. مردم ساقههای این گیاه را به هم میبستند تا قایق درست کنند. ترجمه جایگزین: «قایقی از بَرْدی» یا «قایقی که از نی ساخته میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
همه این عبارات مردم یک قوم[امت] را توصیف میکنند.
کلمه «امت» به مردم آن امت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که مردمش بلند قد بوده و پوست نرمی دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «ابتدایش تا کنون» برای اشاره به «همه جا» به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همه جا از آنها میترسند» یا «قومی که همه بر زمین از آنها میترسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
پایمال کردن به غالب آمدن به امتهای دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که زورآور است و بر اقوام دیگر غالب میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این احتمالاً اشاره به رودهای فراوانی دارد که از میان مملکت جاری بودند و کشور را به قسمتهای مختلف تقسیم میکردند.
آیه ۳ آن چه را قاصدین در اشعیا ۱۸: ۲ باید به مردم دنیا بگویند، مطرح میکند.
این عبارات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ای مردم زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عَلَم و کَرِِنا برای فرا خواندن مردم به جنگ به کار میرفتند. نگاه کردن و گوش کردن فرمانهایی هستند که به توجه کردن و آماده جنگ شدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که علامتی بر کوهها بلند شده و شیپور نواخته میشود، توجه کنید»
عَلمْ، پرچمی بود که برای فرا خواندن مردم به جنگ از آن استفاده میشد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عَلم جنگ را بر کوهها میبینید توجه کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کَرِنا برای فرا خواندن مردم به جنگ نواخته میشد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی صدای شیپور جنگ را میشنوید، توجه کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا از مَثَل کشاورز و تاکستان استفاده میکند تا مجازات شدن قومی خاص توسط خود را توصیف کند. این قوم[ملت] اتیوپی یا دشمن اتیوپی هستند.
«خداوند[یهوه] به من گفته است.» کلمه «به من» به اشعیا اشاره دارد.
آنچه خدا میبیند را میتوانید در ترجمه مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «از خانه خود آن امت[ملت] را در سکوت مینگرم» یا «در سکوت از خانه خود عملِ مردم آن امت را مینگرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارات نشان میدهد که خدا چگونه در سکوت آن قوم را مینگرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت به برداشت انگور اشاره دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از برداشت انگور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شما میتوانید در ترجمه مشخص کنید که شکوفه به درختان تاک اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی رشد گلهایی که بر تاکستان انگور هستند، به پایان رسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] قبل از اینکه انگور برسد شاخهها را میبرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قبل از رسیدن محصول شاخههای انگور را خواهد برید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اره[داس] چاقوییست که برای بریدن شاخه تاک یا گیاه دیگر از آن استفاده میشود.
خداوند[یهوه] هنگام داوری شاخهها را دور خواهد انداخت.
خدا ظاهراً تعریف کردن مَثَل را رها میکند تا مستقیماً در مورد آن امت سخن گوید. چنین امری را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کشته شدهاند، کنار هم رها میشوند» یا «مثل شاخهها بریده و دور انداخته شده، اجساد آنها نیز بر زمین رها میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«پرندگان هنگام تابستان آنها را خواهند خورد.» کلمه «مرغان» به پرندگانی اشاره دارد که گوشت تن مردگان را میخورند.
«تمام انواع حیوانات وحشی»
«آنها را در زمستان خواهند خورد»
این عبارات مردم یک قوم را توصیف میکنند. ببینید این عبارات را در اشعیا ۱۸: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
«کسانی که قد بلند هستند و پوستی صاف و نر دارند»
عبارت «از ابتدایش تاکنون» برای اشاره به «همه جا» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همه جا از آنها میترسند» یا «قومی که همه بر زمین از آنها میترسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
پایمال کردن به غالب آمدن به امتهای دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که زورآور است و بر اقوام دیگر غالب میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کوه صهیون جایی که یهوه صبایوت ساکن است»