برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمدهاند انجام میدهد.
ترجمه ULB آیاتی که در ۱۷: ۱- ۶، ۹- ۱۴ آمدهاند را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده، چون بخشی از نقل قولی طولانی هستند.
این بابْ نبوتی را اعلام میکند که بر ضد مردم دمشق است. دمشق پایتخت اَرام بود. مردم دمشق خدایان دیگری به غیر از خداوند[یهوه] را میپرستیدند و با قوم خداوند[یهوه] جنگیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
این باب نابودی پادشاهی اسرائيل را نبوت میکند. همچنین در این باب به آنها افرایم نیز گفته میشود. حکومتهای شمالی اسرائيل و اَرام تقریباً در یک زمان مغلوب شدند.
دمشق اسم یک شهر است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۷: ۸ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «تمام کسانی که شهرهای عَرُوعیر را ترک کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«آنها را» به گوسفند اشاره دارد.
افرایم بزرگترین قبیله در اسرائيل بود. این کلمه در این قسمت اشاره به پادشاهی شمالی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای مستحکم از اسرائیل محو خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا در اصل از کلمه «محو خواهد شد» استفاده شده که به معنای غیب شدن آن شهرها نیست. این عبارت به معنای نابود شدن آن شهرهاست.
کلمات «تلف خواهد شد[محو خواهد شد]» از عبارت قبلی برداشت میشوند. پادشاه اَرام از دمشق بر تمام قلمرو حکومت میکرد. سلطنتی که تلف یا محو میشود به حاکمی اشاره دارد که دیگر قدرتی برای سلطنت نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «سلطنت از دمشق محو میشود» یا «قدرتی ملوکانه در دمشق نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] با استفاده از نام خود در مورد خود سخن میگوید تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مثل اشعیا ۱۴: ۲۲ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت اعلام کرده» یا «من خداوند[یهوه] لشکرها چنین اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
کلمه «یعقوب» به قوم اسرائيل اشاره دارد. اسرائيل دیگر جلالی نخواهد داشت، بلکه ضیعف و فقیر میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا قوم اسرائيل را مجازات میکند و در آن سرزمین چیزی باقی نخواهد ماند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این وادی[دره] جایی بود که قوم زراعت میکردند و غذای خود را آنجا تولید میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت همچنان قوم اسرائيل را با زمینی مقایسه میکند که محصول از آن برداشت شده است. (اشعیا ۱۷: ۴- ۵).
کلمه «خوشه» به کسانی اشاره دارد که در اسرائیل زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «اما اندکی از قوم[مردم] در اسرائيل باقی خواهند ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قوم با تکاندن درختان زیتون میوه روی درخت را بر زمین میریختند و به این طریق محصول را برداشت میکردند. ترجمه جایگزین: «مثل زیتون اندکی که بر درختان زیتون باقی میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «زیتون» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «چهار یا پنج زیتون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خداوند[یهوه] با استفاده از نام خود در مورد خود سخن میگوید تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت اعلام کرده» یا «من خداوند[یهوه] اسرائیل اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
نگریستن به سوی خدا به امید دریافت کمک از سوی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امیدوار خواهند بود که خالق آنها، آن قدوس اسرائيل به آنها کمک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا در اصل از کلمه «مردان» استفاده شده که اشارهای کلی به همه انسانها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم نگاه خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «نظر» به کسانی اشاره دارد که نگاه میکنند. ترجمه جایگزین: «نگاه خواهند کرد» یا «مردم نگاه خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
نظر کردن به مذبح به پرستیدن بتها به امید دریافت کمک از آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بتهایی که بر مذبحشان هستند را نخواهند پرستید» یا «مردم اسرائيل به مذبح نخواهند رفت و از بتها کمک نمیخواهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دستها» به قوم[مردم] اشاره دارد. نویسنده با استفاده از این کلمه تاکید میکند که مذبح و بتها توسط مردم ساخته شدهاند. ترجمه جایگزین: «که به دست آنها ساخته شده است» یا «که خود آنها ساختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت دوم چیزهایی که مردم ساختهاند را مشخص میکنند. نویسنده با اشاره به دستها تاکید میکند که مردم آنها را ساختهاند پس خدایان واقعی نیستند. ترجمه جایگزین: «ستونهای اشیریم یا بتهای آفتاب که خود آنها ساختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شما میتوانید در ترجمه مشخص کنید که چه کسی این سرزمینها را ترک کرده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتیان و اَموریان بعد از آمدن بنیاسرائيل رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به اسرائيل دارد. کلمه «فراموش کردی» به معنای آن نیست که آنها خدا را به خاطر نداشتند. این کلمه یعنی آنها دیگر از او اطاعت نمیکردند. ترجمه جایگزین: «زیرا دیگر اطاعت نمیکنی»
«خدایی که تو را نجات میدهد»
این قسمت خدا را با صخرهای بزرگ مقایسه میکند که قوم میتوانند از آن بالا بروند و از دست دشمنان فرار کنند یا مخفی شوند. ترجمه جایگزین: «از خدایی که مثل صخره از آنها محافظت میکند، غفلت کردند» یا «از مراقب خود غافل شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«میوه دیگری برای برداشت نخواهد بود»
«شورش» صدایی بلند است. ترجمه جایگزین: «صدای بسیاری که مثل صدای بلند دریاست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
سپاه دشمنان مثل نیرویی به آنها میرسد که کسی نمیتواند مانع آن شود. ترجمه جایگزین: «امتها مثل موجی خروشان میآیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «طوایف» به سپاهیان قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خروش سپاهیان دشمن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو عبارت یک معنا دارند. سپاهیان دشمن به نظر قدرتمند میرسند، ولی خدا به راحتی مانع آنها میشود و آنها را دور میکند. ترجمه جایگزین: «مثل کاهی بر کوه که باد آن را میبرد...مثل علفی که هنگام نزدیک شدن طوفان باد آن را میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از اتفاقی که رخ میدهد سخن گفته شده که گویی سهم الارث آنهاست. ترجمه جایگزین: «چنین اتفاقی برای آنها رخ میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «ما» به اشعیا و مردم یهودا اشاره دارد.