برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در ۱۶: ۱- ۱۲ آمدهاند، انجام میدهد.
این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان میکند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف میکند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. خدا در این آیه احتمالاً آن چه را که حاکمین موآب به هم میگویند، بیان میکند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲).
موآبیان برهها را برای پادشاه یهودا میفرستند تا شاید او در مقابل سپاه دشمن از آنها محافظت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این اسم یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دختر» یک شهر به معنای مردم آن شهر است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
تمام مردم موآب که زنان هم بین آنها هستند مجبور به گریختن از خانه خود میشوند. ترجمه جایگزین: «زنان موآب مثل پرندگان بیلانه از آن سوی رود به سرزمینی دیگر میگریزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این دو عبارت یک معنا دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان میکند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف میکند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. خدا در این آیه احتمالاً آن چه را که حاکمین موآب به هم میگویند، بیان میکند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲).
گرمای وقت ظهر به عذابْ دیدن موآبیان توسط دشمنان اشاره دارد و سایه به محافظت کردن از آنها در مقابل دشمنان اشاره دارد. مقایسه کردن سایه با شب نشان میدهد که خواهان محافظت کامل بودند. ترجمه جایگزین: «در برابر دشمنان از ما محافظت کن، درست مثل سایهای که از مردم در مقابل آفتاب گرم مراقبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«اجازه بده فراریان موآب با تو زندگی کنند.» کلمه «تو» به مردم یهودا اشاره دارد.
اینجا به نحوی از مهیا کردن پناهگاه سخن گفته شده که گویی خود او تبدیل به پناهگاهی برای آنها میشود. ترجمه جایگزین: «به آنها جایی بده تا از کسانی که سعی بر نابودی آنها دارند مخفی شوند» یا «از آنها در برابر کسانی که میخواهند آنها را نابود کنند، حفاظت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «کُرسی» به قدرت حکمرانی کردن به عنوان پادشاه اشاره دارد. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را میتوان به «رحیم[وفادار]» ترجمه کرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به عهد خود وفادار خواهد بود و پادشاهی خواهد گماشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خیمه داوود» به خانواده داوود اشاره دارد که ذریت او هستند. نشستن بر تخت به حکمرانی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود که با وفاداری حکمرانی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «به جهت عدالت» اشاره به عدالت خواهی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان میکند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف میکند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. اشعیا ۱۵: ۱- ۲.
کلمات «موآب» و «او را» به مردم موآب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شنیدیم که مردم موآب مغرور، متکبر و خشمگین هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) اشعیا سخن میگوید و شناسه مستتر فاعلی به او و مردم یهودا اشاره دارد یا ۲) خدا سخن میگوید و شناسه مستتر فاعلی به خدا اشاره دارد.
«اما آن چه در مورد خودشان میگویند، هیچ است» یا «اما آن چه به آن مفتخر هستند، درست نیست»
«موآب» اشاره به مردم موآب دارد. «پس همه مردم موآب به خاطر اتفاقی که برای شهرهایشان افتاد، گریه میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«چون قرص نان کشمشی در قیر حارَسَت نیست» [در فارسی متفاوت انجام شده]
کلمهای که در عبری به کار رفته به معنای «نان کشمشی» یا «مردان» است.
قیر حارَسَت نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان میکند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف میکند که گویی قبلا رخ دادهاند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲).
اسم این شهر را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کردهاید.
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
سرزمین موآب به تاکستانهایش معروف بود. خدا زمین موآب را تاکستانی بزرگ توصیف میکند. چنین امری تاکید میکند که حاکمان یعنی سپاهیان کاملاً همه چیز را در موآب نابود میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت همچنان موآب را تاکستانی بزرگ توصیف میکند (اشعیا ۱۶: ۸). خدا رویدادهایی که در آینده رخ میدهند را به نحوی توصیف میکند که گویی در حال حاضر رخ میدهند.
شناسه مستتر فاعلی در ۱۶: ۹- ۱۰ اشاره به خداوند[یهوه] دارند.
خدا به نحوی از غم عمیق خود به خاطر این مکانها سخن میگوید که گویی بسیار گریه میکند و اشکهای فراوان او بر آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «بسیار برای تو گریه میکنم»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۶: ۸ چطور ترجمه کردهاید.
اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کردهاید.
«گلبانگ» اشاره به کسانی دارد که به خاطر محصول میوه خود از شادی فریاد میزنند. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که من انجام میدهم، دیگر به خاطر برداشت میوه تابستانی از مزارع شادی نمیکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «صدا» به شادی کردن کسانی اشاره دارد که با پا آب انگورها را میگیرند تا شراب تولید کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که آب انگورها را میفشرند، دیگر از شادی فریاد نمیزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان میکند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف میکند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)
عبارت «احشای من» به خداوند[یهوه] و حس غم او اشاره دارد. او صدای[آه] خود را با صدای غمگینی که از ساز چنگ یا بربط بیرون میآید، مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «پس مثل آهنگ غمگینی که از چنگ بیرون میآید، آه میکشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این اشاره به مردم موآب دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «بطن من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. کلمه «صدا[آه]» از عبارت قبلی برداشت میشود. ببینید قیر حارَسْ را در اشعیا ۱۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «درونم[بطنم][باطنم] برای قیر حارَس آه میکشد» یا «برای مردم قیر حارَس غمگین هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این کنایه از مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم قیر حارَسْ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تمام این کلمات به مردم موآب اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دعای او پاسخ داده نمیشود»
«این همان پیغام است.» این کلمه اشاره به سخنانی دارد که در ۱۵: ۱- ۱۶: ۱۲ آمدهاند.
کلمه «موآب» به مردم موآب اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مملکت موآب دیگر...پر جلال نخواهد بود.»