برخی از ترجمه ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمدهاند انجام میدهد.
این نوعی اژدها یا افعی باستانی است. این کلمه شاید به شیطان اشاره داشته باشد که مثل مار یا اژدها نیز توصیف شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت نابود کردن دشمنانش را دارد سخن گفته شده که گویی او شمشیری مستحکم و بزرگ دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در مورد تاکستانِ شراب سرود بخوانید.» اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی تاکستانهایی هستند که میوه به بار آوردهاند. ترجمه جایگزین: «به نحوی در مورد مردم اسرائیل سرود بخوانید که گویی تاکستانی هستند که انگوری برای تولید شراب به بار آوردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«من، خداوند[یهوه]، از تاکستان محافظت میکنم»
کلمات «شب» و «روز» با هم ترکیب شدهاند و به معنای «همه اوقات» هستند. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «مدام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این قسمت همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن میگوید که گویی تاکستان هستند (اشعیا ۲۷: ۲- ۳).
«عصبانی نیستم. اگر خس و خار باشد، بر آن هجوم میآورم»
اینجا از مضمون برداشت میشود که خداوند[یهوه] دیگر از مردم خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از مردم خشمگین نیستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا به نحوی از مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی خس و خاری هستند که در تاکستان رشد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از دشمنان خود سخن میگوید که گویی او جنگجویی در سپاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا در این قسمت تمثیلهای مختلفی را با هم ترکیب میکند تا به دشمنان خداوند[یهوه] اشاره کند. او به نحوی از آنها سخن میگوید که گویی خس و خار هستند و همچنین مثل سربازان سپاه از آنها سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «قوت[محافظت]» را میتوان به فعل «مراقبت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مگر این که از من بخواهند که از آنها محافظت کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«آنها خواستند که در صلح با من زندگی کنند؛ من هم میخواهم در صلح با من زندگی کنند»
اینجا اشعیا سخن میگوید. او همچنان مردم اسرائيل را مانند تاکستان توصیف میکند. (اشعیا ۲۷: ۲).
اینجا به نحوی از روزی در آینده سخن گفته شده که گویی حرکت میکند و به جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «در آینده» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث برکت و کامیابی مردم اسرائيل میشود سخن گفته شده که گویی آنها تاکستانی هستند که ریشه در میآورد و شکوفه میکند. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائیل مثل تاکی که ریشه کرده و شکوفه داده، کامیاب میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه هستند و به ذریت یعقوب اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث کامیابی فراوان قوم برای کمک به دیگران میشود سخن گفته شده که گویی محصول تاکستان آن قدر فراوان میشود که زمین را میپوشاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سوال برای ایجاد تضاد با شدت مجازات خدا مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قطعاً دشمن را شدیدتر از قوم اسرائيل مجازات کرده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینها به ذریت یعقوب اشاره دارند. [در فارسی نیامده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این سوال برای ایجاد تضاد در شدت مجازات خدا مطرح شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم اسرائيل را به همان سان که دشمنانشان را از امتهای دیگر کشتند، نکشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شناسه مستتر فاعلی به خدا اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به حد نیاز مجازات میکند سخن گفته شده که گویی مجازات خدا چیزی است که میتوان آن را اندازه گرفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به حد نیاز مجازات کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را دور کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از قدرت خداوند[یهوه] برای فرستادن قوم به مملکتی غریب سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از نفس خود استفاده کرد تا آنها را به سوی مملکتی دیگر بدمد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] مثل بادی شدید آنها را از شرق دور کرد»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) کلمه «[این]» به تبعید فرستاده شدن قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد درست همان طور که اشعیا در آیه قبلی اشاره کرده است یا ۲) کلمه «[این]» به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در ادامه آیه ۹ بیان میکند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناه را از اسرائیلیان پاک خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] گناه اسرائيلیان را خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناه اسرائيلیان...از بین رفتن گناهشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در قسمت بعدی آیه ۹ توصیف خواهد کرد.
اینجا به نحوی از نتیجه عمل کسی سخن گفته شده که گویی میوهای بر درخت یا تاک رشد میکند. ترجمه جایگزین: «نتیجه» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شناسه مستتر فاعلی به یعقوب اشاره دارد که مقصود از یعقوب ذریت اوست. ترجمه جایگزین: «آنها تمام مذبحهایی را که بر آنها برای خدایان دروغین قربانی میگذرانند، نابود خواهند کرد و بتهای اشیریم[اشیره] و مذبحهایی را که بر آنها برای خدایان دروغین عود میسوزاندند، از بین خواهند برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا به نحوی رویدادی که در آینده رخ خواهد داد را توصیف میکند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده است. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آن تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مستحکم بودند و جمعیت فراوانی داشتند، مثل بیابان خالی خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به شهری یا محل مسکونی خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به شهر و محل سکونتهای مختلف اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
کلمه «گوسالهها» به گاو یا گله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گوسالهها میچرند و همان جا دراز میکشند و نشخوار میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اینجا به نحوی از این که قوم به خاطر نااطاعتی از خداوند[یهوه] ضعیف میشوند و نتیجتاً دشمنان به راحتی میتوانند آنها را شکست دهند سخن گفته شده که گویی شاخههای خشکی هستند که زنانی آنها را از درخت میشکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاخهها پژمرده میشوند، زنانی میآیند و آنها را میشکنند و به آتش میاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اینها قومی[مردمی] نیستند که خداوند[یهوه] یا شریعت او را بفهمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل: ۱) کلمه «قوم» به مردم اسرائيل اشاره دارد یا ۲) کلمه «قوم» به خارجیهایی اشاره دارد که از اقوام دیگر هستند و بر قوم اسرائيل ستم میکنند.
هر دوی این جملات یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «چون نمیفهمند خداوند[یهوه] که آنها را خلق کرده، بر آنها رحم نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این عبارت برای نشانگذاری اتفاقی در آینده به کار رفته است.
«در آن زمان»
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از ممالک غریب به سرزمین اسرائيل میآورد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بار گندم را خرمنکوبی میکند تا کاه را از دانه جدا کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مقصود اشعیا از اشاره به رود فرات و وادی مصر این است که خداوند[یهوه] قوم تبعید شده اسرائيلْ که در زمینهای نزدیک آن آبها یعنی آشور و مصر بودند را بر میگرداند. رود فرات در شمال شرقی اسرائيل و وادی مصر در جنوب غربی اسرائيل بود.
«نهر[رود] مصر»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] یکی یکی آنها را جمع خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کرنایی را با صدای بلند خواهد نواخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشود را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در آشور و زمین مصر در تبعید و در حال مردن هستند به سرزمین اسرائیل بر خواهند گشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«کوه مقدس» کوه صهیون در اسرائيل است. ببیند این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.