این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز میشود. (بابهای ۵-۷)
احترامِ استر
استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک میشود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آن سوی اطاق سمت درب ورودی خانه» یا «روبهروی ورودی خانه»
کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره میکند و استعارهایست از ارزیابی استر از سوی پادشاه. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
او این عمل را به نشانه خشنودی از استر انجام داد.
او این عمل را احتمالاً به نشانه احترام به اقتدار پادشاه و تشکر از محبتش نسبت به او انجام داد.
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه، اگر این تو را خشنود میسازد، بیا و هامان را بردار ... برای تو» یا «آقا، اگر تو با انجام این عمل خشنود میشوی، بیا و اجازه بده هامان نیز با تو بیاید ... برای خودت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداْ خالی است.
اسم انتزاعی «مسؤول» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه چیز میخواهی؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم انتزاعی «درخواست» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه میخواهی؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی میکند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی به معنی تأیید یا خشنودی از او میباشد. «در نظر پادشاه» استعاره است به نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان میدهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً آمده و هامان را هم بیاورید» یا «لطفاً بیایید و اجازه دهید که هامان با شما بیاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
برخاستن نشانه احترام بود. مرخای عملی را که نشانه احترام به هامان بود، انجام نداد.
«پر شدن از خشم» نشاندهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بیاندازه خشمگین بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان با عبارتی ترجمه کرد. «با اینکه بسیار عصبانی بود»
خودداری کردن نشاندهنده امتناع از انجام کاری است که شخص بسیار مایل به انجام آن است. هامان میخواست به مردخای نشان دهد که بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «هامان از نشان دادن میزان خشمش امتناع کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هامان به آنان درباره چیزهای عالی و عظیم بسیاری که نصیبش شده بود، گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «چطور پادشاه بارها او را ترفیع داده و از او تجلیل کرده» یا «چطور پادشاه بارها با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
برتری داشتن بر اشخاص نشاندهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوری که او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت را به طور مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط من»
«من را شادمان نمیسازد» یا «من را خشنود نمیکند»
سازهای برای کشتن افراد از آن استفاده میشد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره میخورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنها را حلقآویز میکردند. به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«بلندی ۵۰ زراع.» این مقدار را میتوان به مقیاس امروزی تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «بلندی بیست و سه متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«به افرادش گفت که دار را درست کنند»
«هامان این ایده را دوست داشت»