این باب با داستان سقوط هامان ادامه مییابد.
نزدیکی به پادشاه
برای هر شخص نزدیک شدن به پادشاه، آسان نبود. به طور معمول، دستیابی به پادشاه بسیار محدودیت داشت. چندین رویداد در این باب بیان شده که لایههای امنیتی پیرامون پادشاه را نشان میدهد.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی دو مرد هستند. نگاه کنید به ترجمه این اسامی در کتاب استر ۲: ۲۱.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا «یافتن» استعارهای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کردهاند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه حرمتی کردم» یا «چه حرمتی کردیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
«حیاط اول از بیرون»
میتوان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده است. ترجمه جایگزین: « مردخای را با به دار آویختن او بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دار سازهای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقهآویز کردن از آن استفاده میکردند. به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیلهای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«ساخته بود»
این صفحه تعمداً خالی است.
در اینجا پادشاه از خودش به عنوان ضمیر سوم شخص صحبت میکند. این جمله را میتوان با ضمیر اول شخص و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسی که به او رغبت دارم که او را تکریم نمایم، چه باید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
رغبت داشتن در چیزی اصطلاحی است به معنی کاری را با خشنودی انجام دادن یا مایل بودن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خشنود است که تکریم نماید» یا «پادشاه مایل است که تکریم نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
دل بیان کننده افکار و نگرشها است. ترجمه جایگزین: «فکر کرد» یا «با خودش گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت را در قالب جمله خبری میتوان بیان کرد. «مطمئناً غیر از من کسی نیست که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داشته باشد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده کسی لباس ملوکانه را بیاورد» یا «به خادمین بگو که لباس ملوکانه را بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «کسی که» به اسب اشاره میکند. تاج ملوکانه نمادی خاص است که به خاندان پادشاه اشاره میکند.
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید لباس و اسب را به آنان بدهند» یا «به آنان بگویید لباس و اسب را بدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به آنها بگویید که بپوشند ... با تکریم نمودن و پیروی کردن از او»
«بگو به مقامات بلند پایه و خادمین اعلام کنند»
عبارت «چیزی» تأکید دارد بر اینکه او باید هرچه را که گفته کاملاً انجام دهد. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید هرچه را که گفتهاید، کاملاً به جای آورید»
این صفحه تعمداً خالی است.
مردم اغلب سرشان را به نشانه این که بیشاز اندازه ناراحت و خجالتزده بودند، میپوشاندند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
نگاه کنید به ترجمه این نام زنانه درکتاب استر ۶: ۱۳.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
آنان طوری سخن میگویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند، و هامان در نبرد شکست خورده است. در اینجا «افتادن» نشاندهنده رسوایی و مغلوب شدن است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیشتر تو را تحقیر کرده ... البته که در مقابل او مغلوب خواهی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در مقابل او پیروز نخواهی شد.» آنان طوری سخن میگویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند. در اینجا غالب شدن بر کسی نشاندهنده بیشتر از آن شخص محترم شدن، است. ترجمه جایگزین: «تو بیشتر از او محترم نخواهی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.