Esther 6

نکات کلی استر۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب با داستان سقوط هامان ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

نزدیکی به پادشاه

برای هر شخص نزدیک شدن به پادشاه، آسان نبود. به طور معمول، دستیابی به پادشاه بسیار محدودیت داشت. چندین رویداد در این باب بیان شده که لایه‌های امنیتی پیرامون پادشاه را نشان می‌دهد.

Esther 6:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 6:2

بِغْتان‌ وتَرَش‌

اینها اسامی دو مرد هستند. نگاه کنید به ترجمه این اسامی در کتاب استر ۲: ۲۱.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)  

در آن‌ نوشته‌ای‌ یافتند

در اینجا «یافتن» استعاره‌ای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کرده‌اند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 6:3

چه حرمتی عطا شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه حرمتی کردم» یا «چه حرمتی کردیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای‌ او چیزی‌ نشد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

Esther 6:4

هامان

 به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

حیاط‌ بیرونی‌

«حیاط اول از بیرون»

مردخای را مصلوب کنند

می‌توان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده است. ترجمه جایگزین: « مردخای را با به دار آویختن او بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر داری‌ كه‌ برایش‌ حاضر ساخته‌ بود

دار سازه‌ای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقه‌آویز کردن از آن استفاده می‌کردند. به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیله‌ای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

حاضر ساخته بود

«ساخته بود»

Esther 6:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 6:6

با كسی‌ كه‌ پادشاه‌ رغبت‌ دارد كه‌ او را تكریم‌ نماید، چه‌ باید كرد

در اینجا پادشاه از خودش به عنوان ضمیر سوم شخص صحبت می‌کند. این جمله را می‌توان با ضمیر اول شخص و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسی که به او رغبت دارم که او را تکریم نمایم، چه باید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پادشاه‌ رغبت‌ دارد كه‌ او را تكریم‌ نماید

رغبت داشتن در چیزی اصطلاحی است به معنی کاری را با خشنودی انجام دادن یا مایل بودن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خشنود است که تکریم نماید» یا «پادشاه مایل است که تکریم نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در دل‌ خود فكر كرد

دل بیان کننده افکار و نگرش‌ها است. ترجمه جایگزین: «فکر کرد» یا «با خودش گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)  

كیست‌ غیر از من‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ تكریم‌ نمودن‌ او رغبت‌ داشته‌ باشد

این عبارت را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. «مطمئناً غیر از من کسی نیست که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داشته باشد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Esther 6:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 6:8

لباس ملوکانه را بیاورند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده کسی لباس ملوکانه را بیاورد» یا «به خادمین بگو که لباس ملوکانه را بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تاج‌ ملوكانه‌ای‌ را كه‌ بر سر او نهاده‌ می‌شود

کلمه «کسی که» به اسب اشاره می‌کند. تاج ملوکانه نمادی خاص است که به خاندان پادشاه اشاره می‌کند. 

Esther 6:9

لباس و اسب داده شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید لباس و اسب را به آنان بدهند» یا «به آنان بگویید لباس و اسب را بدهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن را بپوشانند ... به تکریم نمودن، با او چنین خواهد شد

«به آنها بگویید که بپوشند ... با تکریم نمودن و پیروی کردن از او»

ندا کنند

«بگو به مقامات بلند پایه و خادمین اعلام کنند»

Esther 6:10

از هرچه‌ گفتی‌ چیزی‌ كم‌ نشود

عبارت «چیزی» تأکید دارد بر اینکه او باید هرچه را که گفته کاملاً انجام دهد. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید هرچه را که گفته‌اید، کاملاً به جای آورید»

Esther 6:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 6:12

سرپوشیده‌

مردم اغلب سرشان را به نشانه این که بیش‌از اندازه ناراحت و خجالت‌زده بودند، می‌پوشاندند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction

Esther 6:13

زَرَش‌

نگاه کنید به ترجمه این نام زنانه درکتاب استر ۶: ۱۳.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ پیش‌ وی‌ آغاز افتادن‌ نمودی‌ ... البتّه‌ پیش‌ او خواهی‌ افتاد

آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند، و هامان در نبرد شکست خورده است. در اینجا «افتادن» نشان‌دهنده رسوایی و مغلوب شدن است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیش‌تر تو را تحقیر کرده ... البته که در مقابل او مغلوب خواهی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر او غالب‌ نخواهی‌ آمد

«در مقابل او پیروز نخواهی شد.» آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند. در اینجا غالب شدن بر کسی نشان‌دهنده بیشتر از آن شخص محترم شدن، است. ترجمه جایگزین: «تو بیشتر از او محترم نخواهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 6:14

ترجمه کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.