مردخای به استر هشدار میدهد که کاری بکند
مردخای به استر میگوید که باید برای زنده ماندن یهودیان از پادشاه تقاضا کند، حتی اگر خودش را به خطر بیاندازد و سبب مرگ خودش شود.
اطلاعات ضمنی
اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافتهای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«درباره آن نامهها فهمید»
این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی است.
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
«یهودیان ماتم عظیمی کردند»
«بسیاری از آنان بر خاک، پلاس پوشیدند و بر خاکستر نشستند»
«خدمتکاران زن و مرد»
«برای مردخای که بپوشد»
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجهسرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«میدان شهر»
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مردخای نیز به هتاک داد»
«به جهت التفات پادشاه از او درخواست نماید»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارات شرطی را میتوان به شکل جمله خبری بیان کرد. شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه چوگان زرین را به سمت او بگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زندهای هستند که جان دارند و میتوانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقشاش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی میداند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا میکردند، انجام میدادند. این را میتوان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«۳ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداْ خالی است.