Esther 4

نکات کلی استر ۴

مفاهیم خاص در این باب

مردخای به استر هشدار می‌دهد که کاری بکند

مردخای به استر می‌گوید که باید برای زنده ماندن یهودیان از پادشاه تقاضا کند، حتی اگر خودش را به خطر بیاندازد و سبب مرگ خودش شود.

سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

اطلاعات ضمنی

اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافته‌ای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Esther 4:1

از هرآنچه‌ شده‌ بود اطّلاع‌ یافت‌

«درباره آن نامه‌ها فهمید»

جامه‌ خود را دریده‌، پلاس‌ و خاكستر در بر كرد

این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Esther 4:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:3

ولایت

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

یهودیان‌ را ماتم‌ عظیمی‌ بود

«یهودیان ماتم عظیمی کردند»

بسیاری‌ در پلاس‌ و خاكستر خوابیدند

«بسیاری از آنان بر خاک، پلاس پوشیدند و بر خاکستر نشستند»

Esther 4:4

كنیزان‌ و خواجه‌ سرایان‌

«خدمتکاران زن و مرد»

مُرْدِخای‌ را بپوشانند

«برای مردخای که بپوشد»

Esther 4:5

هَتاک

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یكی‌ از خواجه‌ سرایان‌ پادشاه‌ که او را به‌ جهت‌ خدمت‌ وی‌ تعیین‌ نموده‌ بود

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجه‌سرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 4:6

هَتاک

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سِعَه‌ شهر

«میدان شهر»

Esther 4:7

هامان

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 4:8

به‌ او داد

«مردخای نیز به هتاک داد»

از او التماس‌ نماید

«به جهت التفات پادشاه از او درخواست نماید»

Esther 4:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:11

خواه‌ مرد و خواه‌ زن‌ كه‌ نزد پادشاه‌ داخل شود ... پادشاه‌ چوگان‌ زرّین‌ را بسوی‌ او دراز كند

این عبارات شرطی را می‌توان به شکل جمله خبری بیان کرد. شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه چوگان زرین را به سمت او بگیرد»

سی روز

«۳۰ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Esther 4:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:14

راحت‌ و نجات‌ برای‌ یهود از جای‌ دیگر پدید خواهد شد

در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زنده‌ای هستند که جان دارند و می‌توانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

كیست‌ بداند كه‌ به‌ جهت‌ چنین‌ وقت‌ به‌ سلطنت‌ نرسیده‌ای‌؟

هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقش‌اش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی می‌داند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Esther 4:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:16

شُوشَن‌

به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

برای‌ من‌ روزه‌ گرفته‌ ... روزه‌ خواهیم‌ داشت‌

روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا می‌کردند، انجام می‌دادند. این را می‌توان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

سه روز

«۳ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Esther 4:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.