Esther 3

نکات کلی استر۳

مفاهیم ویژه در این باب

هامان برعلیه یهودیان توطئه می‌کند

مردخای می بایست در حضور هامان خود را به خاک انداخته و وی را سجده می‌کرد. این به معنای پرستش است. پرستش هرکس دیگری غیر از یهوه اشتباه است. به همین دلیل، وی به سبب خداپرستی، از انجام این کار سرباز می‌زند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین می‌سازد و به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی می‌گیرد.

Esther 3:1

بعد از این‌ وقایع‌

این رویدادی جدید را در داستان نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

هامان‌بن‌ هَمَداتای‌ اَجاجی‌

نام و توصیف هامان، یکی از صاحب‌منصبان پادشاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كرسی‌ او را از تمامی‌ رؤسایی‌ كه‌ با او بودند بالاتر گذاشت‌

در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتی‌اش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

Esther 3:2

سر فرود آورده ... سجده می‌کردند

این اعمال، اطاعت از دستور هامان را نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

به‌ هامان‌ سر فرود آورده‌

«خود را فروتن کرده و در حضور هامان روی بر زمین می‌گذاشتند»

Esther 3:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 3:4

ببینند كه‌ آیا كلام‌ مُرْدِخای‌ ثابت‌ می‌شود

«آنچه را که هامان در مورد عمل مردخای می‌خواهد انجام دهد، دریابید»

Esther 3:5

سر فرود نمی‌آورد و سجده نمی‌نماید

مردخای بی‌حرمتی به مقام حکومتی هامان را با انجام ندادن این اعمال، نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

هامان‌ از غضب‌ مملّو گردید

در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 3:6

دست‌ انداختن‌ بر مُردخای‌، تنها به‌ نظر وی‌ سهل‌ آمد

«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت»

هلاك‌ نمودن‌ جمیع‌ یهودیان

«خلاص شدن از تمامی یهودیان» یا «کشتن تمامی یهودیان»

Esther 3:7

در ماه‌ اوّل‌

«در اولین ماه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

كه‌ ماه‌ نیسان‌ باشد

«نیسان» نام اولین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل بخشی ازماه آپریل در سالنامه غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سال‌ دوازدهم‌ سلطنت‌ اَخْشُورُش‌

«در دوازدهمین سال پادشاهی اَخْشُورُش‌» یا «هنگامی که اَخْشُورُش‌ پادشاه حدود دوازده سال حکومت کرده بود»

فُور یعنی‌ قرعه‌ می‌انداختند

«آنها طاس را انداختند ــــ به این معنی که ــــ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ماه‌ دوازدهم‌

«ماه دوازده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ماه‌ اذار

«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 3:8

قومی‌ هستند

«گروهی از مردم» این به یهودیان به عنوان یک گروه قومی اشاره می‌کند.

پراکنده و متفرق می‌باشند

«که در مکان‌های مختلف زندگی می‌کنند»

ولایت‌های

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  برای اهداف حکومتی از چنین تقسیم بندی استفاده می کنند.  به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

مالکیت پادشاه بر ... پادشاه

هامان از ضمیر سوم شخص به نشانه احترام به پادشاه استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «مالکیت تو بر ... تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ایشان‌ را چنین‌ واگذاشتن‌ برای‌ پادشاه‌ مفید نیست‌

«پادشاه نباید اجازه ماندن به آنان بدهد.» این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه باید آنان را از بین ببرد»

Esther 3:9

من به دست ... خواهم داد

در اینجا «دست» نشانه افراد است. این اصطلاحی به معنای پرداختن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ده‌ هزار وزنه‌ نقره‌

«۳۳۰ تن نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Esther 3:10

انگشتر خاتم

انگشتری مخصوص که می‌تواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود.

Esther 3:11

[پولی را که به تو برگرداندم، می‌بینم]

معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمی‌گردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»[ در فارسی به شکل دیگری آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 3:12

کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق‌ آنچه‌ هامان‌ امر فرمود، مرقوم شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روز سیزدهم‌ ماه‌ اوّل‌

این اولین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

امیران‌ پادشاه‌

«فرمانداران هر ولایت.» کلمه ولایت را همان طور که در استر ۱: ۱ ترجمه کرده‌اید، ترجمه نمایید.

به‌ اسم‌ اَخْشُورُش‌ پادشاه‌ مكتوب‌ گردید و به‌ مُهر پادشاه‌ مختوم‌ شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش‌ پادشاه نوشتند و هامان آن را با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ اسم‌

در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Esther 3:13

مکتوبات به دست چاپاران... فرستاده شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چاپاران مکتوبات را تحویل دادند» یا «چاپاران مکتوبات را مستقیماً دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هلاك‌ كنند، بكُشند، و تلف‌ سازند

این کلمات معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر هلاکت کامل است. ترجمه جایگزین: «خرابیِ کامل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

روز سیزدهم ماه دوازدهم

«سیزدهمین روز از ماه دوازدهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

كه‌ ماه‌ آذار باشد

«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

غارت

دزدیدن به زور

Esther 3:14

این‌ حكم‌ در همه‌ ولایت‌ها رسانیده‌ شود

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات در هر ولایت یک کپی از این نامه را به قانون تبدیل کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ولایت

منطقه‌ای بزرگ در بعضی کشورها است که برای مقاصد حکمرانی تقسیم شده است. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

در هر ولایتی به همه قوم‌ها اعلان شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قوم‌ها در هر ولایتی گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همان روز

«آن روز»

Esther 3:15

این حکم نافذ شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را پخش کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دارالسّلطنه‌

اشاره می‌کند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

شُوشَن‌

به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مشوّش‌ بود

«در حالت پریشانی شدید بود»