هامان برعلیه یهودیان توطئه میکند
مردخای می بایست در حضور هامان خود را به خاک انداخته و وی را سجده میکرد. این به معنای پرستش است. پرستش هرکس دیگری غیر از یهوه اشتباه است. به همین دلیل، وی به سبب خداپرستی، از انجام این کار سرباز میزند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین میسازد و به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی میگیرد.
این رویدادی جدید را در داستان نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
نام و توصیف هامان، یکی از صاحبمنصبان پادشاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتیاش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
این اعمال، اطاعت از دستور هامان را نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«خود را فروتن کرده و در حضور هامان روی بر زمین میگذاشتند»
این صفحه تعمداً خالی است.
«آنچه را که هامان در مورد عمل مردخای میخواهد انجام دهد، دریابید»
مردخای بیحرمتی به مقام حکومتی هامان را با انجام ندادن این اعمال، نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت»
«خلاص شدن از تمامی یهودیان» یا «کشتن تمامی یهودیان»
«در اولین ماه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«نیسان» نام اولین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل بخشی ازماه آپریل در سالنامه غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در دوازدهمین سال پادشاهی اَخْشُورُش» یا «هنگامی که اَخْشُورُش پادشاه حدود دوازده سال حکومت کرده بود»
«آنها طاس را انداختند ــــ به این معنی که ــــ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«ماه دوازده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«گروهی از مردم» این به یهودیان به عنوان یک گروه قومی اشاره میکند.
«که در مکانهای مختلف زندگی میکنند»
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها برای اهداف حکومتی از چنین تقسیم بندی استفاده می کنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
هامان از ضمیر سوم شخص به نشانه احترام به پادشاه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مالکیت تو بر ... تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«پادشاه نباید اجازه ماندن به آنان بدهد.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه باید آنان را از بین ببرد»
در اینجا «دست» نشانه افراد است. این اصطلاحی به معنای پرداختن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«۳۳۰ تن نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
انگشتری مخصوص که میتواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود.
معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمیگردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»[ در فارسی به شکل دیگری آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اولین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«فرمانداران هر ولایت.» کلمه ولایت را همان طور که در استر ۱: ۱ ترجمه کردهاید، ترجمه نمایید.
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش پادشاه نوشتند و هامان آن را با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چاپاران مکتوبات را تحویل دادند» یا «چاپاران مکتوبات را مستقیماً دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر هلاکت کامل است. ترجمه جایگزین: «خرابیِ کامل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«سیزدهمین روز از ماه دوازدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
دزدیدن به زور
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات در هر ولایت یک کپی از این نامه را به قانون تبدیل کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منطقهای بزرگ در بعضی کشورها است که برای مقاصد حکمرانی تقسیم شده است. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قومها در هر ولایتی گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را پخش کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشاره میکند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در حالت پریشانی شدید بود»