Esther 2

نکات کلی استر ۲

مفاهیم ویژه در این باب

استر ملکه شد

استر زنی فروتن بود و به توصیه مقامات درباره نحوه پوشش خود هنگام ملاقات با پادشاه گوش داد. پادشاه نیز استر را به عنوان ملکه جدید برگزید.

مردخای به پادشاه دربرابر توطئه‌ای هشدار می‌دهد.

پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیده‌اند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر این که موضوع را به او گفته بود، تشویق کرد.

Esther 2:1

بعد از این‌ وقایع‌

این رویدادی جدید را نشان می‌دهد که مدتی بعد اتفاق افتاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

غضب‌ اَخْشُورُش پادشاه‌ فرو نشست‌

«خشم پادشاه کمتر شد»

حکم

این به حکمی که در کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰ آمده، اشاره می‌کند.

Esther 2:2

بطلبید

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خادمینت بگو که بیابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای پادشاه

شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Esther 2:3

جمله ارتباطی:

خدمتکاران جوان همچنان با پادشاه صحبت می‌کردند.

پادشاه بگمارد ... خواجه‌سرای پادشاه

خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو باید ... خادمینت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ولایت

به منطقه‌ای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم می‌کنئ، گفته می‌شود. ببینید چگونه در استر ۱: ۱  این را ترجمه نموده‌اید.

حرمسرا

جاییکه همسران مردی با همسران زیادی زندگی می‌کردند

دارالسّلطنه‌

به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره می‌کند. ببینید چگونه در استر ۱: ۲  این را ترجمه نموده‌اید.

شُوشَن‌

به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ خواجه‌سرای‌ پادشاه‌ و مستحفظ‌ زنان‌ می‌باشد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، که خواجه‌سرای پادشاه و مستحفظ زنان هست، از آنان مراقبت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هیجای

نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اسباب طهارت ایشان

«لوازم آرایشی» وسایلی از قبیل کرم، لوسیون، یا پودر است که زنان معمولاً برای صورت و بدنشان استفاده می‌کنند تا ظاهرشان را بهتر کنند.

Esther 2:4

پادشاه‌ را پسند آمد

خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Esther 2:5

شخصی یهودی بود

مُرْدِخای‌ را به عنوان شخصیت جدید داستان معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

شُوشَن‌

به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسر یائیر ابن‌ شِمْعی‌ ابن‌ قَیس‌

«یائیر،» «شِمْعی‌،» و «قَیس‌» مرادانی هستند که مُرْدِخای‌ از نسل آنان بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بنیامینی‌

«از قوم بنیامین»

Esther 2:6

او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود

این اطلاعات پس زمینه بیان می‌کند که چطور مردخای برای زندگی در شوشن آمد. این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او از اورشلیم‌ جلای‌ وطن‌ شده‌ بود

در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن می‌گوید. شاید از قیس سخن می‌گوید که پدرِ  پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ  مردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بی‌نهایت پیر بود. بسیاری از نسخه‌های جدید این موضوع را مشخص نکرده‌اند. تعداد کمی از نسخه‌ها، ازجمله UDB، فرض را براین می‌گزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده.

یكُنیا پادشاه‌ یهودا

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 2:7

جمله ارتباطی:

در این بخش به اطلاعات پس‌زمینه درباره مردخای و بیان رابطه وی با استر ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

هَدَسَّه‌

نام عبری استر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دختر عموی خود را

«عمو‌زاده‌اش را»

وی‌ را پدر و مادر نبود

«پدر و مادرش مرده بودند»

وی‌ را به‌ جای‌ دختر خود گرفت‌

«از او همچون دختر خودش مراقبت می‌کرد»

Esther 2:8

پس‌ چون‌ امر و فرمان‌ پادشاه‌ شایع‌ گردید

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعد از این که پادشاه دستور داد تا زنی زیبا برایش بیابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اعلام کرد

«بیان کرد»

دختران بسیار آورده شدند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دختران بسیاری آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیر دست‌ هیجای‌ جمع‌ شدند

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از آنان کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اِسْتَر را نیز به‌ خانه‌ پادشاه‌، زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ مستحفظ‌ زنان‌ بود آوردند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، شروع به مراقبت از استر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه

ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه نموده‌اید.

Esther 2:9

آن‌ دختر به‌ نظر او پسند آمده‌، در حضورش‌ التفات‌ یافت‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از آن دختر تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دختر، بسیار او را خشنود ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دختر

«استر»

Esther 2:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 2:11

از احوال‌ اِسْتَر

« اوضاع استر چگونه است» یا «درباره سلامتی استر»

Esther 2:12

اطلاعات کلی:

آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پس‌زمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه می‌شدند، توضیح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

آنچه‌ را كه‌ برای‌ زنان‌ مرسوم‌ بود

«عملی مطابق با نیاز زنان»

اسباب تطهیر

آنچه که دختران انجام می‌دهند تا زیباتر و خوشبوتر به نظر آیند.

Esther 2:13

هر چه‌ را می‌خواست‌ به‌ وی‌ می‌دادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌توانست هرچه را که می‌خواهد، بردارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه

ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Esther 2:14

جمله ارتباطی:

این اطلاعات پس‌زمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی  است که همسر پادشاه می‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

در صبحگاهان

به معنای صبح روز بعد است. این اطلاعات را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح روز بعد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خانه دوم

«خانه‌ای متفاوت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

زیر دست‌ شَعَشْغاز ... خواجه‌سرا

«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت می‌کرد»

زیر دست

«سرپرستی» یا «محافظت»

شَعَشْغاز

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 2:15

چون نوبه رسید

این بخش جدیدی از داستان را معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

دختر ابیحایل‌، عموی‌ مُرْدِخای‌ كه‌ او را بجای‌ دختر خود گرفته‌ بود

این اطلاعات پس‌زمینه، رابطه استر با مردخای را به خواننده یادآوری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

ابیحال

پدر استر و عموی مردخای

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چیزی سوای ... نخواست

این را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آن چه که ... خواست»

هیجای

به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در نظر همه التفات یافت

این  یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مورد پسند همه قرار گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Esther 2:16

ماه‌ دهم‌ كه‌ ماه‌ طیبیت‌ باشد

«طیبیت‌» نام ماه دهم گاهشمار عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinaland /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سال هفتم

«سال شماره هفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Esther 2:17

پادشاه دوست داشت

این کاربردی عاشقانه از کلمه «دوست داشتن» است.

در حضور وی‌ نعمت‌ و التفات‌ زیاده‌ یافت‌

این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از استر تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار مورد پسند او قرار گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

تاج‌ ملوكانه‌ را بر سرش‌ گذاشت‌

پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Esther 2:18

ضیافت‌ اِسْتَر

این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت‌ اِسْتَر" نامید،»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ ولایت‌ها راحت‌ بخشیده‌

«مالیات کمتری نسبت به آنچه که جمع می‌کرد از ممالک جمع نمود»

ولایت‌ها

منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است.  به ترجمه خود در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

كرم‌ ملوكانه‌

«سخاوتی که تنها یک پادشاه می‌تواند داشته باشد»

Esther 2:19

چون‌ دوشیزگان‌، بار دیگر جمع‌ شدند

مشخص نیست دومین باری که جمع شدند، چه زمانی و به چه دلیل بوده است. بنابراین برخی نسخه‌ها تا حدودی متن را تغییر داده‌اند.

بار دیگر

«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر»[ مرتبه دوم]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مُرْدِخای‌ بر دروازه‌ پادشاه‌ نشسته‌ بود

معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابراین می‌توانست از طریق مردمی که از دروازه عبور می‌کردند، بشنود که استر چه کار می‌کند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای، سمتی از طرف شاه داده شده بود.

دروازه پادشاه

«دروازه کاخ پادشاه»

Esther 2:20

چون مُردخای‌ به‌ وی‌ امر فرموده‌ بود

مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندی ‌خود چیزی به کسی نگوید.

Esther 2:21

در آن‌ ایام‌

این رویدادی جدید در داستان را معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

بِغْتان‌ و تارَش‌

این نام افراد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 2:22

چون‌ مُرْدِخای‌ از این‌ امر اطّلاع‌ یافت‌

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردخای از نقشه آنان مطلع شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از زبان‌ مُرْدِخای‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Esther 2:23

این‌ امر را تفحّص‌ نموده‌ و صحیح‌ یافتند و هر دو ایشان‌ را بر دار كشیدند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بررسی کرد و خبر را تأیید نمود، و دستور داد هر دو خادمش را بر دار بیاویزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دار

این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده می‌کردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه، گره می‌زدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنان را حلق‌آویز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق‌آویز کردن افراد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

این حکایت مرقوم شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)