جدایی پادشاه
مشاوران پادشاه وقتی شنیدند که ملکه از نشان دادن زیباییش به مهمانانِ پادشاه امتناع کرده، ترسیدند شوهران اقتدارشان را از دست بدهند، بنابراین به پادشاه گفتند که از او جدا شود.
«در زمان اَخْشُورُش» یا «هنگامی که اَخْشُورُش به عنوان پادشاه حکومت میکرد»
این اطلاعات پسزمینهای است که به خواننده کمک میکند تا اَخْشُورُش را بشناسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند.
در اینجا «کرسی سلطنت» به حکومت کردن او بر کشور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر امپراطوری حکومت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به قلعه، دژ یا شهری مستحکم اشاره دارد.
شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«پس از اینکه دو سال حکومت کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت سلطنتش تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «توانگری عظیم سلطنت خویش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت او تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «فر و شکوه عظیم خود»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«صد و هشتاد روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«در پایان ضیافت»
این دومین مهمانی برای صاحب منصبان شُوشَن بود. ترجمه جایگزین: «ضیافتی دیگر که هفت روز طول کشید»
این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره میکند. به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
ببینید چطور این نام را در استر ۱: ۲ ترجمه نمودهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«موزاییک» شامل سنگهای رنگی میشود که با الگویی جذاب آراسته شدهاند.
نوعی سنگ قرمز و صورتی است که تکههای کریستال را در خود دارد.
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میهمانان شراب را در ظرفهایی از طلا مینوشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شرابهای شاهانه از فراوانیِ سخاوت پادشاه بود»
«اشتیاق بسیار به دادن»
«کسی مجبور به نوشیدن نبود»
این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمانها هر مقدار شراب که میخواهند، بدهند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«بعد از ۶ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا «دل» به پادشاه اشاره میکند، و «احساس شادی» اصطلاحی به این معناست که او مست بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه مست شراب بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اطلاعات پسزمینهای است تا این مردان را معرفی کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«بسیار زیبا بود»
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خواجهسرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برحسب دستور»
چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او میسوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی مشتعل گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«که آنچه در زندگیشان روی میداد را درک میکردند»
این اطلاعاتِ پسزمینه بیان میکند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اینها اسامی افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این احتمالاً به این که چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک میکند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این مبالغهای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ناحیهای بزرگ که که به صورت چند کشور به منظور حکمرانی تقسیم شده است. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه نمودهاید.
این مبالغهای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«آنها با خشم و حقارت با شوهرانشان رفتار خواهند کرد»
مریموت به پاسخ به پادشاه ادامه میدهد.
مریموت با پادشاه به جهت احترام با ضمیر سوم شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اگر شما صلاح بدانید ... از حضور شما ... به حضور شما ... خشنود گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تغییر دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مریموت به جهت احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «فرمان شما ... در تمامی مملکت عظیم شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتی که آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بسیار گسترده
در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد، اشاره میکند. این آیه احتمالاً اشاره به شوهران دارد، ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند. ببینید این را چگونه در استر ۱: ۱ ترجمه کردهاید.
«تمامی مردان باید بر همسران و فرزندانشان اقتداری تام داشته باشند»
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)