Esther 1

نکات کلی استر ۱

مفاهیم خاص در این باب

جدایی پادشاه

مشاوران پادشاه وقتی شنیدند که ملکه از نشان دادن زیباییش به مهمانانِ پادشاه امتناع کرده، ترسیدند شوهران اقتدارشان را از دست بدهند، بنابراین به پادشاه گفتند که از او جدا شود.

Esther 1:1

در ایام‌ اَخْشُورُش‌

«در زمان اَخْشُورُش‌» یا «هنگامی که اَخْشُورُش‌ به عنوان پادشاه حکومت می‌کرد»

این‌ همان‌ اَخْشُورُش‌ است‌ كه‌ از هند تا حَبَش‌، بر ۱۲۷ ولایت‌ سلطنت‌ می‌كرد

این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است که به خواننده کمک می‌کند تا اَخْشُورُش‌ را بشناسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ولایت‌

ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شده‌اند.

Esther 1:2

بر کرسی سلطنت نشسته بود

در اینجا «کرسی سلطنت» به حکومت کردن او بر کشور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر امپراطوری حکومت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دارالسّلطنه‌

این به قلعه، دژ یا شهری مستحکم اشاره دارد.

شُوشَن‌

شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 1:3

در سال‌ سوّم‌ از سلطنت‌ خویش‌

«پس از اینکه دو سال حکومت کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سروران

این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Esther 1:4

توانگری‌ جلال‌ سلطنت‌ خویش‌

این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت سلطنتش تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «توانگری عظیم سلطنت خویش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

حشمت‌ مجد عظمت‌ خود

این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت او تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «فر و شکوه عظیم خود»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

۱۸۰ روز

«صد و هشتاد روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Esther 1:5

پس‌ بعد از انقضای‌ آن روزها

«در پایان ضیافت»

ضیافت هفت روزه برپا نمود

این دومین مهمانی برای صاحب منصبان شُوشَن‌ بود. ترجمه جایگزین: «ضیافتی دیگر که هفت روز طول کشید»

دارالسّلطنه‌

این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره می‌کند. به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

شُوشَن‌

ببینید چطور این نام را در استر ۱: ۲ ترجمه نموده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 1:6

سنگفرشی‌ از موزاییک

«موزاییک» شامل سنگ‌های رنگی می‌شود که با الگویی جذاب آراسته شده‌اند.

سنگ سماقی

نوعی سنگ قرمز و صورتی است که تکه‌های کریستال را در خود دارد.

Esther 1:7

آشامیدن‌ از ظرف‌های‌ طلا بود

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میهمانان شراب را در ظرف‌هایی از طلا می‌نوشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شراب‌های‌ ملوكانه‌ برحسب‌ كرم‌ پادشاه‌ فراوان‌ بود

«شراب‌های شاهانه از فراوانیِ سخاوت پادشاه بود»

سخاوت

«اشتیاق بسیار به دادن»

Esther 1:8

تكلّف‌ نمی‌نمود

«کسی مجبور به نوشیدن نبود»

پادشاه‌ درباره‌ همه‌ بزرگان‌ خانه‌اش‌ چنین‌ امر فرموده‌ بود كه‌ هر كس‌ موافق‌ میل‌ خود رفتار نماید

این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمان‌ها هر مقدار شراب که می‌خواهند، بدهند.

Esther 1:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 1:10

در روز هفتم‌

«بعد از ۶ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

دل‌ پادشاه‌ از شراب‌ خوش‌ شد

در اینجا «دل» به پادشاه اشاره می‌کند، و «احساس شادی» اصطلاحی به این معناست که او مست بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه مست شراب بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مَهُومان‌، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس‌

این اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هفت خواجه‌سرا که در حضورش خدمت می‌کردند

این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است تا این مردان را معرفی کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Esther 1:11

نیكو منظر بود

«بسیار زیبا بود»

Esther 1:12

برحسب‌ فرمانی‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌ فرستاده‌ بود

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خواجه‌سرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برحسب فرمانِ

«برحسب دستور»

غضبش‌ در او مشتعل‌ گردید

چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او می‌سوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی مشتعل گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 1:13

حکیمانی که از زمان‌ها مخبر بودند

«که آنچه در زندگیشان روی می‌داد را درک می‌کردند»

زیرا كه‌ عادت‌ پادشاه‌ با همه‌ كسانی‌ كه‌ به‌ شریعت‌ و احكام‌ عارف‌ بودند، چنین‌ بود

این اطلاعاتِ پس‌زمینه بیان می‌کند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Esther 1:14

كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش‌، مَرَس‌، مَرْسَنا و مَمُوكان‌

اینها اسامی افراد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 1:15

موافق‌ شریعت‌ ... به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌؟

این احتمالاً به این که چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجه‌سرایان؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

موافق شریعت

«رعایت قانون» یا «اطاعت از قانون»

Esther 1:16

مَموكان‌

به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

همه‌ رؤسا و جمیع‌ طوایف ... تمامی ولایت‌ها

این مبالغه‌ای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ولایت‌ها

ناحیه‌ای بزرگ که  که به صورت چند کشور به منظور حکمرانی تقسیم شده است. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه نموده‌اید.

Esther 1:17

تمامی‌ زنان‌

این مبالغه‌ای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Esther 1:18

این‌ مورد بسیار احتقار و غضب‌ خواهد شد

«آنها با خشم و حقارت با شوهرانشان رفتار خواهند کرد»

Esther 1:19

جمله ارتباطی:

مریموت به پاسخ به پادشاه ادامه می‌دهد.

اگر پادشاه‌ این‌ را مصلحت‌ داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد

مریموت با پادشاه به جهت احترام با ضمیر سوم شخص سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اگر شما صلاح بدانید ... از حضور شما ... به حضور شما ... خشنود گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

تا تبدیل‌ نپذیرد

این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند تغییر دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 1:20

فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او

مریموت به جهت احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرمان شما ... در تمامی مملکت عظیم شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

چون فرمانی که پادشاه صادر گرداند

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتی که آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عظیم

بسیار گسترده

از بزرگ و کوچک

در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد، اشاره می‌کند. این آیه احتمالاً اشاره به شوهران دارد، ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Esther 1:21

مموكان‌

به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 1:22

ولایت

ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شده‌اند. ببینید این را چگونه در استر ۱: ۱ ترجمه کرده‌اید.

هر مرد در خانه‌ خود مسلّط‌ شود

«تمامی مردان باید بر همسران و فرزندانشان اقتداری تام داشته باشند»

حکمی داده شده

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)