Deuteronomy 3

نکات کلی تثنیه

مفاهیم خاص در این باب
پیروزی‌ها

پیروزی‌های ثبت‌ شده در این باب در سمت شرقی رودخانۀ اردن رخ داده بودند. این بخشی از سرزمین موعود نبود که در سمت غربی رود اردن قرار داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

Deuteronomy 3:1

نکات کلی:

موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

عوج

این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اَدْرَعِی‌

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 3:2

سیحون

این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حشبون

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خداوند مرا گفت‌، ‘از او مترس‌ ... به‌ دست تو تسلیم‌ نموده‌ام‌ ... عمل نمایی ... بطوری‌ كه‌ عمل نمودی ... در حشبون‌.‘

یهوه به نحوی با موسی سخن می‌گوید که گویی موسی، قوم اسرائیل است، بنابراین فرمانِ «مترس» و تمامی ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از او مترس ... بر او ... تمامی قومش و زمینش

اینجا کلمات «به او» و «او را» به عوج اشاره می‌کنند.

به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نموده‌ام‌

یهوه به نحوی از کاری که انجام خواهد داد سخن می‌گوید که گویی قبلاً آن را انجام داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

به طوری‌ كه‌ با سیحون‌ عمل‌ نمودی‌، با وی‌ نیز عمل‌ نمایی‌

کلمۀ «با وی» کنایه از «قومش» است. ترجمه جایگزین: «تو همان طوری که سیحون را نابود کردی، عوج و قومش را از بین خواهی برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 3:3

تمامی‌ قومش‌ را به‌ دست‌ ما تسلیم‌ نموده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه همۀ قوم عوج را تحت کنترل ما درآورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

احدی‌ از برای‌ وی‌ باقی‌ نماند

اینجا آرایۀ ادبی کم‌نمایی استفاده شده تا تأکید کند که اسرائیلیان هیچکسی را زنده نگذاشتند. ترجمه جایگزین: «همۀ قوم او مُرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Deuteronomy 3:4

[یکی از شصت شهر نبود که نگرفته باشیم ]شصت‌ شهر را گرفتیم]

اینجا دوبار منفی شده تا تأکید کند که آنها همۀ ۶۰ شهر را گرفتند. ترجمه جایگزین: «ما همۀ شصت شهر را گرفتیم»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

شصت شهر

«۶۰ شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مرزبوم‌ اَرْجوب‌

این نام منطقه‌ای در باشان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 3:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

جمیع‌ اینها شهرهای‌ حصاردار با ... بود

«همۀ شهرها توسط ... محافظت شده بود»

سوای‌ ... بسیار كثیر

«علاوه بر تعداد بسیار زیادی ...» یا «شامل تعداد بسیار زیاد ... نیست»

Deuteronomy 3:6

سیحون

این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حَشبون

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 3:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 3:8

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از دست‌ دو مَلِک

اینجا کنایۀ «از دستِ» یعنی «از کنترلِ [اختیارِ].» ترجمه جایگزین: «از کنترل دو پادشاه» یا «از دو پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اَموریان

«مردم اَموری.» به نحوۀ ترجمۀ اسم این گروه از افراد در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌

اینجا به زمینی آن طرف رودخانه اردن در شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی این را می‌گفت در شرق رودخانۀ اردن بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»

وادی‌ اَرْنُون‌

به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.

جبل حرمون

این نام کوهی در مرز شمالی باشان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 3:9

حرمون‌ ... سِرْیون‌ ... سِنیرْ

همۀ اینها اسامی همان کوهی هستند که در مرز شمالی باشان می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 3:10

باشان ... اَدْرَعِی‌ ... عوج

به نحوۀ ترجمه اینها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

دشت [هامون]

این زمینی بلند و مسطح بین رودخانۀ ارنون و کوه جلعاد است.

سَلخَه‌

نام شهری نزدیک به اَدْرَعِی‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 3:11

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از بقیه‌ ... ذراع‌ آدمی‌

این اطلاعات پس‌زمینه دربارۀ عوجِ پادشاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

رفائیان‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.

اینک!

«به چیزهای مهمی که به شما می‌گویم توجه کنید.»

آیا آن‌ در رَبَت‌ نیست‌؟

نویسنده با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند که آنها می‌توانستند به رَبَت بروند و ببینند که عوج چقدر بزرگ بوده. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) «در رَبَت ... بود.» یا ۲) «در رَبَت ... است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

مقیاس ذراع آدمی

«مطابق با ذراعی که بیشتر مردم استفاده می‌کنند»

Deuteronomy 3:12

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم یادآوری می‌کند.

عَروعیر

به نحوۀ ترجمه اسم این شهر در کتاب تثنیه ۲: ۳۶ نگاه کنید.

وادی‌ ارنون

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.

Deuteronomy 3:13

مرزبوم‌ ارجوب‌

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۳: ۴ نگاه کنید.

[همان سرزمین] كه‌ زمین‌ رفائیان‌ نامیده‌ می‌شود

نویسنده شروع می‌کند تا اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ زمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ارائه دهد. اگر زبان شما روشی برای ارائۀ اطلاعات پس‌زمینه‌ای که در ادامه می‌آید دارد، باید اینجا از آن استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

رفائیان‌

به نحوۀ ترجمه اسم این سرزمین در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.

Deuteronomy 3:14

اطلاعات کلی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ سرزمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ادامه می‌یابد. (تثنیه ۳: ۱۳).

یائیر

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جَشوریان‌ و مَعْكِیان‌

اینها گروهی از افرادی هستند که در غرب باشان زندگی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حَوُّوت‌ یائیر

شاید مترجمین از پاورقی استفاده کنند که می‌گوید: «اسم ‘حَوُّوت‌ یائیر‘ یعنی ‘روستاهای خیمه‌مانند یائیر‘ یا ‘سرزمین یائیر.‘»

Deuteronomy 3:15

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

[من] دادم

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند.

به ماکیر

ماکیر پسر منسی بود. او قبل ار اینکه موسی این سرزمین را بدهد، مُرد. اسم کنایه از نسل شخص است. ترجمه جایگزین: «به نسل [نوادگان] ماکیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 3:16

وادی‌ یبُّوق‌

این نام رودخانه‌ای است که مرزی بین سرزمین سیحون و اموریان ایجاد می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۳۷ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 3:17

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

کناره‌اش نیز باشد

«مرز غربی رئوبیان و منطقۀ جادیان نیز باشد»

كِنِّرِتْ

دریای كِنِّرِتْ، «دریای جلیل» یا «رودخانۀ جنیسارت» نیز نامیده می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دامنه‌های‌ فِسْجَه‌

این نام کوهی در قسمت شمالی رشته کوه عباریم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 3:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

در آن‌ وقت‌ به‌ شما امر فرموده‌

موسی به اسباط رئوبین، جاد، و نیمی از سبط منسی یادآوری می‌کند که آنها باید به سایر اسرائیلیان کمک کنند تا بقیۀ زمینی که خدا به آنها وعده داده را تسخیر نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پیش روی ... عبور کنید

«اسلحه‌های خود را برداشته و از رودخانۀ اردن عبور کنید»

برادران خود، بنی‌اسرائیل

«یاران اسرائیلی خود»

Deuteronomy 3:19

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قبایل رئوبین و جاد و نیمی از قبیله منسی ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 3:20

خداوند به برادران شما آرامی دهد

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی توانایی آرام کردن، شی‌ای است که می‌توان آن را به عنوان هدیه به کسی داد. کلمۀ «آرامی» نیز استعاره از زندگی آرام و بدون جنگ [تنش] است. ترجمه جایگزین: «یهوه اجازه می‌دهد که برادرانت آرامی بیابند» یا «یهوه به برادرانت اجازه می‌دهد که جنگیدن را متوقف و در آرامش زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنطرف‌ اُرْدُن‌

این به سرزمینی آنطرف رودخانۀ اردن در شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی این را می‌گفت در شرق اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»

آنگاه برگردید

موسی تأکید می‌کند که قبایل دیگر باید سرزمین خود را تصرف کنند پیش از اینکه یهوه به این سه قبیله اجازه دهد که مالک زمین‌های آنها شوند. «فقط آن زمان برگردید.»

Deuteronomy 3:21

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

چشمان تو دید

اینجا «چشمان» به یوشع اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو دیده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 3:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 3:23

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم یادآوری می‌کند.

[من] استغاثه کرده

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند. این یعنی موسی به روشی بسیار صمیمانه و احساسی از خدا درخواست می‌کرد.

Deuteronomy 3:24

به بنده‌ات نشان دادی

اینجا «بنده‌ات» روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با شخصی است که اقتداری عظیم دارد. ترجمه جایگزین: «به من، بنده‌ات، نشان دادی»

دست‌ قوی‌ خود

اینجا کنایۀ «دست» یعنی کنترل یا قدرت. ترجمه جایگزین: «قدرت خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا که خداست ... عمل نماید؟

موسی با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که یهوه تنها خدایی است که توانایی انجام کارهایی را دارد که انجام داده است. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدایی نیست ... عمل کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در آسمان‌ یا در زمین‌

اینها دو حد غایی به معنی «همه جا» هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 3:25

آنطرف‌ اُرْدُن‌

«غرب رودخانۀ اردن.» وقتی موسی این سخنان را به یهوه می‌گفت، او در شرق رودخانۀ اردن در موآب بود.

Deuteronomy 3:26

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

خداوند بخاطر شما با من‌ غضبناک شده‌

این به زمانی اشاره می‌کند که موسی از آنچه یهوه به او گفته بود تا انجام دهد به دلیل عصبانیتش از قوم اسرائیل نااطاعتی کرده بود. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۷ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 3:27

فِسْجه‌

به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.

چشمان خود را بلند کرده

کلمات «چشمان خود را بلند کرده» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 3:28

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 3:29

بیت‌فَغُور

این نام شهری در موآب، نزدیک به کوه فسجه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)