پیروزیهای ثبت شده در این باب در سمت شرقی رودخانۀ اردن رخ داده بودند. این بخشی از سرزمین موعود نبود که در سمت غربی رود اردن قرار داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یهوه به نحوی با موسی سخن میگوید که گویی موسی، قوم اسرائیل است، بنابراین فرمانِ «مترس» و تمامی ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا کلمات «به او» و «او را» به عوج اشاره میکنند.
یهوه به نحوی از کاری که انجام خواهد داد سخن میگوید که گویی قبلاً آن را انجام داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
کلمۀ «با وی» کنایه از «قومش» است. ترجمه جایگزین: «تو همان طوری که سیحون را نابود کردی، عوج و قومش را از بین خواهی برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه همۀ قوم عوج را تحت کنترل ما درآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا آرایۀ ادبی کمنمایی استفاده شده تا تأکید کند که اسرائیلیان هیچکسی را زنده نگذاشتند. ترجمه جایگزین: «همۀ قوم او مُرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا دوبار منفی شده تا تأکید کند که آنها همۀ ۶۰ شهر را گرفتند. ترجمه جایگزین: «ما همۀ شصت شهر را گرفتیم»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«۶۰ شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نام منطقهای در باشان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«همۀ شهرها توسط ... محافظت شده بود»
«علاوه بر تعداد بسیار زیادی ...» یا «شامل تعداد بسیار زیاد ... نیست»
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا کنایۀ «از دستِ» یعنی «از کنترلِ [اختیارِ].» ترجمه جایگزین: «از کنترل دو پادشاه» یا «از دو پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردم اَموری.» به نحوۀ ترجمۀ اسم این گروه از افراد در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
اینجا به زمینی آن طرف رودخانه اردن در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق رودخانۀ اردن بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»
به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
این نام کوهی در مرز شمالی باشان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
همۀ اینها اسامی همان کوهی هستند که در مرز شمالی باشان میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به نحوۀ ترجمه اینها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
این زمینی بلند و مسطح بین رودخانۀ ارنون و کوه جلعاد است.
نام شهری نزدیک به اَدْرَعِی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این اطلاعات پسزمینه دربارۀ عوجِ پادشاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.
«به چیزهای مهمی که به شما میگویم توجه کنید.»
نویسنده با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل یادآوری میکند که آنها میتوانستند به رَبَت بروند و ببینند که عوج چقدر بزرگ بوده. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) «در رَبَت ... بود.» یا ۲) «در رَبَت ... است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«مطابق با ذراعی که بیشتر مردم استفاده میکنند»
موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم یادآوری میکند.
به نحوۀ ترجمه اسم این شهر در کتاب تثنیه ۲: ۳۶ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۳: ۴ نگاه کنید.
نویسنده شروع میکند تا اطلاعات پسزمینهای دربارۀ زمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ارائه دهد. اگر زبان شما روشی برای ارائۀ اطلاعات پسزمینهای که در ادامه میآید دارد، باید اینجا از آن استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
به نحوۀ ترجمه اسم این سرزمین در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.
اینجا اطلاعات پسزمینهای دربارۀ سرزمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ادامه مییابد. (تثنیه ۳: ۱۳).
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها گروهی از افرادی هستند که در غرب باشان زندگی میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شاید مترجمین از پاورقی استفاده کنند که میگوید: «اسم ‘حَوُّوت یائیر‘ یعنی ‘روستاهای خیمهمانند یائیر‘ یا ‘سرزمین یائیر.‘»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
ماکیر پسر منسی بود. او قبل ار اینکه موسی این سرزمین را بدهد، مُرد. اسم کنایه از نسل شخص است. ترجمه جایگزین: «به نسل [نوادگان] ماکیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام رودخانهای است که مرزی بین سرزمین سیحون و اموریان ایجاد میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۳۷ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«مرز غربی رئوبیان و منطقۀ جادیان نیز باشد»
دریای كِنِّرِتْ، «دریای جلیل» یا «رودخانۀ جنیسارت» نیز نامیده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام کوهی در قسمت شمالی رشته کوه عباریم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
موسی به اسباط رئوبین، جاد، و نیمی از سبط منسی یادآوری میکند که آنها باید به سایر اسرائیلیان کمک کنند تا بقیۀ زمینی که خدا به آنها وعده داده را تسخیر نمایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اسلحههای خود را برداشته و از رودخانۀ اردن عبور کنید»
«یاران اسرائیلی خود»
موسی به صحبت کردن با قبایل رئوبین و جاد و نیمی از قبیله منسی ادامه میدهد.
نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی توانایی آرام کردن، شیای است که میتوان آن را به عنوان هدیه به کسی داد. کلمۀ «آرامی» نیز استعاره از زندگی آرام و بدون جنگ [تنش] است. ترجمه جایگزین: «یهوه اجازه میدهد که برادرانت آرامی بیابند» یا «یهوه به برادرانت اجازه میدهد که جنگیدن را متوقف و در آرامش زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به سرزمینی آنطرف رودخانۀ اردن در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»
موسی تأکید میکند که قبایل دیگر باید سرزمین خود را تصرف کنند پیش از اینکه یهوه به این سه قبیله اجازه دهد که مالک زمینهای آنها شوند. «فقط آن زمان برگردید.»
موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
اینجا «چشمان» به یوشع اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو دیدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم یادآوری میکند.
اینجا «من» به موسی اشاره میکند. این یعنی موسی به روشی بسیار صمیمانه و احساسی از خدا درخواست میکرد.
اینجا «بندهات» روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با شخصی است که اقتداری عظیم دارد. ترجمه جایگزین: «به من، بندهات، نشان دادی»
اینجا کنایۀ «دست» یعنی کنترل یا قدرت. ترجمه جایگزین: «قدرت خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی با استفاده از این سؤال تأکید میکند که یهوه تنها خدایی است که توانایی انجام کارهایی را دارد که انجام داده است. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدایی نیست ... عمل کند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینها دو حد غایی به معنی «همه جا» هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«غرب رودخانۀ اردن.» وقتی موسی این سخنان را به یهوه میگفت، او در شرق رودخانۀ اردن در موآب بود.
موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود با قوم اسرائیل سخن میگوید.
این به زمانی اشاره میکند که موسی از آنچه یهوه به او گفته بود تا انجام دهد به دلیل عصبانیتش از قوم اسرائیل نااطاعتی کرده بود. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۷ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.
کلمات «چشمان خود را بلند کرده» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
این نام شهری در موآب، نزدیک به کوه فسجه است.