به منظور مالکیت زمین، نیاز بود که قوم از شریعت موسی اطاعت کنند. این مهمترین امر در زندگی روحانی اسرائیل خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
موسی اجازه نداشت به سرزمین موعود وارد شود. از آنجایی که آنها در حال آماده شدن برای داشتن سرزمین موعود هستند، موسی قبل از مرگ خود آخرین دستورات را به آنها میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
موسی از چنین سؤال بدیهی در این باب استفاده میکند. هدف از این سؤالات متقاعد کردن خوانندگان برای اطاعت از دستوراتش میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی به قوم اسرائیل میگوید که خدا از آنها میخواهد چه کاری انجام دهند.
«و از آنها اطاعت کنید»
یهوه نمیخواهد قومش شریعت جدیدی ایجاد کنند، یا آنچه را که قبلاً به آنها داده است، نادیده بگیرند.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «چشمان» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما دیدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناهانی که شما در بَعلفغور مرتکب شدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.
موسی به نحوی با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو را» و «تو» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی ایمان به یهوه و اطاعت از او مثل چسبیدن به شخصی از نظر جسمانی است. ترجمه جایگزین: «شما که مراقب اطاعت از یهوه بودید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«توجه کنید»
«تا وقتی در آن زمین ساکن میشوید، باید از آنها اطاعت کنید»
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید دارد که آنها باید از ایشان اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت از آنها اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اسامی معنای «حکمت» و «فطانت» را میتوان در قالب عبارات وصفی ترجمه کرد و اسم معنای «نظر» اشاره دارد که چگونه قومها ارزش چیزی را قضاوت یا داوری میکنند. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که به قومها نشان میدهد که شما حکیم هستید و آنچه مهم است را درک میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمۀ «طایفه» کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «مردم این قوم بزرگ حکیم و فهیم هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ قوم بزرگ دیگری نیست ... نزد او.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ قوم بزرگ دیگری نیست ... امروز.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو»، «تو را» و «خویشتن» همچنین دستورات «احتراز نما»، «متوجه باش»، و «تعلیم ده» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به دقت توجه کن و اطمینان حاصل کن که این چیزها را همیشه به خاطر بیاوری»
این عبارات معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که قوم اسرائیل باید آن چه را که دیدهاند، به خاطر بسپارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «چشمان» جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو دیدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«قوم را دور هم جمع کن و آنها را به حضور من بیاور»
موسی همچنان سرگذشت اسرائیلیان را به آنها یادآوری میکند.
این یک اصطلاح است. «دلِ ...» یعنی «وسطِ ...» یا «بخش میانیِ ...،» و اینجا «بهشت» به آسمان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با آتشی که به آسمان میرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «ظلمت غلیظ» ابرها را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «با ابرهای غلیظ و تاریک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
معنی احتمالی دیگر «ابر تیره» است.
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
«یهوه بیان کرد»
اینجا «شما» به اسرائیلیانی که در کوه حوریب بودند، اشاره میکند.
«بعد از این که شما از رودخانۀ اردن عبور کردید و آن زمین را تصرف نمودید»
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
«آنچه ناپسند است، انجام ندهید»
این صفحه تعمداً خالی است.
«خزندگان بر زمین»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» و کلمات «بلند کردن»، «دیدن» و «فریفته شدن» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام نده ... و نگذار کسی تو را به پرستش وادارد ... کند» یا «انجام نده ... و به خودت اجازه نده ... بپرستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تمام ارتش آسمان.» این به نورهایی که در آسمان میبینیم، از جمله خورشید، ماه و ستارگان اشاره میکند. آنها ارتش نامیده میشدند چون همان طور که ارتش، سربازان زیادی دارد، تعداد آنها نیز بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام چیزهای بسیار در آسمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. موسی به نحوی از ستارگان سخن میگوید که گویی آنها اجسام کوچکی مثل غذا هستند که یهوه تقسیم میکند و به گروههای مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه خدایت آنجا گذاشته است تا به تمامی گروههای مردم کمک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی از مصر و کار سختی که اسرائیلیان آنجا انجام میدادند سخن میگوید که گویی کورهای است که آهن در آن داغ میشود و اسرائیلیان آهن هستند. ترجمه جایگزین: «شما را از سرزمینی که وادار به انجام کار سخت میکردند، بیرون آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است که میتوان به عنوان «قومی که فقط به او تعلق دارند» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
این به زمانی اشاره میکند که موسی از بهجا آوردن آنچه یهوه به او گفته بود به خاطر خشمش از قوم اسرائیل نااطاعتی کرد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۷ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این صفحه تعمداً خالی است.
«به دقت توجه کنید»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی چگونگی رفتار یهوه هنگام خشم را با نابود شدن چیزی توسط آتش مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت به شدت تو را مجازات خواهد کرد و تو را مثل آتش نابود خواهد نمود، چون او نمیخواهد که تو خدایان دیگر را عبادت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
اینجا کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
پدر ... شد، یا اجداد ... شد
«اگر تو آنچه ناپسند است را انجام دهی.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما با انجام دادن کارهایی که او میگوید ناپسند است او را خشمگین میسازید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و بر زمین زندگی میکنند را فرا میخواند تا برای آنچه میگوید شاهد باشند یا ۲) موسی به نحوی از آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند و او آنها را فرامیخواند تا بر آنچه که میگوید، شاهد باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. ترجمه جایگزین: «شما قادر نخواهید بود که برای مدت طولانی زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
همانطور که در آیۀ ۴: ۲۷ مشخص شده، همۀ اسرائیلیان کُشته نخواهند شد. اینجا «بالکل هلاک خواهید شد» آرایۀ ادبی تعمیم است و تأکید میکند که بسیاری از اسرائیلیان خواهند مُرد. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه یهوه بسیاری از شما را از بین خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی مردم دانههایی هستند که یهوه در مزرعه پراکنده میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را به مکانهای بسیار مختلفی خواهد فرستاد و شما را وادار خواهد کرد که آنجا زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شما را میفرستد» یا «باعث میشود دشمنانتان شما را بیرون کنند»
اینجا «دست انسان» به خودِ افراد، و «کار [ساخته شده] ... چوب و سنگ» به بتهایی که درست کردهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بتهای چوبی و سنگی که انسان ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به نحوی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اما وقتی شما در آن طوایف دیگر هستید»
اینجا کلمۀ «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بیابید» یا «وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بشناسید»
اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص است. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند و به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«اتفاق بیافتد»
«بعد از آن» یا «سپس»
اینجا «شنیدن» یک اصطلاح است به معنی گوش دادن و اطاعت کردن. همچنین، «آواز او را» به یهوه اشاره میکند و بر آن چه او میگوید، تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که او میگوید، اطاعت خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، تمام ضمایر «تو» و فرمانِ «بپرس» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا به قوم اسرائیل یادآوری شد که چطور یهوه با آنها به طریقی عجیب در گذشته سخن گفته است. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ قومی سوای شما سخنان خدا را از میان آتش نشنیده و زنده بمانند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به خدا با آوازش اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «صدای خدا را درحالی که سخن میگوید، شنیده باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
اینجا «دست قوی» و «بازوی دراز شده» استعاره از قدرت یهوه هستند. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جلوی شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه این چیزها را به تو نشان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او مطمئن شد که شما شنیدید ... مطمئن شد که شما دیدید»
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی افرادی که با آنها صحبت میکند، کسانی هستند که او سالها قبل با آنها در کوه سینا حرف زده بود. افرادی در کوه سینا بودند در واقع پدران کسانی هستند که او اکنون این سخنان را به آنها میگوید. ترجمه جایگزین: «پدران تو ... پدرانت شنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این به ابراهیم، اسحاق، یعقوب، و پسران یعقوب اشاره میکند.
«با قدرت عظیم خود که از حضورش میآید» یا «با قدرت عظیمش»
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن را به خاطر بسپار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
دو عبارت «در آسمان» و «بر زمین» دو حد غایی را نشان میدهند و به معنی «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «بر هر چیزی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سخنان موسی که در تثنیه ۱: ۶ آغاز شد، اینجا به پایان رسید و نویسنده داستانی را که در تثنیه ۱: ۵ تمام شده بود، ادامه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به شریعتی که موسی در بابهای بعدی میدهد، اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این نام شهری در موآب نزدیک به کوه فسجه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«سیحونِ پادشاه ... قوم اموری ... شهر حشبون.» به نحول ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
زمین سیحونِ پادشاه
این به زمینی آن طرف رودخانه اردن، به سمت شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق اردن بود. ترجمه جایگزین: «از سمت رودخانه اردن به طرف شرق»
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۳۶ نگاه کنید.
این نام یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
اینها اسامی مختلفی برای یک کوه هستند. کلمه «سیئون» قرائت دیگری از «سیریون» است (تثنیه ۳: ۹). به نحوۀ ترجمه «جبل حرمون» در کتاب تثنیه ۳: ۸ نگاه کنید.
این به زمینی آن طرف رودخانه اردن، به سمت شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق اردن بود. ترجمه جایگزین: «از سمت رودخانه اردن به طرف مشرق [از سمت شرق رودخانۀ اردن]»
به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.