Deuteronomy 4

نکات کلی تثنیه ۴

مفاهیم خاص در این باب
شریعت موسی

به منظور مالکیت زمین، نیاز بود که قوم از شریعت موسی اطاعت کنند. این مهم‌ترین امر در زندگی روحانی اسرائیل خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

دستورات موسی

موسی اجازه نداشت به سرزمین موعود وارد شود. از آنجایی که آنها در حال آماده شدن برای داشتن سرزمین موعود هستند، موسی قبل از مرگ خود آخرین دستورات را به آنها می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
سؤالات بدیهی

موسی از چنین سؤال بدیهی در این باب استفاده می‌کند. هدف از این سؤالات متقاعد کردن خوانندگان برای اطاعت از دستوراتش می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 4:1

به شما تعلیم می‌دهم

موسی به قوم اسرائیل می‌گوید که خدا از آنها می‌خواهد چه کاری انجام دهند.

آنها را بجا آورید

«و از آنها اطاعت کنید»

Deuteronomy 4:2

بر كلام چیزی‌ میفزایید ... و چیزی‌ از آن‌ كم‌ منمایید

یهوه نمی‌خواهد قومش شریعت جدیدی ایجاد کنند، یا آنچه را که قبلاً به آنها داده است، نادیده بگیرند.

Deuteronomy 4:3

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چشمان شما دید

اینجا «چشمان» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما دیدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زیرا بَعل‌فغور

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناهانی که شما در بَعل‌فغور مرتکب شدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فغور

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.

یهُوَه‌ خدای‌ تو، او را از میان‌ تو هلاک ساخت‌

موسی به نحوی با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو را» و «تو» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Deuteronomy 4:4

شما که به‌ یهُوَه‌ مُلصق‌ شدید

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی ایمان به یهوه و اطاعت از او مثل چسبیدن به شخصی از نظر جسمانی است. ترجمه جایگزین: «شما که مراقب اطاعت از یهوه بودید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 4:5

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اینک

«توجه کنید»

تا در زمینی‌ كه‌ شما داخل‌ آن‌ شده‌، چنان‌ عمل‌ نمایید

«تا وقتی در آن زمین ساکن می‌شوید، باید از آنها اطاعت کنید»

Deuteronomy 4:6

آنها را نگاه‌ داشته‌، بجا آورید

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید دارد که آنها باید از ایشان اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت از آنها اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

این‌ حكمت‌ و فطانت‌ شماست‌، در نظر قوم‌ها

اسامی معنای «حکمت» و «فطانت» را می‌توان در قالب عبارات وصفی ترجمه کرد و اسم معنای «نظر» اشاره دارد که چگونه قوم‌ها ارزش چیزی را قضاوت یا داوری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که به قوم‌ها نشان می‌دهد که شما حکیم هستید و آنچه مهم است را درک می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این‌ طایفه‌ای‌ بزرگْ، قوم‌ حكیم‌، و فطانت‌ پیشه‌اند

کلمۀ «طایفه» کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «مردم این قوم بزرگ حکیم و فهیم هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 4:7

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زیرا كدام‌ قوم‌ بزرگ‌ است‌ ... نزد او؟

این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ قوم بزرگ دیگری نیست ... نزد او.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 4:8

كدام‌ طایفۀ بزرگ‌ است‌ ... امروز؟

این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ قوم بزرگ دیگری نیست ... امروز.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 4:9

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

لیكن‌ احتراز نما ... خویشتن‌ را متوجه‌ باش‌ ... مبادا فراموش‌ كنی‌ ... چشمانت‌ ... دل تو ... ایام‌ عمرت‌ ... آنها را به‌ پسرانت‌ و پسران‌ پسرانت‌ تعلیم‌ ده‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو»، «تو را» و «خویشتن» همچنین دستورات «احتراز نما»، «متوجه باش»، و «تعلیم ده» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

لیكن‌ احتراز نما و خویشتن‌ را بسیار متوجه‌ باش‌

«به دقت توجه کن و اطمینان حاصل کن که این چیزها را همیشه به خاطر بیاوری»

مبادا فراموش کنی ... مبادا از دل تو محو شود

این عبارات معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که قوم اسرائیل باید آن چه را که دیده‌اند، به خاطر بسپارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

چشمانت دیده است

اینجا «چشمان» جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو دیده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:10

در حضور یهُوَه‌ خدای‌ خود ایستاده‌ بودی‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

قوم‌ را نزد من‌ جمع‌ كن‌

«قوم را دور هم جمع کن و آنها را به حضور من بیاور»

Deuteronomy 4:11

اطلاعات کلی:

موسی همچنان سرگذشت اسرائیلیان را به آنها یادآوری می‌کند.

به‌ وسط‌ آسمان‌ به‌ آتش‌ می‌سوخت

این یک اصطلاح است. «دلِ ...» یعنی «وسطِ ...» یا «بخش میانیِ ...،» و اینجا «بهشت» به آسمان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با آتشی که به آسمان می‌رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به تاریکی، ابرها، و ظلمت غلیظ

اینجا «ظلمت غلیظ» ابرها را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «با ابرهای غلیظ و تاریک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

ظلمت غلیظ

معنی احتمالی دیگر «ابر تیره» است.

Deuteronomy 4:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:13

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

بیان کرد

«یهوه بیان کرد»

برای شما

اینجا «شما» به اسرائیلیانی که در کوه حوریب بودند، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 4:14

در زمینی‌ كه‌ برای‌ تصرّفش‌ به‌ آن‌ عبور می‌كنید

«بعد از این که شما از رودخانۀ اردن عبور کردید و آن زمین را تصرف نمودید»

Deuteronomy 4:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

Deuteronomy 4:16

مبادا فاسد شوید

«آنچه ناپسند است، انجام ندهید»

Deuteronomy 4:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:18

هر خزنده‌ای‌ بر زمین‌

«خزندگان بر زمین»

Deuteronomy 4:19

مبادا چشمان‌ خود را بلند كنی‌ ... و دیده ... فریفته شوی ... یهِوَه خدایت

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» و کلمات «بلند کردن»، «دیدن» و «فریفته شدن» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مبادا ... و فریفته شوی و سجده کرده

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام نده ... و نگذار کسی تو را به پرستش وادارد ... کند» یا «انجام نده ... و به خودت اجازه نده ... بپرستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع‌ جنود آسمان‌

«تمام ارتش آسمان‌.» این به نورهایی که در آسمان می‌بینیم، از جمله خورشید، ماه و ستارگان اشاره می‌کند. آنها ارتش نامیده می‌شدند چون همان طور که ارتش، سربازان زیادی دارد، تعداد آنها نیز بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام چیزهای بسیار در آسمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنها را كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ تمامی‌ قوم‌ها تقسیم‌ كرده‌ است‌

این یک اصطلاح است. موسی به نحوی از ستارگان سخن می‌گوید که گویی آنها اجسام کوچکی مثل غذا هستند که یهوه تقسیم می‌کند و به گروه‌های مردم می‌دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه خدایت آنجا گذاشته است تا به تمامی گروه‌های مردم کمک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 4:20

شما را از كورۀ آهن‌ بیرون‌ آورد

موسی به نحوی از مصر و کار سختی که اسرائیلیان آنجا انجام می‌دادند سخن می‌گوید که گویی کوره‌ای است که آهن در آن داغ می‌شود و اسرائیلیان آهن هستند. ترجمه جایگزین: «شما را از سرزمینی که وادار به انجام کار سخت می‌کردند، بیرون آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ او قوم‌ میراث‌ باشید

این یک اصطلاح است که می‌توان به عنوان «قومی که فقط به او تعلق دارند» ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 4:21

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

خداوند بخاطر شما بر من‌ غضبناک شده‌

این به زمانی اشاره می‌کند که موسی از به‌جا آوردن آنچه یهوه به او گفته بود به خاطر خشمش از قوم اسرائیل نااطاعتی کرد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۷ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو می‌دهد

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 4:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:23

احتیاط‌ نمایید

«به دقت توجه کنید»

یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو نهی‌ كرده‌ است‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 4:24

یهُوَه‌ خدایت‌ آتش‌ سوزنده‌ و خدای‌ غیور است‌

موسی چگونگی رفتار یهوه هنگام خشم را با نابود شدن چیزی توسط آتش مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت به شدت تو را مجازات خواهد کرد و تو را مثل آتش نابود خواهد نمود، چون او نمی‌خواهد که تو خدایان دیگر را عبادت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهُوَه‌ خدایت‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 4:25

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

تولید نمود ... یهُوَه‌ خدای‌ شما

اینجا کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

تولید نمود

پدر ... شد، یا اجداد ... شد

اگر فاسد شده‌

«اگر تو آنچه ناپسند است را انجام دهی.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.

آنچه‌ در نظر یهُوَه‌ خدای‌ شما بد است‌ بجا آورده‌، او را غضبناک سازید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما با انجام دادن کارهایی که او می‌گوید ناپسند است او را خشمگین می‌سازید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 4:26

آسمان‌ و زمین‌ را شاهد می‌آورم‌

معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و بر زمین زندگی می‌کنند را فرا می‌خواند تا برای آنچه می‌گوید شاهد باشند یا ۲) موسی به نحوی از آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند و او آنها را فرامی‌خواند تا بر آنچه که می‌گوید، شاهد باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

روزهای‌ خود را طویل‌ نخواهید ساخت‌

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. ترجمه جایگزین: «شما قادر نخواهید بود که برای مدت طولانی زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بلكه‌ بالكل‌ هلاک خواهید شد

همانطور که در آیۀ ۴: ۲۷ مشخص شده، همۀ اسرائیلیان کُشته نخواهند شد. اینجا «بالکل هلاک خواهید شد» آرایۀ ادبی تعمیم است و تأکید می‌کند که بسیاری از اسرائیلیان خواهند مُرد. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه یهوه بسیاری از شما را از بین خواهد برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 4:27

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

خداوند شما را در میان‌ قوم‌ها پراكنده‌ خواهد نمود

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی مردم دانه‌هایی هستند که یهوه در مزرعه پراکنده می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را به مکان‌های بسیار مختلفی خواهد فرستاد و شما را وادار خواهد کرد که آنجا زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما را رهبری می‌کند [شما را می‌برد]

«شما را می‌فرستد» یا «باعث می‌شود دشمنانتان شما را بیرون کنند»

Deuteronomy 4:28

ساخته‌ شده‌ دست‌ انسان‌ از چوب‌ و سنگ‌

اینجا «دست انسان» به خودِ افراد، و «کار [ساخته شده] ... چوب و سنگ» به بت‌هایی که درست کرده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بت‌های چوبی و سنگی که انسان ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:29

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

لیكن‌ از آنجا

«اما وقتی شما در آن طوایف دیگر هستید»

[شما] بطلبی

اینجا کلمۀ «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بشرطی که او را تفحص نمایی

«وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بیابید» یا «وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بشناسید»

به تمامی دل و تمامی جان خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص است. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند و به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 4:30

عارض‌ شود

«اتفاق بیافتد»

در ایام‌ آخر

«بعد از آن» یا «سپس»

آواز او را خواهی‌ شنید

اینجا «شنیدن» یک اصطلاح است به معنی گوش دادن و اطاعت کردن. همچنین، «آواز او را» به یهوه اشاره می‌کند و بر آن چه او می‌گوید، تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که او می‌گوید، اطاعت خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:32

نکات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، تمام ضمایر «تو» و فرمانِ «بپرس» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 4:33

آیا قومی‌ هرگز آواز خدا را كه‌ از میان‌ آتش‌ متكلم‌ شود، شنیده‌ باشند و زنده‌ بمانند، چنانكه‌ تو شنیدی‌؟

اینجا به قوم اسرائیل یادآوری شد که چطور یهوه با آنها به طریقی عجیب در گذشته سخن گفته است. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ قومی سوای شما سخنان خدا را از میان آتش نشنیده و زنده بمانند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آواز خدا را كه‌ متكلم‌ شود، شنیده‌ باشند

اینجا به خدا با آوازش اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «صدای خدا را درحالی که سخن می‌گوید، شنیده باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:34

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

با دست قوی و بازوی دراز شده

اینجا «دست قوی» و «بازوی دراز شده» استعاره از قدرت یهوه هستند. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در نظر شما

اینجا «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جلوی شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:35

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

این‌ برتو ظاهر شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه این چیزها را به تو نشان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 4:36

به تو شنوانید ... به تو نشان داد

«او مطمئن شد که شما شنیدید ... مطمئن شد که شما دیدید»

به تو ... به تو شنوانید

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی افرادی که با آنها صحبت می‌کند، کسانی هستند که او سال‌ها قبل با آنها در کوه سینا حرف زده بود. افرادی در کوه سینا بودند در واقع پدران کسانی هستند که او اکنون این سخنان را به آنها می‌گوید. ترجمه جایگزین: «پدران تو ... پدرانت شنیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 4:37

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پدران تو

این به ابراهیم، اسحاق، یعقوب، و پسران یعقوب اشاره می‌کند.

به‌ حضرت‌ خود با قوّت‌ عظیم‌

«با قدرت عظیم خود که از حضورش می‌آید» یا «با قدرت عظیمش»

Deuteronomy 4:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:39

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در دل‌ خود نگاه‌ دار

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن را به خاطر بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بالا در آسمان‌ و پایین‌ بر روی‌ زمین‌

دو عبارت «در آسمان» و «بر زمین» دو حد غایی را نشان می‌دهند و به معنی «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «بر هر چیزی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 4:40

روزهای خود را طویل نمایی

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 4:41

اطلاعات کلی:

سخنان موسی که در تثنیه ۱: ۶ آغاز شد، اینجا به پایان رسید و نویسنده داستانی را که در تثنیه ۱: ۵ تمام شده بود، ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 4:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:43

باصَر ... راموت‌ ... جُولان‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 4:44

این‌ است‌ شریعتی‌ كه‌ ...

این به شریعتی که موسی در باب‌های بعدی می‌دهد، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 4:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:46

بیت‌فغور

این نام شهری در موآب نزدیک به کوه فسجه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سیحون‌ ... اموریان‌ ... حشبون‌

«سیحونِ پادشاه ... قوم اموری ... شهر حشبون.» به نحول ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

Deuteronomy 4:47

زمین او

زمین سیحونِ پادشاه

آنطرف‌ اُرْدُنّ بسوی‌ مشرق‌

این به زمینی آن طرف رودخانه اردن، به سمت شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی این را می‌گفت در شرق اردن بود. ترجمه جایگزین: «از سمت رودخانه اردن به طرف شرق»

Deuteronomy 4:48

عَروعیر

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۳۶ نگاه کنید.

وادی‌ اَرْنون‌

این نام یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.

جبل‌ سیئون‌ ... حرمون‌

اینها اسامی مختلفی برای یک کوه هستند. کلمه «سیئون» قرائت دیگری از «سیریون» است (تثنیه ۳: ۹). به نحوۀ ترجمه «جبل حرمون» در کتاب تثنیه ۳: ۸ نگاه کنید.

Deuteronomy 4:49

آن طرف‌ اُرْدُنّ بسوی‌ مشرق‌

این به زمینی آن طرف رودخانه اردن، به سمت شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی این را می‌گفت در شرق اردن بود. ترجمه جایگزین: «از سمت رودخانه اردن به طرف مشرق [از سمت شرق رودخانۀ اردن]»

دریای‌ عربه‌ ... دامنه‌های‌ فِسْجَه‌

به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.