یهوه به عهدی که با ابراهیم بسته بود، وفادار است. او به قولی که به عیسو و لوط داده بود نیز وفادار میباشد. به همین دلیل، به قوم اسرائیل زمینی اختصاص داده شده بود که میتوانستند در کنعان فتح کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«پس ما برگشتیم و رفتیم»
معانی محتمل ۱) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی به اطراف کوهی که سعیر نامیده میشد، سفر کردند یا ۲) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی در منطقهای که کوه سعیر مینامیدند، سرگردان بودند.
این منطقهای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است و «ادوم» نیز نامیده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در بعضی زبانها این را به عنوان «شبهای بسیار» ترجمه میکنند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
«از خویشان خود، نسل عیسو»
یهوه به اسرائیلیان یادآوری میکند که او این سرزمین را به نسل عیسو داده است.
موسی همچنان به قوم اسرائیل تعلیم میدهد که چطور با نسل عیسو رفتار کنند.
یهوه به آنها اجازه یا آموزش میدهد نه دستور، و به آنها میگوید که دزدی نکنند. «به شما اجازه میدهم که از آنها خوراک بخرید» یا «اگر خوراک نیاز دارید، میتوانید از آنها خریداری کنید»
«از نسل [نوادگان] عیسو»
اگر نیازی به این کلمات نیست یا به وضوح ترجمه نشده، میتوانید آنها را حذف کنید.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفرهستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«کارهای دستت» به همۀ کارهایی که آنها انجام دادهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از اتفاقی که برای مردم در هنگام راه رفتنِ آنها میافتد سخن گفته شده که گویی آنها «قدم میزنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۴۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این آرایۀ ادبی کمنمایی برای جملۀ «به هر چیزی که نیاز داری، داشتهای» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«با خویشان خود»
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ادامه دادیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این پایان یادآوری سخنان موسی به اسرائیلیان است که چطور یهوه آنها را در بیابان هدایت میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
کلمۀ «موآب» به مردم موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم موآب آزار نرسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نام شهری در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
قوم اسرائیل با نسل موآب مرتبط بودند. موآب پسر لوط و لوط برادر زادۀ ابراهیم بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا نویسنده شروع میکند که اطلاعات پسزمینهای دربارۀ مردم آن سرزمین بدهد. این سخنان قسمتی از سخنان موسی به اسرائیلیان نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این کلمات، اطلاعات پسزمینهای دربارۀ قوم ایمی که قبل از موآبیان در آن سرزمین زندگی میکردند، ارائه میدهد. شاید در زبان شما روشی خاص برای نشان دادن اطلاعات پسزمینهای وجود داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این نام گروهی از مردم است که غولپیکر بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها نسل [نوادگان] مردم عناق هستند که بسیار بزرگ و قوی بودند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.
اینجا اطلاعات پسزمینه دربارۀ گروههای مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی میکردند، ادامه مییابد.
(See: Deuteronomy 2:10 and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
این اسامی گروهی از افراد است که غولپیکر بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا اطلاعات پسزمینه دربارۀ گروههای مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی میکردند، ادامه مییابد.
(See: Deuteronomy 2:10 and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
این نام گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«همۀ آنها را کشتند پس هیچ کدام از آنها زنده باقی نماندند» یا «با کشتن همۀ آنها، ایشان را از حضور خود دور کردند»
موسی همچنان به اسرائیلیان یادآوری میکند که چه اتفاقی برای آنها در بیابان افتاده بود.
پس یهوه گفت، «اکنون برخیزید ... زارَد.‘ پس.» این عبارت را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه به ما گفت برخیزید ... زارَد. پس»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
شروع به انجام کاری کنید
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این نهر از جنوب شرقی به دریای مرده جاری میشود و مرزی بین ادوم و موآب ایجاد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمۀ «اکنون» با اطلاعات پسزمینهای دربارۀ چگونگی سفر قوم اسرائیل و خشم خدا از آن نسل، تغییری در داستان را نشان میدهد. اگر در زبان شما روشی برای نمایش اینکه آنچه در ادامه میآید اطلاعات پسزمینهای است، شما باید اینجا از آن استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«۳۸ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این روشی مؤدبانه است که میگوید «مُردهاند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا «دست یهوه» به قدرت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرت خود را به ضد ... به کار میبرد» یا «یهوه مجازات میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری میکند که چه اتفاقی در گذشته افتاده بود.
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو» مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این نام شهری در موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس فرمان و کلمۀ «تو» مفرد میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
قوم اسرائیل با نسل عمون مرتبط بودند. عمون پسر لوط و لوط برادرزادۀ ابراهیم بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این آیات اطلاعات پسزمینهای دربارۀ گروهی از افرادی که در آن سرزمین زندگی میکردند ارائه میدهد. اگر زبان شما روشی را نشان میدهد که آنچه در ادامه می آید اطلاعات پسزمینه است، باید آن را اینجا به کار ببرید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نیز آن را درنظر میگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«اجازه داد عمونیان آنها را شکست دهند» یا «اجازه داد عمونیان همۀ آنها را بکشند»
«عمونیان هر چیزی را که متعلق به رفائیان بود، برداشتند و در جایی که رفائیان زندگی میکردند، ساکن شدند»
این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۲ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«هر چیزی را که متعلق به حوریان بود، برداشتند و در جایی که حوریان زندگی میکردند، ساکن شدند»
نویسنده در پایان توضیح میدهد که چگونه خدا عیسو را قادر ساخت تا آن سرزمین را تسخیر کند و اکنون در آن ساکن شود.
اینها اسامی گروههایی از مردم هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام مکانی است. شاید اسم دیگری برای جزیرۀ کرت واقع در دریای مدیترانه وجود داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«عِوّیان را نابود کردند»
«در جایی که عویان زندگی میکردند، ساکن شدند»
اینجا نویسنده ارائۀ اطلاعات پسزمینه را به پایان رسانده و و اکنون آنچه موسی به اسرائیلیان گفته بود را دوبارۀ بیان میکند.
یهوه به موسی میگوید که مردم چه کاری باید انجام بدهند. «اکنون برخیزید» یا «اکنون بروید.»
«به سفر خود ادامه بدهید»
این نام درۀ رودخانه ارنون است و مرزی بین موآب و اموریان ایجاد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کنایۀ «به دست تو» یعنی «به اختیار و قدرت تو.» ترجمه جایگزین: «من به تو قدرت دادهام تا مغلوب کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو را» و فرامینِ «شروع به تصرف کن» و «جنگ نما» مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به ضد او و سپاهش بجنگ»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمات «خوف» و «ترس» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «ترس عظیمی ایجاد کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قومهای هر سرزمینی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آرایۀ ادبی هندیادیس است و تأکید میکند که مردم «در اضطراب میترسند.»[ این آرایه در انگلیسی معمول است اما در فارسی به این شکل نیامده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
این نام مکانی نزدیک به درۀ ارنون است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم شخص یا یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«با ارائۀ صلح من» یا «با پیغامی از طرف من که خواستار صلح هستم»
این عبارت تأکید میکند که آنها همیشه از مسیری یکسان میروند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «من مسیر را تغییر نخواهم داد» یا «من همیشه در مسیر میمانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا پیغام موسی به سیحون پادشاه ادامه دارد.
موسی به سیحون میگوید که اسرائیلیان از اموریان دزدی نخواهند کرد و درخواست میکند که سیحون و قومش خوراک و آب را به اسرائیلیان بفروشند؛ او دستور نمیدهد. ترجمه جایگزین: «من انتظار دارم که برای خوراک هزینه بپردازم تا بتوانم بخورم و برای آب نیز پرداخت کنم تا بتوانم بنوشم»
موسی به نحوی به قوم اسرائیل اشاره میکند که گویی آنها خودِ موسی هستند. ترجمه جایگزین: «به من و قومم بفروش ... بخوریم ... به ما بده ... بنوشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«فقط به ما اجازه بده تا از زمین تو بگذریم»
این نام یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
موسی همچنان به قوم یادآوری میکند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.
اینها اسم شخص و مکان هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
هر دو عبارت یک معنی را دارند و تأکید میکنند که یهوه «باعث شد او بسیار سرسخت شود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«سیحون و زمین او را به تو واگذار کرد [تسلیم کرد]»
«زمین او را تصرف کن تا تو مالک آن بشوی»
موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری میکند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.
این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام شهری در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به مردم یادآوری میکند.
«ما همۀ شهرهای سحیونِ پادشاه را تسخیر کردیم»
این صفحه تعمداً خالی است.
این نام شهری در ساحل شمالی رودخانۀ ارنون است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ارنون» نام رودخانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت منفی استفاده شده است تا بر موفقیت آنها در جنگ تأکید کند. این را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما میتوانستیم مردم هر شهری را شکست دهیم حتی اگر آن شهر دیوارهای بلند در اطرافش داشت باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس «تو» مفرد است.[ در فارسی جمع آمده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این نام رودخانهای است که مرزی بین سرزمین سیحون و سرزمین عمونیان ایجاد کرد.