Deuteronomy 2

نکات کلی تثنیه ۲

مفاهیم خاص در این باب
عهد وفاداری

یهوه به عهدی که با ابراهیم بسته بود، وفادار است. او به قولی که به عیسو و لوط داده بود نیز وفادار می‌باشد. به همین دلیل، به قوم اسرائیل زمینی اختصاص داده شده بود که می‌توانستند در کنعان فتح کنند. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith/WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


Deuteronomy 2:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

پس‌ برگشته‌، كوچ‌ كردیم‌

«پس ما برگشتیم و رفتیم»

روزهای‌ بسیار كوه‌ سَعیر را دور زدیم‌

معانی محتمل ۱) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی به اطراف کوهی که سعیر نامیده می‌شد، سفر کردند یا ۲) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی در منطقه‌ای که کوه سعیر می‌نامیدند، سرگردان بودند.

كوه‌ سَعیر

این منطقه‌ای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است و «ادوم» نیز نامیده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

روزهای‌ بسیار

در بعضی زبان‌ها این را به عنوان «شب‌های بسیار» ترجمه می‌کنند.

Deuteronomy 2:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:4

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

از برادران‌ خود، بنی‌عیسو

«از خویشان خود، نسل عیسو»

Deuteronomy 2:5

كوه‌ سَعیر را به‌ عیسو به‌ ملكیت‌ داده‌ام‌

یهوه به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که او این سرزمین را به نسل عیسو داده است.

Deuteronomy 2:6

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهد که چطور با نسل عیسو رفتار کنند.

خوراک را از ایشان‌ خریده‌

یهوه به آنها اجازه یا آموزش می‌دهد نه دستور، و به آنها می‌گوید که دزدی نکنند. «به شما اجازه می‌دهم که از آنها خوراک بخرید» یا «اگر خوراک نیاز دارید، می‌توانید از آنها خریداری کنید»

از ایشان

«از نسل [نوادگان] عیسو»

به نقره

اگر نیازی به این کلمات نیست یا به وضوح ترجمه نشده، می‌توانید آنها را حذف کنید.

Deuteronomy 2:7

خدای‌ تو، تو را بركت‌ داده‌ است‌ ... دستت ... راه رفتنت ... خدایت ... با تو، محتاج‌ نشده‌ای‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفرهستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تو را در همه‌ كارهای‌ دستت‌

«کارهای دستت» به همۀ کارهایی که آنها انجام داده‌اند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

راه‌ رفتنت‌... را... می‌داند

اینجا به نحوی از اتفاقی که برای مردم در هنگام راه رفتنِ آنها می‌افتد سخن گفته شده که گویی آنها «قدم می‌زنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

به‌ هیچ‌ چیز محتاج‌ نشده‌ای‌

این آرایۀ ادبی کم‌نمایی برای جملۀ «به هر چیزی که نیاز داری، داشته‌ای» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Deuteronomy 2:8

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از برادران خود

«با خویشان خود»

اِیلَتْ ... عَصْیون‌ جابَر

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عبور نمودیم

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ادامه دادیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 2:9

اطلاعات کلی:

این پایان یادآوری سخنان موسی به اسرائیلیان است که چطور یهوه آنها را در بیابان هدایت می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

موآب‌ را اذیت‌ مرسان‌

کلمۀ «موآب» به مردم موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم موآب آزار نرسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عار

این نام شهری در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بنی‌لوط

قوم اسرائیل با نسل موآب مرتبط بودند. موآب پسر لوط و لوط برادر زادۀ ابراهیم بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 2:10

اطلاعات کلی:

اینجا نویسنده شروع می‌کند که اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ مردم آن سرزمین بدهد. این سخنان قسمتی از سخنان موسی به اسرائیلیان نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ایمیان‌ سكونت‌ داشتند

این کلمات، اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ قوم ایمی که قبل از موآبیان در آن سرزمین زندگی می‌کردند، ارائه می‌دهد. شاید در زبان شما روشی خاص برای نشان دادن اطلاعات پس‌زمینه‌ای وجود داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ایمیان

این نام گروهی از مردم است که غول‌پیکر بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عناقیان

اینها نسل [نوادگان] مردم عناق هستند که بسیار بزرگ و قوی بودند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.

Deuteronomy 2:11

اطلاعات کلی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ دربارۀ گروه‌های مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی می‌کردند، ادامه می‌یابد.

(See: Deuteronomy 2:10 and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

رفائیان‌

این اسامی گروهی از افراد است که غول‌پیکر بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 2:12

اطلاعات کلی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ دربارۀ گروه‌های مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی می‌کردند، ادامه می‌یابد.

(See: Deuteronomy 2:10 and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

حوریان‌

این نام گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ایشان‌ را از پیش‌ روی‌ خود هلاک ساختند

«همۀ آنها را کشتند پس هیچ کدام از آنها زنده باقی نماندند» یا «با کشتن همۀ آنها، ایشان را از حضور خود دور کردند»

Deuteronomy 2:13

اطلاعت کلی:

موسی همچنان به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که چه اتفاقی برای آنها در بیابان افتاده بود.

‘الآن برخیزید ... زارَد.‘ پس

پس یهوه گفت، «اکنون برخیزید ... زارَد.‘ پس.» این عبارت را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه به ما گفت برخیزید ... زارَد. پس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

برخیزید

شروع به انجام کاری کنید

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

وادی زارَد

این نهر از جنوب شرقی به دریای مرده جاری می‌شود و مرزی بین ادوم و موآب ایجاد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 2:14

[اکنون] ایامی‌ كه‌

کلمۀ «اکنون» با اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ چگونگی سفر قوم اسرائیل و خشم خدا از آن نسل، تغییری در داستان را نشان می‌دهد. اگر در زبان شما روشی برای نمایش اینکه آنچه در ادامه می‌آید اطلاعات پس‌زمینه‌ای است، شما باید اینجا از آن استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

سی و هشت سال

«۳۸ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

از میان‌ اردو [مردم] تمام‌ شدند

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید «مُرده‌اند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Deuteronomy 2:15

دست‌ خداوند نیز بر ایشان‌ می‌بود

اینجا «دست یهوه» به قدرت یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرت خود را به ضد ... به کار می‌برد» یا «یهوه مجازات می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 2:16

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند که چه اتفاقی در گذشته افتاده بود.

Deuteronomy 2:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:18

تو

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو» مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

عار

این نام شهری در موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 2:19

مرنجان‌ ... به‌ تو نخواهم‌ داد

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس فرمان و کلمۀ «تو» مفرد می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بنی‌لوط‌

قوم اسرائیل با نسل عمون مرتبط بودند. عمون پسر لوط و لوط برادرزادۀ ابراهیم بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 2:20

اطلاعات کلی:

این آیات اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ گروهی از افرادی که در آن سرزمین زندگی می‌کردند ارائه می‌دهد. اگر زبان شما روشی را نشان می‌دهد که آنچه در ادامه می آید اطلاعات پس‌زمینه است، باید آن را اینجا به کار ببرید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

آن‌ نیز شمرده‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نیز آن را درنظر می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

رفائیان‌

این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 2:21

عَناقیان‌

این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پیش‌ روی‌ ایشان‌ [عمونیان] هلاک كرد

«اجازه داد عمونیان آنها را شکست دهند» یا «اجازه داد عمونیان همۀ آنها را بکشند»

ایشان‌ را اخراج‌ نموده‌، در جای‌ ایشان‌ ساكن‌ شدند

«عمونیان هر چیزی را که متعلق به رفائیان‌ بود، برداشتند و در جایی که رفائیان‌ زندگی می‌کردند، ساکن شدند»

Deuteronomy 2:22

حوریان‌

این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۲ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آنها را اخراج‌ نمودند، و در جای‌ ایشان‌ ساكنند

«هر چیزی را که متعلق به حوریان بود، برداشتند و در جایی که حوریان زندگی می‌کردند، ساکن شدند»

Deuteronomy 2:23

اطلاعات کلی:

نویسنده در پایان توضیح می‌دهد که چگونه خدا عیسو را قادر ساخت تا آن سرزمین را تسخیر کند و اکنون در آن ساکن شود.

عِوّیان‌ ... كَفْتُوریان‌

اینها اسامی گروه‌هایی از مردم هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كَفْتُور

این نام مکانی است. شاید اسم دیگری برای جزیرۀ کرت واقع در دریای مدیترانه وجود داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هلاک ساخته

«عِوّیان‌ را نابود کردند»

در جای‌ ایشان‌ ساكن‌ شدند

«در جایی که عویان زندگی می‌کردند، ساکن شدند»

Deuteronomy 2:24

اطلاعات کلی:

اینجا نویسنده ارائۀ اطلاعات پس‌زمینه را به پایان رسانده و و اکنون آنچه موسی به اسرائیلیان گفته بود را دوبارۀ بیان می‌کند.

پس‌ برخیزید

یهوه به موسی می‌گوید که مردم چه کاری باید انجام بدهند. «اکنون برخیزید» یا «اکنون بروید.»

کوچ کرده

«به سفر خود ادامه بدهید»

وادی‌ اَرْنون‌

این نام درۀ رودخانه ارنون است و مرزی بین موآب و اموریان ایجاد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ دست‌ تو دادم‌

کنایۀ «به دست تو» یعنی «به اختیار و قدرت تو.» ترجمه جایگزین: «من به تو قدرت داده‌ام تا مغلوب کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست تو ... به‌ تصرف‌ آن‌ شروع‌ كن‌ ... جنگ‌ نما

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو را» و فرامینِ «شروع به تصرف کن» و «جنگ نما» مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

سیحون

این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حَشبون‌

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با ایشان جنگ نما

«به ضد او و سپاهش بجنگ»

Deuteronomy 2:25

ترس تو را ... آوازۀ تو را ... بخاطر ... تو

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

خوف‌ و ترس‌ را مستولی‌ می‌گردانم‌

کلمات «خوف» و «ترس» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترس عظیمی ایجاد کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

قوم‌های‌ زیر تمام‌ آسمان‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوم‌های هر سرزمینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از ترس‌ مضطرب‌ خواهند شد

این آرایۀ ادبی هندیادیس است و تأکید می‌کند که مردم «در اضطراب می‌ترسند.»[ این آرایه در انگلیسی معمول است اما در فارسی به این شکل نیامده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Deuteronomy 2:26

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

من فرستاده

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند.

بیابان‌ قَدِیموت‌

این نام مکانی نزدیک به درۀ ارنون است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سیحون ... حشبون

این اسم شخص یا یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با سخنان‌ صلح‌آمیز

«با ارائۀ صلح من» یا «با پیغامی از طرف من که خواستار صلح هستم»

Deuteronomy 2:27

به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ میل‌ نخواهم‌ كرد

این عبارت تأکید می‌کند که آنها همیشه از مسیری یکسان می‌روند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. «من مسیر را تغییر نخواهم داد» یا «من همیشه در مسیر می‌مانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Deuteronomy 2:28

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام موسی به سیحون پادشاه ادامه دارد.

خوراک را به‌ نقره‌ به‌ من‌ بفروش‌ تا بخورم‌، و آب‌ را به‌ نقره‌ به‌ من‌ بده‌ تا بنوشم‌

موسی به سیحون می‌گوید که اسرائیلیان از اموریان دزدی نخواهند کرد و درخواست می‌کند که سیحون و قومش خوراک و آب را به اسرائیلیان بفروشند؛ او دستور نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «من انتظار دارم که برای خوراک هزینه بپردازم تا بتوانم بخورم و برای آب نیز پرداخت کنم تا بتوانم بنوشم»

به من بفروش ... بخورم ... به من بده ... بنوشم

موسی به نحوی به قوم اسرائیل اشاره می‌کند که گویی آنها خودِ موسی هستند. ترجمه جایگزین: «به من و قومم بفروش ... بخوریم ... به ما بده ... بنوشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

فقط‌ اجازت‌ بده‌ تا بر پای‌های‌ خود بگذرم‌

«فقط به ما اجازه بده تا از زمین تو بگذریم»

Deuteronomy 2:29

عار

این نام یک مکان است. به نحوۀ ترجمه  آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 2:30

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به قوم یادآوری می‌کند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.

سیحون ... حشبون

اینها اسم شخص و مکان هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خدای تو ... دست تو

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

روح‌ او را به‌ قساوت‌ و دل‌ او را به‌ سختی‌ واگذاشت‌

هر دو عبارت یک معنی را دارند و تأکید می‌کنند که یهوه «باعث شد او بسیار سرسخت شود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 2:31

به‌ تسلیم‌ نمودن‌ سیحون‌ و زمین‌ او به‌ دست‌ تو

«سیحون و زمین او را به تو واگذار کرد [تسلیم کرد]»

بنا به‌ تصرف‌ آن‌ بنما تا زمین‌ او را مالک شوی‌

«زمین او را تصرف کن تا تو مالک آن بشوی»

Deuteronomy 2:32

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.

سیحون

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یاهَص‌

این نام شهری در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 2:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:34

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به مردم یادآوری می‌کند.

تمامی‌ شهرهای‌ او را گرفته‌

«ما همۀ شهرهای سحیونِ پادشاه را تسخیر کردیم»

Deuteronomy 2:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:36

عروعیر

این نام شهری در ساحل شمالی رودخانۀ ارنون است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

وادی‌ اَرْنون‌

«ارنون» نام رودخانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قریه‌ای‌ نبود كه‌ به‌ ما ممتنع‌ باشد

این عبارت منفی استفاده شده است تا بر موفقیت آنها در جنگ تأکید کند. این را می‌توان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما می‌توانستیم مردم هر شهری را شکست دهیم حتی اگر آن شهر دیوارهای بلند در اطرافش داشت باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Deuteronomy 2:37

نزدیک نشدیم

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس «تو» مفرد است.[ در فارسی جمع آمده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

وادی‌ یبُّوق‌

این نام رودخانه‌ای است که مرزی بین سرزمین سیحون و سرزمین عمونیان ایجاد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)