Deuteronomy 1

نکات کلی تثنیه ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب، ادامۀ فصل آخر کتاب اعداد را تشکیل می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
پیروزی یهوه

این باب بیان می‌کند که فتح سرزمین موعودِ قوم اسرائیل توسط یهوه انجام خواهد شد. آنها از قوم کنعان ترسان نبودند، بلکه مطیع یهوه بودند. یهوه داوری خود را بر کنعانیان قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

مالکیت سرزمین

درحالیکه سرزمین موعود متعلق به قوم اسرائیل است، آنها آن را در اختیار ندارند. مالکیت سرزمین موضوع مهمی است و به وفاداری اسرائیلیان بستگی داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)


Deuteronomy 1:1

آنطرف اردنّ

این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت می‌کرد، در شرق رودخانه اردن بود. ترجمه جایگزین: «شرق اردن»

سوف‌ ... فاران‌ ... توفَل‌ ... لابان‌ ... حَضیروت‌ ... دی‌ذَهَب‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 1:2

از حوریب‌ ... تا قادِش‌ برنیع‌، سفر یازده‌ روزه‌ است‌

«یازده روز پیاده از حوریب ... تا قادِش برنیع طول می‌کشد»

جبل سعیر

این منطقه‌ای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است. این منطقه «ادوم» نیز نامیده‌ می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یازده

«۱۱»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 1:3

در روز اول‌ ماه‌ یازدهم‌ سال‌ چهلم‌، موسی‌ تكلم‌ نمود

اعداد ترتیبی را می‌توان به عنوان اعداد اصلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی موسی صحبت می‌کرد، آنها به مدت ۴۰ سال، ۱۱ ماه، و ۱ روز بود که در بیابان زندگی می‌کردند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

چهلم

۴۰ اُم

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در روز اول‌ ماه‌ یازدهم‌

این مربوط به یازدهمین ماه در گاهشمار عبری و اولین روز نزدیک به اواسط ماه ژانویه در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

یازدهم

۱۱ اُم

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یهوه [خداوند]

این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحۀ ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.

Deuteronomy 1:4

[یهوه حمله کرده بود]

«یهوه اسرائیلیان را قادر ساخت تا شکست دهند»[  در فارسی این عبارت نیامده است]

سیحون‌ ... عوج‌

اینها اسامی پادشاهان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حَشْبون‌ ... عَشتاروت‌ در اَدْرَعِی‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 1:5

آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌

این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت می‌کرد، در شرق رودخانه اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»

Deuteronomy 1:6

ما را خطاب کرده

کلمۀ «ما را» به موسی و سایر قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

توقف‌ شما در این‌ كوه‌ بس‌ شده‌ است‌

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «دیگر نیازی نیست که نزدیک این کوه بمانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 1:7

اطلاعات کلی:

موسی آنچه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری می‌کند.

توجه‌ نموده‌، كوچ‌ كنید

کلمۀ «توجه نموده» اصطلاحی برای شروع عملی است. ترجمه جایگزین: «دوباره سفر خود را شروع کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

کوهستان ... فرات

یهوه مکان‌هایی در سرزمینی که وعده داده بود به اسرائیلیان بدهد را توصیف می‌کند.

کوهستان

این  منطقه‌ای در تپه‌ها نزدیک به جایی است که اموریان آنجا زندگی می‌کردند.

دشت

منطقه‌ای پست و مسطح

Deuteronomy 1:8

اینک

«دربارۀ آنچه به شما می‌گویم توجه کنید»

زمین‌ را پیش‌ روی‌ شما گذاشتم‌

«اکنون این سرزمین را به شما دادم»

خداوند قسم خورد

یهوه به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمۀ جایگزین: «که من، یهوه، قسم  می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

پدران

کلمۀ «پدران» جزءگویی از همۀ اجداد است.ترجمۀ جایگزین: «اجداد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:9

اطلاعات کلی:

موسی آن چه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری می‌کند.

در آن‌ وقت‌ به‌ شما متكلم‌ شده‌

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند. عبارت «در آن وقت» به وقتی اشاره دارد که اسرائیلیان در حوریب بودند که همان کوه سینا است. ترجمه جایگزین: «وقتی در حوریب بودیم، با شما سخن گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

من‌ به‌ تنهایی‌ نمی‌توانم‌ متحمل‌ شما باشم‌

اینجا «متحمل شما باشم» یعنی «شما را رهبری کنم» یا «شما را کنترل کنم.» ترجمه جایگزین: «برای من خیلی سخت است که خودم شما را رهبری کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 1:10

مثل‌ ستارگان‌ آسمان‌ كثیر هستید

این آرایۀ ادبی مبالغه است، یعنی خدا تعداد اسرائیلیان را به شدت افزایش داده است. ترجمه جایگزین: «جمعیت کثیری از مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Deuteronomy 1:11

هزار چندان

عبارت «هزار» استعاره از «بسیار زیاد» است. ترجمه جایگزین: «دفعات بسیار زیاد [بارها]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هزار

۱۰۰۰

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 1:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

لیكن‌ من‌ چگونه‌ به‌ تنهایی‌ متحمل‌ محنت‌ و بار و منازعت‌ شما بشوم‌؟

موسی با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که نمی‌تواند خودش همۀ مشکلات آنها را حل کند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم خودم محنت، بار و منازعت شما را تحمل کنم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

متحمل‌ محنت‌ و بار شما بشوم‌

موسی به نحوی از مشکلات و شکایات مردم سخن می‌گوید که گویی آنها اشیای سنگین فیزیکی هستند و او برای حمل کردن باید از آنها مراقبت کند. ترجمه جایگزین: «مسئولیت مشکلات و شکایات شما را به عهده بگیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

منازعت شما

«مباحثات شما» یا «مشاجرات شما»

Deuteronomy 1:13

مردان معروف از اسباط

«مردانی از هر قبیله که قوم اسرائیل به آنها احترام می‌گذاشتند»

Deuteronomy 1:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 1:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

مردان‌ معروف‌

«مردانی که قوم شما به آنها احترام می‌گذاشتند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱۳ نگاه کنید.

هزاره‌ها ... صدها ... پنجاه‌ها ... ده‌ها

«گروه‌های ۱،۰۰۰ تایی ... گروه‌های ۱۰۰ تایی ... گروه‌های ۵۰ تایی ... گروه‌های ۱۰ تایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سروران ... ناظران

اینها عناوینی برای رهبران مختلف در حکومت اسرائیل هستند.

[قبیله به قبیله] اسباط

«از هر یک از اسباط شما» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

Deuteronomy 1:16

در میان‌ هركس‌ و برادرش‌ به‌ انصاف‌ داوری‌ نمایید

«تصمیماتی عادلانه و منصفانه دربارۀ مشاجراتی که اسرائیلیان با یکدیگر دارند، بگیرید»

Deuteronomy 1:17

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با داوران ادامه می‌دهد، بنابراین دستورات جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

طرفداری نکنید

«تعصب نشان ندهید»

كوچک را مثل‌ بزرگ‌ بشنوید

اینجا دو حد غایی «کوچک» و «بزرگ» به همۀ مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با همۀ مردم یکسان رفتار کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

از روی‌ انسان‌ مترسید

کلمۀ «روی» کنایۀ از کلِ انسان است. «شما ... نکنید» حالت دستوری دارد. «از هیچ کسی نترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:18

در آن وقت

یعنی زمانی که آنها در حوریب، در کوه سینا بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 1:19

اطلاعات کلی:

موسی آنچه نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بود را همچنان به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

بیابان‌ ترسناک كه‌ شما دیدید

«بیابان بزرگ و ترسناکی که شما از آن عبور کردید»

Deuteronomy 1:20

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 1:21

اینک ... خدای تو ... پیش روی تو؛ برآی، به تصرف آور ... پدرانت ... به تو؛ ترسان و هراسان مباش

موسی به نحوی با اسرائیل سخن می‌گوید که گویی با یک انسان صحبت می‌کند، پس به شکل مفرد باید باشند نه جمع.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

زمین‌ را پیش‌ روی‌ تو گذاشته‌ است‌

«اکنون این زمین را به تو می‌دهد.» به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۸ نگاه کنید.

Deuteronomy 1:22

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 1:23

دوازده نفر

«۱۲ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 1:24

آنها برگشته و رفتند

برآمدن، یک اصطلاح برای شروع اطاعت از یک دستور است. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ترک کردند و رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

وادی‌ اَشْكُول‌

این دره‌ای در منطقۀ حبرون در جنوب اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آن‌ را جاسوسی‌ نمودند

«به دنبال مکان‌هایی بودند که بتوانند به آنها حمله کنند»

Deuteronomy 1:25

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

گرفته

«۱۲ نفر گرفتند»

از میوه‌ زمین‌ به‌ دست‌ خود گرفته‌

«مقداری از محصولات زمین را برداشتند»

ما را مخبر ساخته‌، گفتند

گوینده به نحوی سخن می‌گوید که گویی «خبر» شئی فیزیکی است و کسی می‌تواند آن را بیاورد. ترجمه جایگزین: «به ما گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گفتند، ‘زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدای‌ ما، به‌ ما می‌دهد، نیكوست‌.‘

نقل‌ قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گفتند که زمینی که یهوه، خدای ما به ما می‌دهد، نیکو است»

Deuteronomy 1:26

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

لیكن‌ شما نخواستید كه‌ بروید

خدا به اسرائیلیان فرمان داده بود که حمله کنند و اموریان را نابود سازند، اما اسرائیلیان ترسیدند و از جنگیدن با آنها امتناع کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 1:27

به‌ دست‌ اموریان‌

اینجا «به دست» یعنی اموریان بر آنها قدرت بیابند. ترجمه جایگزین: «به قدرت اموریان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 1:28

كجا برویم‌؟

این سؤال بر میزان ترس آنها تأکید می‌کند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما جایی نداریم که برویم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دل‌ ما را گداخته‌

این یعنی که آنها ترسان شده بودند. ترجمه جایگزین: «ما را بسیار ترسانده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا آسمان‌ حصاردار است‌

این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر میزان ترس قوم به دلیل بزرگی و استحکام شهرها تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیوارهایی بسیار بلندی دارند که انگار به آسمان می‌رسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

بنی‌عناق‌

اینها نسل عناق هستند ک بسیار درشت و قوی هیکل بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 1:29

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

به شما گفتم

«به اجداد شما گفتم»

Deuteronomy 1:30

به‌ نظر شما

اینجا به قوم توسط «چشمانشان» اشاره شده‌ است و بر آنچه آنها می‌دیدند تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که خودتان دیدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:31

دیدید ... یهُوَه‌ خدای‌ تو، تو را برمی‌داشت ... می‌رفتید ... رسیدید

موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

یهُوَه‌ خدای‌ تو مثل‌ كسی‌ كه‌ پسر خود را می‌برد تو را برمی‌داشت‌

اینجا مراقبتِ یهوه از قومش با پدر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت مثل پدری که از پسرش حفاظت می‌کند، از تو مراقبت کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تا به اینجا برسید

«تا شما به این سرزمینی که خدا وعده داده به شما بدهد، برسید»

Deuteronomy 1:32

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 1:33

جایی‌ برای‌ نزول‌ شما بطلبد

«خیمه‌های خود را بنا کنند»

Deuteronomy 1:34

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

آواز سخنان‌ شما را شنیده‌

«آنچه شما می‌گویید را شنیده»

قسم‌ خورده‌، گفت‌

خدا عهد بست به آنانی که به ضد او شورش کرده‌اند اجازۀ ورود به سرزمین موعود را ندهد.

Deuteronomy 1:35

نخواهند دید

«وارد نخواهند شد»

Deuteronomy 1:36

سوای‌ كالیب‌

«به جز کالیب»

یفُنَّه‌

این نام پدر کالیب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خداوند [یهوه] را پیروی‌ كامل‌ نمود

یهوه به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً از من اطاعت کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Deuteronomy 1:37

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

خداوند [یهوه] به خاطر شما برمن‌ نیز خشم‌ نموده‌

این به زمانی اشاره می‌کند که موسی از آنچه یهوه به او گفته بود تا انجام دهد، نااطاعتی کرد چون موسی بسیار از قوم اسرائیل عصبانی بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 1:38

نون

این نام پدر یوشع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ به حضور تو می‌ایستد

دلیلی که یوشع در حضور موسی می‌ایستد را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که به حضور تو به عنوان خدمت‌گذار می‌ایستد» یا «که به تو کمک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 1:39

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 1:40

روگردانیده‌ و كوچ‌ كنید

«دور بزنید و به راهی که از آن آمده‌اید برگردید»

Deuteronomy 1:41

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

به‌ خداوند گناه‌ ورزیده‌ایم‌

«ما با نااطاعتی از یهوه به ضد او گناه کرده‌ایم»

موافق

«اطاعت خواهیم کرد»[ پیروی خواهیم نمود]

به‌ كوه‌ برآیید

اینجا کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی می‌کنند حمله کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 1:42

زیرا كه‌ من‌ در میان‌ شما نیستم‌، مبادا از حضور دشمنان‌ خود مغلوب‌ شوید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد، چون من با شما نخواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 1:43

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

به‌ كوه‌ برآمدید

کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی می‌کنند، حمله کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 1:44

شما را تعاقب‌ نمودند، بطوری‌ كه‌ زنبورها می‌كنند

«زنبور» حشره‌ای کوچک است که در گروه‌های بزرگ پرواز می‌کند و کسانی که از آنها می‌ترسند را نیش می‌زند. این یعنی تعداد زیادی از اموریان به سربازان اسرائیلی حمله کردند که آنها مجبور به ترک میدان نبرد شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

سعیر

این نام یک قطعه زمین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حُرْما

این نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شما را شکست دادند

«بسیاری از سربازان شما را کُشتند»

Deuteronomy 1:45

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

برگشته‌ و گریه‌ نمودید

«به قادش برگشته و گریه کردند»

Deuteronomy 1:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.