این باب، ادامۀ فصل آخر کتاب اعداد را تشکیل میدهد.
این باب بیان میکند که فتح سرزمین موعودِ قوم اسرائیل توسط یهوه انجام خواهد شد. آنها از قوم کنعان ترسان نبودند، بلکه مطیع یهوه بودند. یهوه داوری خود را بر کنعانیان قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
درحالیکه سرزمین موعود متعلق به قوم اسرائیل است، آنها آن را در اختیار ندارند. مالکیت سرزمین موضوع مهمی است و به وفاداری اسرائیلیان بستگی داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت میکرد، در شرق رودخانه اردن بود. ترجمه جایگزین: «شرق اردن»
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«یازده روز پیاده از حوریب ... تا قادِش برنیع طول میکشد»
این منطقهای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است. این منطقه «ادوم» نیز نامیده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۱۱»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اعداد ترتیبی را میتوان به عنوان اعداد اصلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی موسی صحبت میکرد، آنها به مدت ۴۰ سال، ۱۱ ماه، و ۱ روز بود که در بیابان زندگی میکردند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
۴۰ اُم
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این مربوط به یازدهمین ماه در گاهشمار عبری و اولین روز نزدیک به اواسط ماه ژانویه در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
۱۱ اُم
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحۀ ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
«یهوه اسرائیلیان را قادر ساخت تا شکست دهند»[ در فارسی این عبارت نیامده است]
اینها اسامی پادشاهان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت میکرد، در شرق رودخانه اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»
کلمۀ «ما را» به موسی و سایر قوم اسرائیل اشاره میکند.
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «دیگر نیازی نیست که نزدیک این کوه بمانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی آنچه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری میکند.
کلمۀ «توجه نموده» اصطلاحی برای شروع عملی است. ترجمه جایگزین: «دوباره سفر خود را شروع کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوه مکانهایی در سرزمینی که وعده داده بود به اسرائیلیان بدهد را توصیف میکند.
این منطقهای در تپهها نزدیک به جایی است که اموریان آنجا زندگی میکردند.
منطقهای پست و مسطح
«دربارۀ آنچه به شما میگویم توجه کنید»
«اکنون این سرزمین را به شما دادم»
یهوه به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمۀ جایگزین: «که من، یهوه، قسم میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
کلمۀ «پدران» جزءگویی از همۀ اجداد است.ترجمۀ جایگزین: «اجداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی آن چه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری میکند.
اینجا «من» به موسی اشاره میکند. عبارت «در آن وقت» به وقتی اشاره دارد که اسرائیلیان در حوریب بودند که همان کوه سینا است. ترجمه جایگزین: «وقتی در حوریب بودیم، با شما سخن گفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «متحمل شما باشم» یعنی «شما را رهبری کنم» یا «شما را کنترل کنم.» ترجمه جایگزین: «برای من خیلی سخت است که خودم شما را رهبری کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آرایۀ ادبی مبالغه است، یعنی خدا تعداد اسرائیلیان را به شدت افزایش داده است. ترجمه جایگزین: «جمعیت کثیری از مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «هزار» استعاره از «بسیار زیاد» است. ترجمه جایگزین: «دفعات بسیار زیاد [بارها]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
۱۰۰۰
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
موسی با استفاده از این سؤال تأکید میکند که نمیتواند خودش همۀ مشکلات آنها را حل کند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم خودم محنت، بار و منازعت شما را تحمل کنم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی به نحوی از مشکلات و شکایات مردم سخن میگوید که گویی آنها اشیای سنگین فیزیکی هستند و او برای حمل کردن باید از آنها مراقبت کند. ترجمه جایگزین: «مسئولیت مشکلات و شکایات شما را به عهده بگیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مباحثات شما» یا «مشاجرات شما»
«مردانی از هر قبیله که قوم اسرائیل به آنها احترام میگذاشتند»
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی همچنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«مردانی که قوم شما به آنها احترام میگذاشتند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱۳ نگاه کنید.
«گروههای ۱،۰۰۰ تایی ... گروههای ۱۰۰ تایی ... گروههای ۵۰ تایی ... گروههای ۱۰ تایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها عناوینی برای رهبران مختلف در حکومت اسرائیل هستند.
«از هر یک از اسباط شما» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
«تصمیماتی عادلانه و منصفانه دربارۀ مشاجراتی که اسرائیلیان با یکدیگر دارند، بگیرید»
موسی به صحبت کردن با داوران ادامه میدهد، بنابراین دستورات جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«تعصب نشان ندهید»
اینجا دو حد غایی «کوچک» و «بزرگ» به همۀ مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با همۀ مردم یکسان رفتار کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمۀ «روی» کنایۀ از کلِ انسان است. «شما ... نکنید» حالت دستوری دارد. «از هیچ کسی نترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یعنی زمانی که آنها در حوریب، در کوه سینا بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی آنچه نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بود را همچنان به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«بیابان بزرگ و ترسناکی که شما از آن عبور کردید»
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
موسی به نحوی با اسرائیل سخن میگوید که گویی با یک انسان صحبت میکند، پس به شکل مفرد باید باشند نه جمع.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«اکنون این زمین را به تو میدهد.» به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۸ نگاه کنید.
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«۱۲ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
برآمدن، یک اصطلاح برای شروع اطاعت از یک دستور است. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ترک کردند و رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
این درهای در منطقۀ حبرون در جنوب اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به دنبال مکانهایی بودند که بتوانند به آنها حمله کنند»
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«۱۲ نفر گرفتند»
«مقداری از محصولات زمین را برداشتند»
گوینده به نحوی سخن میگوید که گویی «خبر» شئی فیزیکی است و کسی میتواند آن را بیاورد. ترجمه جایگزین: «به ما گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گفتند که زمینی که یهوه، خدای ما به ما میدهد، نیکو است»
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
خدا به اسرائیلیان فرمان داده بود که حمله کنند و اموریان را نابود سازند، اما اسرائیلیان ترسیدند و از جنگیدن با آنها امتناع کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «به دست» یعنی اموریان بر آنها قدرت بیابند. ترجمه جایگزین: «به قدرت اموریان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این سؤال بر میزان ترس آنها تأکید میکند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما جایی نداریم که برویم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یعنی که آنها ترسان شده بودند. ترجمه جایگزین: «ما را بسیار ترسانده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر میزان ترس قوم به دلیل بزرگی و استحکام شهرها تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دیوارهایی بسیار بلندی دارند که انگار به آسمان میرسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینها نسل عناق هستند ک بسیار درشت و قوی هیکل بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«به اجداد شما گفتم»
اینجا به قوم توسط «چشمانشان» اشاره شده است و بر آنچه آنها میدیدند تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «که خودتان دیدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا مراقبتِ یهوه از قومش با پدر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت مثل پدری که از پسرش حفاظت میکند، از تو مراقبت کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«تا شما به این سرزمینی که خدا وعده داده به شما بدهد، برسید»
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«خیمههای خود را بنا کنند»
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«آنچه شما میگویید را شنیده»
خدا عهد بست به آنانی که به ضد او شورش کردهاند اجازۀ ورود به سرزمین موعود را ندهد.
«وارد نخواهند شد»
«به جز کالیب»
این نام پدر کالیب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یهوه به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً از من اطاعت کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
این به زمانی اشاره میکند که موسی از آنچه یهوه به او گفته بود تا انجام دهد، نااطاعتی کرد چون موسی بسیار از قوم اسرائیل عصبانی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نام پدر یوشع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
دلیلی که یوشع در حضور موسی میایستد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که به حضور تو به عنوان خدمتگذار میایستد» یا «که به تو کمک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«دور بزنید و به راهی که از آن آمدهاید برگردید»
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«ما با نااطاعتی از یهوه به ضد او گناه کردهایم»
«اطاعت خواهیم کرد»[ پیروی خواهیم نمود]
اینجا کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی میکنند حمله کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد، چون من با شما نخواهم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی میکنند، حمله کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زنبور» حشرهای کوچک است که در گروههای بزرگ پرواز میکند و کسانی که از آنها میترسند را نیش میزند. این یعنی تعداد زیادی از اموریان به سربازان اسرائیلی حمله کردند که آنها مجبور به ترک میدان نبرد شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این نام یک قطعه زمین است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بسیاری از سربازان شما را کُشتند»
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«به قادش برگشته و گریه کردند»
این صفحه تعمداً خالی است.