Banyak orang mengarahkan pasal ini sebagei "iman yang terkenal." Ini karna hal tersebut merupakan urutan kejadian-kejadian orang-orang dalam sejarah deng iman yang besar di dalam Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faith) Karna pu perbedaan nyata antara kekristenan deng Yahudi, penulis saat ini mulai menunjukkan keberlanjutan dari keduanya. Baik dalam perjanjian lama maupun baru, Allah menghendaki iman.
Pasal ini kase definisi pikiran Alkitab tentang iman. Bahasa penerjemah mungkin tra punya kata-kata yang berhubungan secara langsung untuk arti ini. Merupakan hal yang umum bagi sbuah bahasa kalo alami kekurangan kosakata yang berhubungan langsung deng kata-kata Alkitab atau pikiran.
Penulis de jelaskan tiga hal tentang iman dalam pendahuluan singkat.
Kata ini dipake untuk menandakan jeda dalam pengajaran utama. Penulis di sini mulai jelaskan arti dari "iman".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika kitong pu iman, kitong yakin akan sgala sesuatu yang kitong harapkan" atau "Iman adalah apa yang mungkin seseorang untuk yakin akan harapkan sesuatu."
Ini dituju pada hal khusus tentang janji-janji Allah yang pasti. Terlebih lagi, kepastian bahwa smua orang yang percaya sama Yesus akan hidup bersama deng Allah di surga untuk slamanya.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa kitong masih tra nampak" atau "bahwa masih belum jadi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Karna dong yakin tentang sesuatu yang belum jadi"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan de puji orang-orang zaman dahulu dorang, karna pu iman" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Penulis bicara sama orang-orang Ibrani tentang pendahulu Ibrani dorang. AT: "Kitong pu pendahulu dorang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah De ciptakan alam semesta dengan De printahkan untuk ada" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah de tra ciptakan apa yang kitong lihat dari hal-hal yang terliat"
Penulis de kase banyak contoh (sbagian besar dari Perjanjian Lama) dari orang-orang yang hidup dalam iman walaupun dong tra trima apa yang Allah de janjikan ketika dong hidup di bumi.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah nyatakan dia untuk jadi benar" ato "Allah bilang Habel de adalah orang benar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Membaca firman dan belajar tentang iman seorang Habel dikatakan sebagemana Habel de sendiri masih bicara. AT: "Kam masih blajar tentang apa yang Habel de su lakukan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Oleh karna Henokh de pu iman, De tra mati karna Allah de angkat de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal tentang kematian ini seakan-akan ada sbuah benda yang dapat diliat orang-orang. De pu maksud adalah mengalami kematian. AT: "Mati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sbelum Allah angkat dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) "Allah bicara bahwa Henokh su bikin senang Dia" atau 2) "orang-orang bicara bahwa Henokh de su bikin Allah senang." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini kata "skarang" berarti tra "pada saat ini" namun digunakan untuk menarik perhatian pada tujuan penting yang mengikuti.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang dapat menyenangkan Allah hanya jika de pu iman dalam Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Punya keinginan untuk sembah Allah dan ikut deng De pu orang-orang pu milik seakan-akan orang-orang itu benar-benar datang dekat sama Allah. AT: "Barangsiapa yang ingin Allah miliki" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"De kase berkat sama"
Dong yang blajar tentang Allah dan berusaha untuk tunduk sama dia, macam dong cari untuk temukan Dia. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karna Allah su bicara sama dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tentang hal-hal yang siapapun belum pernah liat sebelumnya" atau "Tentang kejadian-kejadian yang belum jadi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini kata "dunia" dituju ke jumlah manusia di dunia. AT: "Orang-orang yang hidup di dunia pada waktu itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nuh de bicara seakan-akan de warisi tanah dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "Trima dari Allah sebuah kebenaran" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Bahwa Allah de kasih sama dong yang pu iman dalam Dia"
Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah De panggil dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Tinggalkan ko pu rumah untuk pigi ke suatu tempat"
Tanah yang Allah De janjikan untuk kasih sama Abraham pu keturunan macam satu warisan yang Abraham de trima. AT: "Bahwa Allah akan kasih sama dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"De kasih tinggal de pu rumah"
Hal ini dapat diubah sehingga kata abstark "janji" dapa bilang sebagei kata kerja "berjanji". AT: " De tinggal sebagei orang asing di tanah yang Allah de janjikan sama dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Ahli waris bersama-sama." Pernyataan ini tentang Abraham, Ishak dan Yakub seakan-akan dong ahli waris yang akan trima satu warisan dari dong pu bapa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Kota yang pu dasar" pu dasar menunjukan bahwa kota itu tidak berubah . AT: "Kota yang abadi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Yang mana Allah yang rancang dan bangun " atau " Allah de yang akan rancang dan bangun"
Orang yang rancang bangunan dan kota
Kata benda abstrak "iman" dapat dikatakan deng kata kerja "percaya." Arti yang memungkinkan 1) Oleh Abraham pu iman. AT: "Karna Abraham de percaya sama Allah" atau 2) oleh iman Sara AT: "Karna Sara de percaya sama Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Trima kemampuan untuk jadi bapa" atau " trima kemampuan untuk punya anak"
"Karna de percaya Allah, yang su kasih janji untuk jadi setia" Hampir mati "Terlalu tua untuk punya anak-anak" atau "tua skali"
Simile ini berarti Abraham punya banyak skali keturunan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Hal ini berarti banyak skali sperti butiran pasir di pantai yang tra ada satupun yang dapat hitung, Abraham keturunan banyak skali yang trada satupun yang bisa hitung dong.
Perkataan tentang janji macam dong adalah benda yang ditrima seseorang. AT: "Tanpa trima apa yang Allah su janjikan sama dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Peristiwa berjanji akan masa depan dicritakan macam dong penjelajah yang datang dari tempat yang jauh. AT: "Stelah belajar tentang apa yang Allah akan lakukan di masa depan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Dong akui" atau "dong setujui"
Di sini kata "orang asing " dan "buangan" pada de pu dasar punya arti yang sama. De penekanan adalah bumi ini bukan dong pu rumah yang sbenarnya. Dong sedang menantikan dong pu rumah yang sbenarnya yang Allah De akan ciptakan untuk dong. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
"Satu negri untuk dong miliki"
"Negri surgawi" atau "negri di surga"
Hal ini dapat dikatakan ke dalam bentuk aktif dan positif. . AT: "Allah de rasa senang karna dong sebut De sbagei dong pu Allah" atau "Allah de rasa bangga karna dong bilang De adalah dong pu Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah de uji dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sama sapa Allah De bicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "disebut" berarti tugaskan atau menunjuk. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa sa akan tunjuk ko pu keturunan-keturunan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive) (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Allah sanggup bikin Ishak hidup kembali"
Dalam pasal ini, "untuk bangkit" adalah untuk buat hidup kembali. Kata-kata "dari kematian" bicara tentang orang-orang mati bersama-sama berada di dunia mati.
"Di dalam cara berbicara." Hal ini berarti apa yang dikatakan penulis kemudian tra diartikan secara kata per kata. Allah tra bawa Ishak dari kematian secara kata per kata. Tapi ketika Abraham hampir persembahkan Ishak dan Allah hentikan dia, seakan-akan Allah de bawa de kembali dari kematian.
"Asal dari kematian"
"Abrahan de trima Ishak kembali"
"Yakub sembah Allah"
Di sini "De pu saat terakhir" deng sopan menunjuk sama kematian. AT: "Ketika de menuju kematian (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Berbicara tentang ketika anak-anak Israel akan tinggalkan Mesir"
"Orang-orang Israel" atau "Israel pu keturunan"
Yusuf de mati saat de ada di Mesir. De ingin orang-orang dong bawa de pu tulang bersama dong ketika dong tinggalkan Mesir, sehingga dong dapat kubur de pu tulang-tulang di tanah yang Allah de janjikan sama dong. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: " Musa pu Orang tua kase sembunyi de tiga bulan stelah de dilahirkan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"De su jadi dewasa"
Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: " Menolak untuk ijinkan orang-orang panggil dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal ini dapat dirumuskan lagi, sehingga kata benda "malu" menunjukan kata kerja "tra menghormati" AT: "Pengalaman orang-orang yang tra hormati de karna de lakukan apa yang Kristus De inginkan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Taat sama Kristus dikatakan macam dong ikuti Dia, ikuti jalan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Benar-benar fokus untuk capai satu tujuan, disebutkan macam seseorang yang liat sbuah benda dan tolak untuk berpaling" AT: " Lakukan apa yang de tau akan dapatkan berkat untuk de di surga (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Musa de berbicara seakan-akan macam de liat Allah, yang tra terliat. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
"Tak satu pun yang dapa liat"
Ini adalah Paskah pertama. Musa de adakan itu dengan taat sama Allah pu perintah, untuk rayakan Paskah dan printahkan orang-orang dong untuk taat sama de pu printah itu stiap tahun. AT: "De printahkan orang-orang dong untuk taat terhadap Allah de pu printah tentang Paskah dan pemercikan darah di pintu-pintu" atau " de tetapkan Paskah dan Pemercikan darah"
Hal ini dituju ke Allah De pu printah untuk orang-orang Israel untuk potong seekor domba dan oleskan de pu darah di pintu stiap rumah, di mana orang-orang Israel dong tinggal. Hal ini akan cegah kerusakan dari bahaya dong pu anak-anak sulung. Hal itu adalah salah satu dari printah Paskah. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini "sentuh" dituju ke bahaya atau membunuh seseorang. AT: "Tra akan bahayakan" atau "tra akan membunuh" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "Dong" dituju ke orang-orang Israel, kata "Dong" yang kedua dituju ke orang-orang Mesir, dan kata "Dong" yang ketiga dituju ke tembok Yerikho.
"Orang-orang Israel jalan sebrangi Laut Merah"
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Air itu kase tenggelam orang-orang Mesir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Air diceritakan macam binatang. AT: "Orang-orang Mesir tenggelam di dalam air itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel dong baris bikin lingkaran slama tujuh hari" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"7 hari" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Trima mata-mata deng damai"
Penulis lanjutkan untuk bicara tentang apa yang Allah de lakukan untuk orang-orang israel pu nene moyang.
Penulis gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa banyak skali contoh-contoh yang bisa diambil. Hal ini bisa ditunjukan sbagei sbuah pernyataan. AT: "Dan masih lebih banyak lagi contoh-contoh." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Sa tra akan pu cukup waktu"
Ini adalah nama seorang pria. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Di sini "Dong" tra berarti stiap orang terdaftar dalam11:23 bikin sgala sesuatu yang de penulis ingin sebutkan. Maksud penulis secara umum adalah ini semacam hal-hal bagi sapa yang dong pu iman, de mampu laksanakan. AT: " Melalui iman, orang-orang sperti ini"
Di sini "kerajaan-kerajaan" dituju ke orang-orang yang tinggal disana. AT: "Dong taklukkan orang-orang dari kerajaan-kerajaan asing
Hal-hal ini adalah cara-cara Allah De kasih slamat orang-orang percaya dari kematian. AT: "Singa-singa tra bunuh dong. Dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Trima kesembuhan dari Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dan dong jadi penakluk dalam pertempuran dan kalahkan"
Hal ini dapat dinyatakan ulang untuk meghilangkan kata benda abstrak "kebangkitan". Kata "mati" berbentuk kata sifat. Kata ini dapat dinyatakan sebage satu kata kerja. AT: "Perempuan dong trima kembali dong pu hidup yang su mati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Hal ini menyiratkan bahwa musuh-musuh dong akan bebaskan dorang dari penjara dibawa kondisi tertentu. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang lain trima siksaan daripada dibebaskan dari penjara" atau " Yang lain mengijinkan musuh-musuh dong untuk siksa dong dalam rangka untuk bebaskan dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Dapa bikin untuk menderita kesakitan jiwa dan fisik secara luar biasa.
Arti yang memungkinkan adalah 1) Orang-orang ini akan alami kehidupan yang lebih baik di surga lebih dari apa yang dong alami di dunia ini atau 2) Orang-orang ini akan pu kebangkitan yang lebih baik dari orang-orang yang tra pu iman. Orang-orang yang pu iman akan hidup kekal deng Allah. Orang-orang tanpa iman akan hidup slamanya terpisah dari Allah. Yang lain dapa hina dan dapa cambuk ... Dong dirajam. Dong digergaji menjadi dua. Dong dibunuh deng pedang Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menghina dan cambuk yang lain...Orang-orang lempar batu sama yang lain. Orang-orang gergaji orang lain menjadi dua. Orang-orang membunuh yang lain dengan pedang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal ini dapat dirumuskan lagi sehingga kata benda abstrak ditunjukan sebage kata kerja. AT: "Allah uji yang lain dengan mengijinkan dong pu musuh menghina dan cambuk dorang dan bahkan masukan dong dalam belenggu dan kase penjara dong." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Pigi dari satu tempat ke tempat lain" atau "hidup spanjang waktu"
"Hanya pake kulit-kulit domba dan kambing"
"Dong tra punya apa-apa" atau "dong miskin skali"
Di sini kata "dunia" dituju ke orang-orang. AT: "Orang-orang di dunia ini tra layak (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hal ini karna dong tra pu tempat untuk tinggal.
"Gua-gua dan ada juga yang tinggal di lubang-lubang di tanah"
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah hormati dong karna dong pu iman, tapi dong tra trima apa yang Allah De janjikan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kata ini mewakili "apa yang Tuhan de su janjikan sama dorang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan pisitif. AT: "Dalam rangka Allah ingin sempurnakan kitong dan bersama-sama deng dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)