Hebrews 11

Catatan umum Ibrani 11

Susunan dan betuk

Banyak orang mengarahkan pasal ini sebagei "iman yang terkenal."  Ini karna hal tersebut merupakan urutan kejadian-kejadian orang-orang dalam sejarah deng iman yang besar di dalam Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faith) Karna pu perbedaan nyata antara kekristenan deng Yahudi, penulis saat ini mulai menunjukkan keberlanjutan dari keduanya. Baik dalam perjanjian lama maupun baru, Allah menghendaki iman.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Iman

Pasal ini kase definisi pikiran Alkitab tentang iman. Bahasa penerjemah mungkin tra punya kata-kata yang berhubungan secara langsung untuk arti ini. Merupakan hal yang umum bagi sbuah bahasa kalo alami kekurangan kosakata yang berhubungan langsung deng kata-kata Alkitab atau pikiran.

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 11:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis de jelaskan tiga hal tentang iman dalam pendahuluan singkat.

Saat ini

Kata ini dipake untuk menandakan jeda dalam pengajaran utama. Penulis di sini mulai jelaskan arti dari "iman".

Iman adalah dasar dari sgala sesuatu yang kitong harapkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika kitong pu iman, kitong yakin akan sgala sesuatu yang kitong harapkan" atau "Iman adalah apa yang mungkin seseorang untuk yakin akan harapkan sesuatu."

Yang diharapkan

Ini dituju pada hal khusus tentang janji-janji Allah yang pasti. Terlebih lagi, kepastian bahwa smua orang yang percaya sama Yesus akan hidup bersama deng Allah di surga untuk slamanya.

Hal-hal tertentu yang tra kelihatan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa kitong masih tra nampak" atau "bahwa masih belum jadi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Sbab karna inilah

"Karna dong yakin tentang sesuatu yang belum jadi"

Orang-orang zaman dahulu dong peroleh pujian karna dong pu iman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan de puji orang-orang zaman dahulu dorang, karna pu iman" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Orang-orang dahulu

Penulis bicara sama orang-orang Ibrani tentang pendahulu Ibrani dorang. AT: "Kitong pu pendahulu dorang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Alam semesta diciptakan deng Allah pu printah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah De ciptakan alam semesta dengan De printahkan untuk ada" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Apa yang kelihatan tra dibuat dari apa yang kelihatan juga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah de tra ciptakan apa yang kitong lihat dari hal-hal yang terliat"

Hebrews 11:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis de kase banyak contoh (sbagian besar dari Perjanjian Lama) dari orang-orang yang hidup dalam iman walaupun dong tra trima apa yang Allah de janjikan ketika dong hidup di bumi.

De dapa tahan untuk jadi orang benar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah nyatakan dia untuk jadi benar" ato "Allah bilang Habel de adalah orang benar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Habel de masih bicara

Membaca firman dan belajar tentang iman seorang Habel dikatakan sebagemana Habel de sendiri masih bicara. AT: "Kam masih blajar tentang apa yang Habel de su lakukan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 11:5

Karna Henokh pu iman de diangkat sampe de tra liat kematian

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Oleh karna Henokh de pu iman, De tra mati karna Allah de angkat de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Liat kematian

Hal tentang kematian ini seakan-akan ada sbuah benda yang dapat diliat orang-orang. De pu maksud adalah mengalami kematian. AT: "Mati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sbelum de diangkat

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sbelum Allah angkat dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ada kesaksian bahwa de bikin Allah senang

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) "Allah bicara bahwa Henokh su bikin senang Dia" atau 2) "orang-orang bicara bahwa Henokh de su bikin Allah senang." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Skarang tanpa iman

Di sini kata "skarang" berarti tra "pada saat ini" namun digunakan untuk menarik perhatian pada tujuan penting yang mengikuti.

Tanpa iman, tra mungkin menyenangkan Dia

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang dapat menyenangkan Allah hanya jika de pu iman dalam Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Sapa pun yang dekat sama Allah

Punya keinginan untuk sembah Allah dan ikut deng De pu orang-orang pu milik seakan-akan orang-orang itu benar-benar datang dekat sama Allah. AT: "Barangsiapa yang ingin Allah miliki" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De kase berkat sama

"De kase berkat sama"

Dong yang cari dia

Dong yang blajar tentang Allah dan berusaha untuk tunduk sama dia, macam dong cari untuk temukan Dia. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 11:7

Stelah ilahi de kasi pesan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karna Allah su bicara sama dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tentang hal-hal yang belum terliat

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tentang hal-hal yang siapapun belum pernah liat sebelumnya" atau "Tentang kejadian-kejadian yang belum jadi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dunia

Di sini kata "dunia" dituju ke jumlah manusia di dunia. AT: "Orang-orang yang hidup di dunia pada waktu itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Menjadi pewaris dari kebenaran

Nuh de bicara seakan-akan de warisi tanah dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "Trima dari Allah sebuah kebenaran" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Bawa menurut iman

"Bahwa Allah de kasih sama dong yang pu iman dalam Dia"

Hebrews 11:8

Ketika de dapa panggil

Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah De panggil dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Pigi ke tempat satu

"Tinggalkan ko pu rumah untuk pigi ke suatu tempat"

Bawa de trima satu warisan

Tanah yang Allah De janjikan untuk kasih sama Abraham pu keturunan macam satu warisan yang Abraham de trima. AT: "Bahwa Allah akan kasih sama dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De pigi keluar

"De kasih tinggal de pu rumah"

De hidup di tanah perjanjian sebagei orang asing

Hal ini dapat diubah sehingga kata abstark "janji" dapa bilang sebagei kata kerja "berjanji". AT: " De tinggal sebagei orang asing di tanah yang Allah de janjikan sama dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Sesama ahli waris

"Ahli waris bersama-sama." Pernyataan ini tentang Abraham, Ishak dan Yakub seakan-akan dong ahli waris yang akan trima satu warisan dari dong pu bapa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sbuah kota deng dasar

"Kota yang pu dasar" pu dasar menunjukan bahwa kota itu tidak berubah . AT: "Kota yang abadi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Yang rancang dan bangun adalah Allah

"Yang mana Allah yang rancang dan bangun " atau " Allah de yang akan rancang dan bangun"

Perancang

Orang yang rancang bangunan dan kota

Hebrews 11:11

Oleh iman

Kata benda abstrak "iman" dapat dikatakan deng kata kerja "percaya." Arti yang memungkinkan 1) Oleh Abraham pu iman. AT: "Karna Abraham de percaya sama Allah" atau 2) oleh iman Sara AT: "Karna Sara de percaya sama Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Trima kemampuan untuk urus anak

"Trima kemampuan untuk jadi bapa" atau " trima kemampuan untuk punya anak"

Sejak de anggap sbagei orang setia yang dijanjikan

"Karna de percaya Allah, yang su kasih janji untuk jadi setia" Hampir mati "Terlalu tua untuk punya anak-anak" atau "tua skali"

Keturunan banyak macam bintang di langit dan de pu jumlah tra bisa hitung macam pasir di pante

Simile ini berarti Abraham punya banyak skali keturunan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Tra bisa hitung macam butiran pasir di pante

Hal ini berarti banyak skali sperti butiran pasir di pantai yang tra ada satupun yang dapat hitung, Abraham keturunan banyak skali yang trada satupun yang bisa hitung dong.

Hebrews 11:13

Tanpa mendapat apa yang dijanjikan

Perkataan tentang janji macam dong adalah benda yang ditrima seseorang. AT: "Tanpa trima apa yang Allah su janjikan sama dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Stelah pandang dan sambut dong dari jauh

Peristiwa berjanji akan masa depan dicritakan macam dong penjelajah yang datang dari tempat yang jauh. AT: "Stelah belajar tentang apa yang Allah akan lakukan di masa depan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dong akui

"Dong akui" atau "dong setujui"

Dong adalah orang asing dan orang buangan di bumi

Di sini kata "orang asing " dan "buangan" pada de pu dasar punya arti yang sama. De penekanan adalah bumi ini bukan dong pu rumah yang sbenarnya. Dong sedang menantikan dong pu rumah yang sbenarnya yang Allah De akan ciptakan untuk dong. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

Tanah air

"Satu negri untuk dong miliki"

Hebrews 11:15

Surgawi

"Negri surgawi" atau "negri di surga"

Allah tra malu disebut sbagei dong pu Allah

Hal ini dapat dikatakan ke dalam bentuk aktif dan positif. . AT: "Allah de rasa senang karna dong sebut De sbagei dong pu Allah" atau "Allah de rasa bangga karna dong bilang De adalah dong pu Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)

Hebrews 11:17

Ketika de dapa uji

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah de uji dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Sama sapa hal itu su dibicarakan

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sama sapa Allah De bicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Bahwa ko pu keturunan akan dapa sebut

Di sini "disebut" berarti tugaskan atau menunjuk. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa sa akan tunjuk ko pu keturunan-keturunan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive) (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Allah sanggup bangkitkan Ishak dari kematian

"Allah sanggup bikin Ishak hidup kembali"

Untuk bangkit... Dari kematian

Dalam pasal ini, "untuk bangkit" adalah untuk buat hidup kembali. Kata-kata "dari kematian" bicara tentang orang-orang mati bersama-sama berada di dunia mati.

Secara gambaran mengatakan

"Di dalam cara berbicara." Hal ini berarti apa yang dikatakan penulis kemudian tra diartikan secara kata per kata. Allah tra bawa Ishak dari kematian secara kata per kata. Tapi ketika Abraham hampir persembahkan Ishak dan Allah hentikan dia, seakan-akan Allah de bawa de kembali dari kematian.

Adalah dari Dong

"Asal dari kematian"

De trima kembali

"Abrahan de trima Ishak kembali"

Hebrews 11:20

Yakub menyembah

"Yakub sembah Allah"

Ketika de pu saat terakhir mendekat

Di sini "De pu saat terakhir" deng sopan menunjuk sama kematian. AT: "Ketika de menuju kematian (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Berbicara tentang keberangkatan anak-anak Israel dari Mesir

"Berbicara tentang ketika anak-anak Israel akan tinggalkan Mesir"

Anak-anak Israel

"Orang-orang Israel" atau "Israel pu keturunan"

Perintah dong tentang tulang-tulang

Yusuf de mati saat de ada di Mesir. De ingin orang-orang dong bawa de pu tulang bersama dong ketika dong tinggalkan Mesir, sehingga dong dapat kubur de pu tulang-tulang di tanah yang Allah de janjikan sama dong. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Hebrews 11:23

Musa, ketika de dilahirkan, de disembunyikan slama tiga bulan sama de pu orang tua

Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: " Musa pu Orang tua kase sembunyi de tiga bulan stelah de dilahirkan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Stelah tumbuh dewasa

"De su jadi dewasa"

Menolak untuk dipanggil

Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: " Menolak untuk ijinkan orang-orang panggil dia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Malu karna mengikut Kristus

Hal ini dapat dirumuskan lagi, sehingga kata benda "malu" menunjukan kata kerja "tra menghormati" AT: "Pengalaman orang-orang yang tra hormati de karna de lakukan apa yang Kristus De inginkan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Mengikut Kristus

Taat sama Kristus dikatakan macam dong ikuti Dia, ikuti jalan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Memandang kepada pahala

Benar-benar fokus untuk capai satu tujuan, disebutkan macam seseorang yang liat sbuah benda dan tolak untuk berpaling" AT: " Lakukan apa yang de tau akan dapatkan berkat untuk de di surga (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Hebrews 11:27

De alami macam de bisa liat seorang yang tra keliatan itu

Musa de berbicara seakan-akan macam de liat Allah, yang tra terliat. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Seorang yang tra terliat itu

"Tak satu pun yang dapa liat"

De adakan Paskah dan pemercikan darah

Ini adalah Paskah pertama. Musa de adakan itu dengan taat sama Allah pu perintah, untuk rayakan Paskah dan printahkan orang-orang dong untuk taat sama de pu printah itu stiap tahun. AT: "De printahkan orang-orang dong untuk taat terhadap Allah de pu printah tentang Paskah dan pemercikan darah di pintu-pintu" atau " de tetapkan Paskah dan Pemercikan darah"

Pemercikan darah

Hal ini dituju ke Allah De pu printah untuk orang-orang Israel untuk potong seekor domba dan oleskan de pu darah di pintu stiap rumah, di mana orang-orang Israel dong tinggal. Hal ini akan cegah kerusakan dari bahaya dong pu anak-anak sulung. Hal itu adalah salah satu dari printah Paskah. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Tra harus sentuh

Di sini "sentuh" dituju ke bahaya atau membunuh seseorang. AT: "Tra akan bahayakan" atau "tra akan membunuh" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 11:29

Berita Umum:

Kata "Dong" dituju ke orang-orang Israel, kata "Dong" yang kedua dituju ke orang-orang Mesir, dan kata "Dong" yang ketiga dituju ke tembok Yerikho.

Dong berjalan sebrangi Laut Merah

"Orang-orang Israel jalan sebrangi Laut Merah"

Dong dapa kase tenggelam

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Air itu kase tenggelam orang-orang Mesir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dong dapa kase tenggelam

Air diceritakan macam binatang. AT: "Orang-orang Mesir tenggelam di dalam air itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Dong su keliling slama tujuh hari

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel dong baris bikin lingkaran slama tujuh hari" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tujuh hari

"7 hari" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Trima mata-mata Israel deng damai

"Trima mata-mata deng damai"

Hebrews 11:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis lanjutkan untuk bicara tentang apa yang Allah de lakukan untuk orang-orang israel pu nene moyang.

Apa lagi yang bisa sa bicara?

Penulis gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa banyak skali contoh-contoh yang bisa diambil. Hal ini bisa ditunjukan sbagei sbuah pernyataan. AT: "Dan masih lebih banyak lagi contoh-contoh." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Waktu yang akan bikin sa gagalkan

"Sa tra akan pu cukup waktu"

Barak

Ini adalah nama seorang pria. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Melalui iman bawa dong

Di sini "Dong" tra berarti stiap orang terdaftar dalam11:23 bikin sgala sesuatu yang de penulis ingin sebutkan. Maksud penulis secara umum adalah ini semacam hal-hal bagi sapa yang dong pu iman, de mampu laksanakan. AT: " Melalui iman, orang-orang sperti ini"

Dong taklukkan kerajaan-kerajaan

Di sini "kerajaan-kerajaan" dituju ke orang-orang yang tinggal disana. AT: "Dong taklukkan orang-orang dari kerajaan-kerajaan asing

Dong tutup singa-singa pu mulut, padamkan kobaran api, terlepas dari mata pedang

Hal-hal ini adalah cara-cara Allah De kasih slamat orang-orang percaya dari kematian. AT: "Singa-singa tra bunuh dong. Dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Disembuhkan dari Sakit

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Trima kesembuhan dari Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Menjadi penakluk dalam pertempuran dan kalahkan dong

"Dan dong jadi penakluk dalam pertempuran dan kalahkan"

Hebrews 11:35

Perempuan dong trima kembali orang-orang mati dong, melalui kebangkitan

Hal ini dapat dinyatakan ulang untuk meghilangkan kata benda abstrak "kebangkitan". Kata "mati" berbentuk kata sifat. Kata ini dapat dinyatakan sebage satu kata kerja. AT: "Perempuan dong trima kembali dong pu hidup yang su mati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Yang lain dapa siksa dan tolak untuk trima pembebasan

Hal ini menyiratkan bahwa musuh-musuh dong akan bebaskan dorang dari penjara dibawa kondisi tertentu. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang lain trima siksaan daripada dibebaskan dari penjara" atau " Yang lain mengijinkan musuh-musuh dong untuk siksa dong dalam rangka untuk bebaskan dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Dianiaya

Dapa bikin untuk menderita kesakitan jiwa dan fisik secara luar biasa.

Kebangkitan yang lebih baik

Arti yang memungkinkan adalah 1) Orang-orang ini akan alami kehidupan yang lebih baik di surga lebih dari apa yang dong alami di dunia ini atau 2) Orang-orang ini akan pu kebangkitan yang lebih baik dari orang-orang yang tra pu iman. Orang-orang yang pu iman akan hidup kekal deng Allah. Orang-orang tanpa iman akan hidup slamanya terpisah dari Allah. Yang lain dapa hina dan dapa cambuk ... Dong dirajam. Dong digergaji menjadi dua. Dong dibunuh deng pedang Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menghina dan cambuk yang lain...Orang-orang lempar batu sama yang lain. Orang-orang gergaji orang lain menjadi dua. Orang-orang membunuh yang lain dengan pedang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Yang lain dapa hina dan dicambuk, bahkan dibelenggu dan dipenjarakan

Hal ini dapat dirumuskan lagi sehingga kata benda abstrak ditunjukan sebage kata kerja. AT: "Allah uji yang lain dengan mengijinkan dong pu musuh menghina dan cambuk dorang dan bahkan masukan dong dalam belenggu dan kase penjara dong." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Mengembara

"Pigi dari satu tempat ke tempat lain" atau "hidup spanjang waktu"

Pake pakean dari kulit domba atau kulit kambing

"Hanya pake kulit-kulit domba dan kambing"

Dong miskin

"Dong tra punya apa-apa" atau "dong miskin skali"

Dunia ini tra pantas

Di sini kata "dunia" dituju ke orang-orang. AT: "Orang-orang di dunia ini tra layak (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dong slalu mengembara

Hal ini karna dong tra pu tempat untuk tinggal.

Gua-gua dan lubang-lubang di tanah

"Gua-gua dan ada juga yang tinggal di lubang-lubang di tanah"

Hebrews 11:39

Walaupun dong dapat pengakuan yang baik dari Allah karna iman yang dong punya, dong tra trima apa yang dijanjikan

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah hormati dong karna dong pu iman, tapi dong tra trima apa yang Allah De janjikan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Janji

Kata ini mewakili "apa yang Tuhan de su janjikan sama dorang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sehingga tanpa kitong, dong tra akan jadi sempurna

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan pisitif. AT: "Dalam rangka Allah ingin sempurnakan kitong dan bersama-sama deng dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)