Brapa arti mengatur baris puisinya lebih jauh ke kanan dari pada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Pengaturan baris puisi tersbut dilakukan oleh BHC (Bebas Hak Cipta) pada sajak-sajak di dalam 7:17, 21, yang kata-katanya berasal dari PL (Perjanjian Lama).
Peran Yesus sbagai Imam Besar pada pasal ini dijelaskan lebih terperinci. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tapi Yesus berasal dari suku pemimpin, yakni Yehuda. Kelayakan-Nya untuk menjadi seorang Imam berasal dari tradisi Melkisedek, yang juga seorang imam sebelum suku Lewi datang. Bagian ini akan sulit dimengerti jika kitab Kejadian belum Arti lebih dulu. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Penulis sbut Perjanjian Baru dan difungsikan hubungan Yesus di dalamnya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#newcovenant)
Penulis kitab Ibrani ini de lanjutkan perbandingan tentang Yesus sbagai Imam deng Melkisedek sbagai imam.
Ini nama dari satu kota. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Teks di atas menuju ke waktu Abraham deng de pu orang-orang (anak buah) pigi trus kasi kalah bala tentara dari empat raja untuk slamatkan de pu keponakan Lot, deng Lot pu kluarga. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Untuk Melkisedek"
"Raja kebenaran ... raja perdamaian"
Dari teks di atas bisa diperkirakan kalo Melkisedek tra lahir ato pun mati. Mau bagemana juga, para penulis memperkirakan kalo Kitab Suci tra tulis berita tentang kelahiran, kematian, dan keturunan kluarga Melkisedek.
Pada pasal ini, penulis mau kasi tau kalo keimaman Melkisedek lebih baik darpada keimaman Harun. Sa juga kas ingat kalo keimaman Harun tra sgalanya jadi yang sempurna.
"Melkisedek"
Penulis kastau begitu karna tra smua anak-anak Lewi jadi imam. AT: "Keturunan Lewi yang menjadi imam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Dari umat Israel"
Kata "sodara-sodara" di sini tujuannya ke dong smua yang ada hubungan deng Abraham. AT: "dari sanak sodara dorang"
Ini mau kastau kalo dong juga itu keturunan Abraham. AT: "Dorang juga, sama-sama keturunan Abraham" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Melkisedek itu bukan keturunan Lewi"
Karna Allah su janji untuk Abraham, Allah bilang itu yang bisa Abraham de dapat. AT: orang yang Allah kase janji" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kalimat ini kastau dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tra pu apa-apa bisa berkati orang yang punya semuanya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kedua gabungan kata di atas dipake untuk bandingkan imam kluarga Lewi deng Melkisedek. Di kitong pu bahasa mungkin ada cara untuk menekankan kalo penulis buat perbandingan antara keduanya.
Dalam kitab suci tra pernah tulis deng terbuka kalo Melkisedek su meninggal. Penulis kitab Ibrani bicara tentang trada berita tentang waktu Melkisedekh mati dalam Kitab Suci. Macam hal itu adalah pernyataan positif kalo de masi hidup. Kalimat itu juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Kitab Suci kasi tunjuk kalo de masi hidup" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sebelum suku Lewi ada, penulis bicara tentang kaum itu macam masi ada di dalam tubuh Abraham. Melalui cara ini, penulis pu pendapat kalo suku Lewi bayar sepersepuluh sama Melkisedek melalui Abraham. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata ini tra brarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk kase contoh perhatian ke pokok penting yang ada.
Pertanyaan ini kasi tekan kalo waktu itu para imam tra dapa harap untuk ikut aturan Melkisedek. AT: "tra satu orang pun membutuhkan imam yang lain-lain, yang seperti Melkisedek dan bukan Harun untuk diangkat." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Hadir" ato "muncul"
Teks di atas kasi tunjuk kalo sbagai imam, Kristus punya berbagai kesamaan deng Melkisedek. AT: "deng cara yang sama Melkisedek jadi seorang imam"
Kalimat ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. AT: "tra sperti tata cara Harun" ato "bukan juga seorang imam yang sperti Harun" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu Allah rubah keimamatan, De juga rubah Hukum Taurat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kata ini tertuju sama Yesus.
Kalimat ini dapat arti dalam bentuk aktif. AT: "tentang, deng sapa sa bicara" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kata ini tra brarti "keadaan saat ini," tapi dapa pake untuk kasi gambar perhatian sama poin-poin penting yang ada.
Kata "Tuhan" di sini tertuju sama Yesus.
"Berasal dari suku Yehuda"
Kutipan ini brasal dari mazmur Raja Daud.
"Tong bisa mengerti deng lebih jelas."Di sini kata "tong" mengacu pada penulis dan pendengar. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Kalo imam lain datang"
Ini brarti Kristus sbagai Imam memiliki kesamaan deng Melkisedek sbagai seorang imam. AT: "deng cara yang sama Melkisedek menjadi imam"
"De menjadi seorang Imam bukan karna taurat yang ada"
Gagasan tentang keturunan manusia dibicarakan seolah itu hanyalah brasal dari satu tubuh. AT: "aturan tentang keturunan manusia" ato "aturan terkait keturunan imam menjadikannya seorang imam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Hal ini bicara tentang Kitab suci yang seolah-olah adalah manusia yang bisa bersaksi tentang sesuatu. AT: "Karna Allah bersaksi tentang-Nya melalui kitab suci" ato "karna ini adalah apa yang tertulis tentang-Nya di dalam kitab suci" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Hal ini brarti kalo Kristus punya kesamaan deng Melkisedek sbagai seorang imam. AT: "deng cara yang sama Melkisedek menjadi seorang imam"
Kata "disisihkan" dalam kalimat ini adalah sbuah metafora untuk buat sesuatu menjadi tra sah atau dapa ganti. Kalimat ini juga dapat arti dalam bentuk aktif. AT: "Allah buat perintah-Nya menjadi tra sah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hukum tersebut diucapkan seolah itu adalah pribadi yang bisa bertindak. AT: "tak seorang pun akan menjadi sempurna hanya deng mematuhi hukum itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kenalkan harapan yang lebih baik" ato "Allah pasti berikan kitong alasan untuk sbuah harapan yang lebih percaya (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Memuliakan Allah dan dengarkan Firman Allah dapat dikatakan mendekatkan diri kepada-Nya. AT: "dan karna harapan ini kitong mendekati Allah" ato "dan karna harapan ini kitong memuliakan Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kutipan ini brasal dari mazmur Daud pada ayat 17. (Liat: Ibrani 7:17)
Kata "itu" mengacu pada Yesus menjadi Imam abadi. Dapat dinyatakan deng jelas sapa yang buat sumpah itu. AT: "Dan Allah tra memilih imam ini tanpa ucapkan sumpah!" ato "Dan itu karna Allah bersumpah bawa Tuhan akan menjadi Imam baru!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Penulis kitab ini kemudian yakinkan umat Yahudi bawa keimamatan Kristus lebih baik karea De hidup selamanya dan para imam dari keturunan Harun su meninggal.
"Su sampekan kepada kitong smua bawa kitong harus percaya akan adanya perjanjian yang lebih baik"
Pekerjaan seorang imam diutarakan seakan itu adalah obyek yang Yesus miliki. Ini dapat dituliskan untukhindari bentuk abstrak. AT: "De adalah Imam secara tetap" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Deng demikian" dapat disiratkan secara eksplisit. AT: "Karna Kristus adalah Imam Besar kami yang hidup selamanya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dorang yang datang kepada Allah melalui apa yang Yesus telah kerjakan"
"Allah mengangkat-Nya melebihi tingkat-tingkat surgawi." Penulis bicara tentang kepemilikan yang lebih hormat dan kuat seakan itu berada di posisi yang sangat tinggi, melebihi apa pun yang ada. AT: "Allah berikannya kehormatan dan kekuatan yang lebih dibandingkan yang lainnya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini kata "De," "diri-Nya," dan "diri-Nya sendiri" mengacu pada Kristus.
Kata "taurat" di sini adalah metonimia untuk manusia yang menunjuk Imam Besar menurut Hukum Taurat Musa. Fokus pada bagian ini bukanlah kepada orang-orang yang lakukan hal ini, melainkan pada tindakan dong yang mengacu pada Hukum tersebut. AT: "menurut Hukum itu, manusia yang penuh kelemahan ditetapkan sbagai imam" ato "karna Hukum itu, manusia yang memiliki kelemahan ditetapkan untuk menjadi seorang imam besar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Manusia yang secara spiritual lemah" atau "manusia yang lemah terhadap dosa"
Kata "sumpah" mewakilkan Allah yang su buat sumpah. AT: "Allah menetapkan anak-Nya melalui sumpah-Nya yang Ia buat stelah De memberikan Hukum itu" atau "stelah Dia memberikan Hukum itu, Allah menetapkan anak-Nya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Sebutan penting untuk Yesus, Allah pu Anak. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang secara sempurna tlah menjadi dewasa dan mematuhi perintah Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)