Bebrapa kata yang mengatur bentuk puisi ini lebih jauh ke kanan dari pada yang lain untuk membuat bentuk itu mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada 49:1-27.
Keputusan-keputusan yang dibuat oleh Yakub untuk de pu anak mungkin diperkirakan.Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari stiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#prophet)
Ramalan ini menjadi tanda bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Smua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Sejak Musa tulis Kitab Kejadian, ini adalah kata komentar yang dibuat dalam teks sbagai narator .
Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui Kejadian 49:27. Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang pasti. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-poetry)
Kedua kata di atas jelaskan hal yang sama sbagai penekanan perhatian. kata lain: "Datang dan dengar Bapamu dengan baik" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Yakub de kase tunjuk pada dirinya sendiri sbagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.penjelasan lainnya: "Anak-anak dengarkan aku, ayahmu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Frasa-frasa "sa pu anak pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Sa yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Sa melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"
Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
"Tra selayaknya ko menjadi yang pertama di antara"
Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ini tra hanya berarti dong adalah sodara-sodara.Yakub menekan bahwa dong bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem.
"Dong gunakan pedang untuk melukai dan membunuh orang-orang"
Yakub gunakan kata "jiwa" dan "hati" menuju pada dirinya sendiri dan katakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormati dia sehingga de tra harap untuk gabung deng dong yang punya rencana jahat. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Yakub gabungkan keduanya untuk menekan bahwa de tra ingin berpartisipasi dalam rencana jahatnya dorang. kata lainnya: "Sa tra akan ambil bagian dalam rencana dong " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ini menuju pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan.
Ini menuju pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tra bisa berjalan.
Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Sa akan mengutuk dong atas amarah dan murka dong yang dahsyat" atau "Sa, Tuhan, akan mengutuk dong atas amarah dan murka dahsyat dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekan kedekatan-keterikatan sang nabi deng Allah.
Ungkapan "sa akan mengutuk" dapat dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengutuk murka dong, karna murka dong kejam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kata "Sa" menuju pada Allah. Kata "dong" menuju pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang wakili keturunan dong. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sbuah metonimia yang mewakili smua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan mencerai beraikan dong dari keturunan dan menyerakan dong dari Israel" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kalimat kedua menjadi alasan untuk kalimat pertama. Ini dapat diperjelas deng menggunakan "untuk" atau "karna." Terjemahan lainnya: "Ko dapat puji karna ko pu tangan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Ungkapan ini mengutarakan "Ko akan menaklukan ko pu musuh-musuh." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya de adalah seekor singa muda yang de kase tunjuk de punya kekuatan. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ko, sa pu putra, tlah kembali setelah menghabisi ko pu mangsa"
Yakub juga membandingkan Yehuda deng seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Yakub gunakan sbuah pertanyaan untuk menekan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tra seorang pun brani mengganggunya." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja.Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan slalu bersama smua keturunan Yehuda" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "de" yang brarti "penghormatan." Terjemahan lainnya: "sampai negara-negara mematuhinya dan memberi dia penghargaan" atau 2) "de" menuju pada kota Silo. kata lainnya: "sampai sang penguasa datang ke Silo. Kemudian negara itu akan mematuhinya" Banyak orang menganggap ini adalah ramalan tentang sang Mesias, yang adalah keturunan Raja Daud. Daud adalah keturunan Yehuda.
Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tra keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1)dong mengacu untuk keturunan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Kepemilikan dong ... dong" atau 2)Dorang mengacu pada penguasa dalam Kejadian 49:10, yang mungkin saja menuju pada Mesias.
Kedua pernyataan ini brarti hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga dong bisa mencuci pakaian dong dalam air anggur. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan tlah digambarkan sbagai suatu yang tlah terjadi di masa lalu. Ini menekan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "dong akan mencuci" atau "de akan mencuci" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekan betapa merahnya air anggur itu. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karna minum terlalu banyak anggur. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini perbandingan warna gigi seseorang deng warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa dong akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan hasilkan banyak susu untuk dong minum. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "de" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan disediakan tempat bagi kapal-kapal. (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Bagian laut yang berdampingan deng daratan dan sbuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak berlayar
Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya dong adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi sperti keledai kuat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Sering kali dalam ramalan, suatu yang akan menjadi nyata di masa depan tlah digambarkan sbagai ssuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"
Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Dong melihat ... Dong akan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang dong bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Deng kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya dong adalah keledai-keledai yang tlah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk istirahat. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"
Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika dong "bekerja dong sangat kras untuk membawa muatan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Akan bekerja untuk orang lain sbagai budak"
Di sini "Dan" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-orang Israel"
Yakub berbicara tentang keturunannya seolah dorang adalah ular. Skali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi de mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, skali pun hanya suku kecil, tapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan sperti seekor ular di pinggir jalan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata benda abstrak "keslamatan" dapat diterjemahkan menjadi "slamat" Terjemahan lainnya: "Sa menunggu engkau, TUHAN, slamatkan sa"
Kata "Sa" merujuk pada Yakub.
Di sini "Gad" mewakil sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tapi dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "Asyer" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan dorang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "Naftali" mewakili sluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... dorang akan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "tumit" di sini mewakili smua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya dong adalah rusa betina yang bebas untuk lari. Ini mungkin menekan bahwa mereka akan menjadi pembawa pesan.kata lainnya: "Dorang adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ana-ana yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tra jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sbagai "kata-kata yang indah" ato "mengucapkan hal-hal indah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "Yusuf" adalah sbuah metonimia yang mewakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang dorang layaknya dorang adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah dorang akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Bagian utama dari sebuah pohon
Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya.
Seseorang yang memegang busur deng begitu kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kuat. Itu menunjukkan bahwa de memegang busurnya deng kuat sperti saat de mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "de akan memegang busurnya deng kuat sperti saat de sedang mengincar lawannya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur dong ... lengan dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini seseorang diwakilkan deng "lengan" yang memegang busur. Kata lain: "lengannya kuat sperti saat de mengincar busurnya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHAN yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kuasa dari yang Mahakuasa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karna Sang Gembala" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya de adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya De adalah "Batu Karang" yang bisa dinaiki satu orang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekan bahwa TUHAN melindungi umatnya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Liat: Kejadian 49:22-23)
Kata "kam" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunan kam ... memberkati dorang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang mama untuk melahirkan dan menyusui. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya.
Makna dari bahasa aslinya masih belum jelas. berapa Alkitab terjemahan mengartikan "nenek moyang sa," bukannya "gunung-gunung tua."
Kata "dorang" di sini merujuk pada berkat-berkat bapanya.
Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun untuk keturunan-keturunan yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Yang teristimewa dari sodara-sodaranya"
Kata "Benyamin" di sini adalah sbuah metonimia yang diwakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya dorang adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa dorang akan jadi ksatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan sperti serigala lapar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Stiap anak menjadi pemimpin dari sukunya.
Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu.
"De berikan berkat pada tiap de pu anak deng pantas (Sesuai karunia)"
"dia memerintahkan dorang"
Ini adalah cara yang baik untuk mengucapkan bahwa de akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Sa akan meninggal" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Yakub merujuk pada rohnya yang akan pigi ketika de meninggal. De berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di satu dunia stelah kematian. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang brarti "keturunan orang Het." Liat bageimana ini dijelaskan dalam Kejadian 23:8. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Liat bagaimana ini dijelaskan dalam Kejadian 23:9. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Liat bagemana ini dijelaskan dalam Kejadian 13:18. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Yakub meneruskan berkatnya untuk de pu anak-anak.
Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"dari orang-orang Het"
"menyelesaikan perintah untuk de pu ana-ana" atau "slesai memberi perintah untuk de pu ana-ana"
Yakub duduk di atas tempat tidur. Skarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur supaya de bisa kase taru depu tubuh.
Ini adalah cara yang baik untuk kase tau bahwa seseorang tlah meninggal. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Setlah Yakub meninggal, rohnya akan pigi ke tempat sa pu sodara-sodara yang lebih dulu meninggal. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)