Ramuan dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika dong mati. Dong keluarkan cairan dari dalam de pu tubuh dan membungkusnya agar menjaga tubuh itu dari penguraian.
Yusuf pu sifat sangatlah berperan hingga Firaun pu pegawai-pegawai pigi sama-sama deng de ke Kanaan untuk kuburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. De juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal de pu kehidupan dan de pu kesatuan keluarga. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#upright)
<< |
Istilah "De rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Arti lainnya: "Dalam duka de jatuh di de bapa pu tubuh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"De pu pelayan itu para dokter"
Istilah "Ramuan" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sbuah mayat sbelum de dikubur. Arti lainnya: "Menyiapkan de bapa pu tubuh untuk penguburan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Dong bikin de slama 40 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Hari-hari de berduka" atau "hari-hari dimana de menangis untuk de"
Disini "Firaun pu pejabat" menunjuk pada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Arti lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Frasa "Mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Kalo sa dapatkan ko pu kemurahan" atau "Jika ko berkenan kepada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Kase tahu Firaun bahwa sa bapa membuat sa bersumpah bahwa stelah de mati sa harus kubur de pada kuburan yang de su gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong kase tahu Firaun untuk biarkan sa kubur sa bapa, stelah itu sa akan kembali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"Lihatlah, sa sekarat"
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "Naik ke atas" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan de skarang memberi jawaban kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ketika ko bersumpah ke de"
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" Ke atas" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Semua pimpinan-pimpinan tertinggi Firaun yang menghadiri prosesi penguburan itu.
Disini "Rumah tangga" kase tau tentang istana Firaun
Hal ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah juga ikut beserta deng de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)
Disini ini kase tau kepada dong yang mengendarai kereta kuda itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kelompok orang yang sangat besar"
Kata "Dong" mengacu kepada stiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.
Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "Duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Dong merasa sangat sedih dan dong meratap setiap hari"
"Slama 7 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Arti yang memungkinkan adalah 1) "Pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Tangisan orang-orang Mesir sangat besar"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Anak-anak Yakub"
"Sebagemana de telah mengarahkan dorang"
"De pu anak-anak membawa de pu tubuh"
Makhpela adalah nama dari sbuah tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 13:18. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagemana ini diartikan dalam Genesis 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Yusuf pulang kembali ke Mesir"
"Smua yang tlah ikut bersamanya"
Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam di de pu tangan. Arti lainnya: "Bagemana kalo Yusuf benar-benar masih marah sama tong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Balas dendam kpada seseorang yang su buat jahat sama de diumpamakan sbage orang itu membayar apa yang de su bikin. Arti lainnya: "Ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang tong su bikin sama dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Ko bapa bilang ke tong seblum de mati untuk kase tahu ko, untuk memaafkan tong atas perbuatan jahat yang tong suda bikin sama ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Yakub adalah bapa dari smua yang bersaudara. Disini dong bilang "Ko bapa" untuk tekankan bahwa Yusuf harus perhatikan apa yang de bapa bilang. Arti lainnya: "Sebelum tong bapa mati de bilang"
"Atas hal-hal kejam yang dong bikin ke ko"
Ini bukan berarti "Pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi tekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.
De pu sodara-sodara mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "Hamba Allah untuk de pu bapa." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Arti lainnya: "Ampunilah tong, hamba-hamba Allah untuk ko pu bapa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini"
Dong bersujud di de pu hadapan deng dong pu muka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk kase tenang de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "Sa tra sedang berada di tempat Allah" atau "Sa bukan Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Kam bikin jahat sama sa"
"Allah berniat yang baik"
"Jang kam takut sama sa"
"Sa akan slalu memastikan kam dan kam pu anak-anak berkecukupan untuk makan"
Disini "Hati" kase tau kepada de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "De kase tenang dong deng bicara baik-baik ke dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"110 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Anak-anak Efraim dan cicit-cicitnya"
Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf piara anak-anak dari Makhir ini sbage de pu anak sendiri. Ini berarti dong memiliki warisan khusus dari Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Dalam Genesis 50:24/26 kata "Kam" kase tau kepada Yusuf pu sodara-sodara, tapi itu juga kase tau kepada dong pu keturunan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Merupakan hal yang lazim untuk pake kata "Naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Arti lainnya: "Bawa kam keluar dari tanah ini dan bawa kam ke tanah yang lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)
"Seratus sepuluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Ramuan" adalah cara khusus untuk kase awet sbuah mayat sbelum de dikubur. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 50:1.
Ini dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong taruh de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Di dalam sbuah tempat" atau "dalam sbuah peti." Ini adalah sbuah kotak untuk tempatkan sbuah mayat.