Genesis 48

Kejadian 48

Permulaan

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Berapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC dinamis (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan bentuk baris puisi pada 48:15-16, dan 58:20.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat

Berkat dari Yakub de berikan ke Yusuf, dan de pu anak-anak Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang de berikan ke Abraham karena Kitab Suci bilang tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 48:1

Waktu

kata ini digunakan untuk tanda de mulai sebuah bagian baru dari cerita. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

De kase tau ke Yusuf

"Seorang kase tau ke Yusuf"

Lihat, ko pu bapa

"Lihat, ko pu bapa". Pada konteks ini, kata "lihat" digunakan untuk dapat perhatian Yusuf.

Maka de bawa

"Maka Yusuf de bawa"

Waktu Yakub tau

Kata ini dapat de nyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika satu orang memberi tau Yakub" (Lihat: rKc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ko pu Anak Yusuf datang lihat ko

"ko pu anak Yusuf datang kunjungi ko"

Israel kumpul kekuatan dan duduk di de pu tempat tidur

Di sini penulis kase tau tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti satu orang kumpulkan hal yang sebenarnya. (Lihat /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:3

Lus

Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 28:19. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Di tanah Kanaan. De berkati sa dan de kase tau ke sa

Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang beda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan De meberkati sa, dan De kase tau"

Berkat

ini tunjuk ke pernyataan Allah atau sebuah janji berkat pada satu orang

De bilang ke sa, ‘Lihat, Sa akan buat ko berhasil, dan beranak cucu. Sa akan buat dari pada ko sebuah bangsa yang besar dari antara bangsa-bangsa. Sa akan berikan negeri ini ke ko pu turunan sebagai ko pu milik Selamanya'

Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "bilang ke sa bahwa De akan buat sa berhasil dan beranak cucu dan De akan jadikan bangsa yang besar dan akan brikan tanah ini ke sa pu turunan sebagai De pu milik selamanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Lihat

Allah menggunakan kata "lihat" untuk kase tau ke Yakub untuk lihat apa yang De kase tau.

Sa akan buat ko berhasil, dan beranak cucu.

kata "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Sa akan buat ko pu bangsa jadi besar dari antara bangsa-bangsa

Di sini "ko" mengarah ke Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "sa akan buat ko pu turunan menjadi banyak atas bangsa-bangsa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Selamanya akan jadi milik dong

"dong pu milik untuk selama-lamanya"

Genesis 48:5

Sekarang

Ini tra berarti "saat ini", tapi ini de gunakan untuk de gambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya.

Efraim dan Manasye akan jadi seperti sa pu anak-anak sendiri

Efraim dan Manasye akan terima tanah warisan seperti sodara-sodara Yusuf.

Dong akan terdaftar berdasarkan nama dari dong pu sodara-sodara di dalam dong pu warisan

Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah sebagai bagian dari suku Efraim dan Manasye. atau 2) Yusuf akan memberikan lahan yang terpisah dari Efraim dan Manasye dan anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah itu. AT: "sebagai warisan, ko akan disebut berdasarkan nama ko pu sodara-sodara

Efrata

Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 35:16.

Sekarang disebut, Betlehem

Penulis berikan informasi latar belakangnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 48:8

Siapakah dong ini?

"Anak siapakah dong ini?"

Berkati

Satu orang bapa akan sering ucapkan berkat ke de pu anak-anak atau de pu cucu-cucu.

Sekarang Israel su tua dan tra dapat lihat

Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

De cium dong

"Israel mencium dong"

Genesis 48:11

Akan lihat ko pu wajah lagi

Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan lihat ko lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Di pangkuan Israel

Ketika Yusuf letakkan de pu anak di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi dong . Ini berikan hak warisan khusus dari Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Lalu de tunduk deng wajah ke tanah

Yusuf menghadapkan de pu muka ke tanah untuk hormati de pu bapa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Manase di tangan kiri dari israel de ke arah tangan kanan Israel

Yusuf menempatkan de pu anak laki-laki dekat Israel dan meletakkan tangan kanannya di atas manasye. Manasye adalah sodara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa de akan terima berkat yang besar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:14

De pu tangan kanan dan de kase taru di atas Efraim pu kepala

Menempatkan de pu tangan kanan ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa de akan menerima berkat yang besar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Israel de berkati Yusuf

Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah dong pu bapa de yang hanya akan disebutkan di sini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Di hadapan Allah Abraham dan Ishak

Melayani Allah dikatakan sebagai jalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh sa pu kakek Abraham dan ayah Ishak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De yang peliara Sa

Allah telah jaga Israel seperti Gembala yang jaga de pu domba.Terjemahan Lainnya: "yang jaga sa seperti gembala yang jaga de pu peliharaan." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Malaikat

Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk ke malaikat yang Allah kirimkan untuk jaga Yakub atau 2) ini merujuk ke Allah yang nampak sebagai malaikat untuk lindungi Yakub.

De jaga sa

"Antar sa"

Kiranya sa pu nama di masyurkan dan sa pu nenek moyang Abraham dan Ishak.

Di sini "nama" berarti orang. Kata "sa pu nama termasyur oleh karena dong " adalah sebuah ungkapan yang brarti seorang de ingat karena orang lain. Ini dapat diubah jadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong ingat Abraham, Ishak, dan sa karena Efraim dan Manasye. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kiranya dong beranak cucu dan bertambah banyak di bumi

Di sini "dong " merujuk ke Efraim dan Manasye, tapi itu mengacu ke de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:17

De Kase taru de pu tangan kanan ke atas de pu kepala

Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus terima itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:19

De juga akan jadi orang besar, lebih besar

Di sini "De" merujuk ke Manasye, tapi wakili de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "ko pu Sodara yang tertua akan mempunyai banyak keturunan, dan dong akan jadi satu orang termasyur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hari itu deng kata-kata ini

"hari itu, de kase tau"

Umat Israel akan pake ko pu nama apabila dong berkati orang.

"Orang-orang Israel akan bicara ko pu nama saat dong berkati orang"

Deng ko pu nama orang akan kase tau, 'Semoga Allah bikin ko seperti Efraim dan seperti Manasye'

Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "deng ko pu nama. dong akan minta Allah untuk jadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Seperti Efraim dan Manasye

Israel menyebut nama Efraim pertama untuk kase tau bahwa Efraim akan jadi lebih besar dari pada Manasye.

Israel kase berkat buat Efraim lebih besar dari Manasye.

Berikan Efraim berkat lebih besar dan buat de lebih penting dari pada Manasye de kase tau Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:21

Allah akan bawa ko kembali ke ko pu nenek moyang

Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Akan sama-sama deng ko

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan bantu dan berkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan tolong ko" atau "Allah akan berkati ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Bawa ko kembali

"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

Ke negeri ko pu nenek moyang

"ko pu tanah warisan"

Ke ko, seperti satu orang yang ada diatas de pu sodara-sodara, sa kase ke ko lereng gunung

Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi dari pada de pu sodara-sodara yang dikatakan seolah-olah di atas dong secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Berikan ko yang lebih besar dari pada ko pu sodara, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti berikan lebih banyak tanah untuk Yusuf dari pada De memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kam lebih banyak dari pada sodara-sodaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Untuk ko

Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Lereng gunung yang rebut dari orang amori dong pu tangan itu sa pake pedang deng panah

Di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan pertempuran dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang sa berjuang dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)