Berapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC dinamis (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan bentuk baris puisi pada 48:15-16, dan 58:20.
Berkat dari Yakub de berikan ke Yusuf, dan de pu anak-anak Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang de berikan ke Abraham karena Kitab Suci bilang tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise)
kata ini digunakan untuk tanda de mulai sebuah bagian baru dari cerita. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
"Seorang kase tau ke Yusuf"
"Lihat, ko pu bapa". Pada konteks ini, kata "lihat" digunakan untuk dapat perhatian Yusuf.
"Maka Yusuf de bawa"
Kata ini dapat de nyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika satu orang memberi tau Yakub" (Lihat: rKc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
"ko pu anak Yusuf datang kunjungi ko"
Di sini penulis kase tau tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti satu orang kumpulkan hal yang sebenarnya. (Lihat /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 28:19. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang beda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan De meberkati sa, dan De kase tau"
ini tunjuk ke pernyataan Allah atau sebuah janji berkat pada satu orang
Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "bilang ke sa bahwa De akan buat sa berhasil dan beranak cucu dan De akan jadikan bangsa yang besar dan akan brikan tanah ini ke sa pu turunan sebagai De pu milik selamanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Allah menggunakan kata "lihat" untuk kase tau ke Yakub untuk lihat apa yang De kase tau.
kata "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Di sini "ko" mengarah ke Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "sa akan buat ko pu turunan menjadi banyak atas bangsa-bangsa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"dong pu milik untuk selama-lamanya"
Ini tra berarti "saat ini", tapi ini de gunakan untuk de gambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya.
Efraim dan Manasye akan terima tanah warisan seperti sodara-sodara Yusuf.
Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah sebagai bagian dari suku Efraim dan Manasye. atau 2) Yusuf akan memberikan lahan yang terpisah dari Efraim dan Manasye dan anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah itu. AT: "sebagai warisan, ko akan disebut berdasarkan nama ko pu sodara-sodara
Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 35:16.
Penulis berikan informasi latar belakangnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
"Anak siapakah dong ini?"
Satu orang bapa akan sering ucapkan berkat ke de pu anak-anak atau de pu cucu-cucu.
Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
"Israel mencium dong"
Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan lihat ko lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ketika Yusuf letakkan de pu anak di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi dong . Ini berikan hak warisan khusus dari Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Yusuf menghadapkan de pu muka ke tanah untuk hormati de pu bapa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Yusuf menempatkan de pu anak laki-laki dekat Israel dan meletakkan tangan kanannya di atas manasye. Manasye adalah sodara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa de akan terima berkat yang besar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Menempatkan de pu tangan kanan ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa de akan menerima berkat yang besar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah dong pu bapa de yang hanya akan disebutkan di sini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Melayani Allah dikatakan sebagai jalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh sa pu kakek Abraham dan ayah Ishak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Allah telah jaga Israel seperti Gembala yang jaga de pu domba.Terjemahan Lainnya: "yang jaga sa seperti gembala yang jaga de pu peliharaan." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk ke malaikat yang Allah kirimkan untuk jaga Yakub atau 2) ini merujuk ke Allah yang nampak sebagai malaikat untuk lindungi Yakub.
"Antar sa"
Di sini "nama" berarti orang. Kata "sa pu nama termasyur oleh karena dong " adalah sebuah ungkapan yang brarti seorang de ingat karena orang lain. Ini dapat diubah jadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong ingat Abraham, Ishak, dan sa karena Efraim dan Manasye. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "dong " merujuk ke Efraim dan Manasye, tapi itu mengacu ke de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus terima itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Di sini "De" merujuk ke Manasye, tapi wakili de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "ko pu Sodara yang tertua akan mempunyai banyak keturunan, dan dong akan jadi satu orang termasyur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"hari itu, de kase tau"
"Orang-orang Israel akan bicara ko pu nama saat dong berkati orang"
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "deng ko pu nama. dong akan minta Allah untuk jadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Israel menyebut nama Efraim pertama untuk kase tau bahwa Efraim akan jadi lebih besar dari pada Manasye.
Berikan Efraim berkat lebih besar dan buat de lebih penting dari pada Manasye de kase tau Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan bantu dan berkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan tolong ko" atau "Allah akan berkati ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
"ko pu tanah warisan"
Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi dari pada de pu sodara-sodara yang dikatakan seolah-olah di atas dong secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Berikan ko yang lebih besar dari pada ko pu sodara, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti berikan lebih banyak tanah untuk Yusuf dari pada De memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kam lebih banyak dari pada sodara-sodaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan pertempuran dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang sa berjuang dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)