Di Timur Dekat Kuno, de pu orang biasa dikuburkan di de pu kota kediaman. Karna Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tra mau de dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel kalau Kanaan adalah dong pu rumah yang sesungguhnya, tanah perjanjian. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promisedland)
BHC (Bebas Hak Cipta Dinamis) mengulang kronologi peristiwa-peristiwa itu, sedangkan BHC (Bebas Hak Cipta) mendaftarkan peristiwa-peristiwa saat penulis menulisnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)
"Ko pu hamba-hamba adalah sekelompok gembala"
Sodara-sodara Yusuf menunjuk sama dong pu diri sebagai "de pu hamba-hamba." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, hamba-hambamu" atau "Kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Keduanya kitorang dan nene moyang kitong" atau "kitong dan kitong pu leluhur"
"Kitong datang untuk tinggal sementara (waktu) di Mesir"
"Di sana trada rumput untuk dimakan"
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat slanjutnya.
"Tanah Mesir terbuka untuk ko" atau "Semua tanah Mesir tersedia untuk ko"
"Tempatkan ayah dan de pu sodara-sodara di tanah Gosyen, tanah terbaik di wilayah ini"
Ini menjelaskan/menggambarkan dong yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kitong tahu ada di antara dong yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang.
"Berapa ko pu umur ?"
Kalimat "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Sa su mengembara di dunia selama 130 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Yakub menganggap de pu hidup singkat dibanding deng kehidupan Abraham dan Ishak.
Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan slama de pu hidup.
"Lalu, Yusuf bawa de pu bapa dan de pu saudara-sodara dan menolong dong menetap di mana dong akan hidup
Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam dong pu keluarga "
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.
Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir deng orang Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Menjadi kurus dan lemah"
"Orang Mesir deng orang Kanaan menghabiskan dong pu semua uang untuk beli gandum dari Yusuf"
Paling mungkin Yusuf perintah de pu hamba untuk mengumpulkan dan membawa de pu uang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan dong pu unag semua sampe habis" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dari tanah Mesir dan dari tanah Kanaan"
Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya dong untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Tolong, jang biarkan kitong mati karna kitong su menggunakan kitong pu uang semua !" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "De berikan dong makanan" atau "De menyediakan dong makanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Orang-orang datang ke Yusuf"
Orang-orang mengacu pada Yusuf sbagai "sa tuan." Ini adalah cara berbicara formal pada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kitong tra akan sembunyi dari ko, kitong pu tuan" atau "Kitong tra akan sembunyi dari ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kitong tra memiliki apapun untuk diberikan pada ko, kitong pu tuan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa dong pu putus asanya untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jang hanya lihat ketika kitong mati dan kitong pu tanah dirusak! (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Tanah menjadi tra berguna dan dirusak karna tra ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanah de akan mati. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Maka tanah menjadi milik Firaun"
"Tetapi de tra beli tanah imam-imam"
"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan sama orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun kase imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dong makan dari apa yang Firaun kase sama dong"
"Yang mungkin kitong tanam"
Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kam akan bagi de pu hasil panen menjadi lima bagian. Kam akan berikan satu bagian sama Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi ko pu milik sendiri. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)
Kam dapat menyatakan informasi yang dipahami deng jelas.Terjemahan lainnya: "makan untuk kam pu keluarga dan makan untuk akm pu anak-anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kalimat "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kam akan senang deng kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Di atas tanah Mesir" atau "sluruh tanah Mesir"
Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini.
Lihat bagaimana kam menerjemahkan "lima" dalam Kejadian 47:24.
Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana dong "berbuah." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki banyak anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"17 tahun (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pigi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika sa su menemukan kebaikan pada ko" atau "jika sa su kase senang ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.
Ini berarti kalau seseorang su diterima dari orang lain. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kitong menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "perlakukan sa dalam sikap setia dan setia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.
Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Waktu sa mati maka kubur sa sama-sama sa pu keluarga dorang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Berjanjilah pada sa" atau "Buatlah sumpah pada sa"