Genesis 47

Kejadian 47

Permulaan

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perjanjian Abraham
Bagian dari perjanjian Abraham adalah kalau TUHAN akan berkati orang yang memberkati keturunan Abraham. Karna Firaun lihat orang Ibrani, TUHAN berkati orang-orang Mesir saat orang Ibrani hidup di Mesir. Orang Ibrani juga beranak cucu deng baik seperti yang perjanjian ini janjikan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise)
Yakub tra dikubur di Mesir

Di Timur Dekat Kuno, de pu orang biasa dikuburkan di de pu kota kediaman. Karna Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tra mau de dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel kalau Kanaan adalah dong pu rumah yang sesungguhnya, tanah perjanjian. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 47:1

Yusuf pigi menghadap Firaun ... De memilih lima orang dari antara de pu sodara dan kase kenal dong

BHC (Bebas Hak Cipta Dinamis) mengulang kronologi peristiwa-peristiwa itu, sedangkan BHC (Bebas Hak Cipta) mendaftarkan peristiwa-peristiwa saat penulis menulisnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 47:3

Ko pu hamba-hamba ini adalah para gembala

"Ko pu hamba-hamba adalah sekelompok gembala"

Ko pu hamba-hamba

Sodara-sodara Yusuf menunjuk sama dong pu diri sebagai "de pu hamba-hamba." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, hamba-hambamu" atau "Kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Sama seperti kitong pu nene moyang

"Keduanya kitorang dan nene moyang kitong" atau "kitong dan kitong pu leluhur"

Kitong datang untuk tinggal sementara di negeri ini

"Kitong datang untuk tinggal sementara (waktu) di Mesir"

Di sana trada padang rumput

"Di sana trada rumput untuk dimakan"

Sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat slanjutnya.

Genesis 47:5

Tanah Mesir ada Sebelum kitong

"Tanah Mesir terbuka untuk ko" atau "Semua tanah Mesir tersedia untuk ko"

Pilihlah tempat terbaik di negri ini untuk ayah dan de pu sodara-sodara, di tanah Gosyen

"Tempatkan ayah dan de pu sodara-sodara di tanah Gosyen, tanah terbaik di wilayah ini"

Jika ada di antara dong yang terampil/ahli

Ini menjelaskan/menggambarkan dong yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kitong tahu ada di antara dong yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 47:7

Yakub berkati Firaun

Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang.

Berapa lama kitong hidup?

"Berapa ko pu umur ?"

Sa telah hidup sebagai pengembara seratus tiga puluh tahun

Kalimat "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Sa su mengembara di dunia selama 130 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Sa pu Tahun-tahun hidup yang singkat ... tra lama seperti sa pu nene moyang

Yakub menganggap de pu hidup singkat dibanding deng kehidupan Abraham dan Ishak.

Kesakitan

Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan slama de pu hidup.

Genesis 47:11

Trus, Yusuf menempatkan Bapa dan de pu sodara-sodara

"Lalu, Yusuf bawa de pu bapa dan de pu saudara-sodara dan menolong dong menetap di mana dong akan hidup

Tanah Ramses

Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Tergantung pada banyaknya dong pu tanggungan

Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam dong pu keluarga "

Genesis 47:13

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.

Tanah Mesir dan tanah Kanaan

Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir deng orang Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Terbuang sia-sia

"Menjadi kurus dan lemah"

Yusuf mengumpulkan semua uang hasil penjualan gandum, baik di Mesir maupun di Kanaan

"Orang Mesir deng orang Kanaan menghabiskan dong pu semua uang untuk beli gandum dari Yusuf"

Yusuf mengumpulkan ... Yusuf membawa

Paling mungkin Yusuf perintah de pu hamba untuk mengumpulkan dan membawa de pu uang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 47:15

Setelah semua uang di tanah Mesir dan Kanaan habis

Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan dong pu unag semua sampe habis" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tanah Mesir dan Kanaan

"Dari tanah Mesir dan dari tanah Kanaan"

Mengapa kitong harus mati di hadapan ko karna kitong pu uang habis?

Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya dong untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Tolong, jang biarkan kitong mati karna kitong su menggunakan kitong pu uang semua !" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

De kasi dong makan deng roti

Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "De berikan dong makanan" atau "De menyediakan dong makanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 47:18

Dong datang sama de

"Orang-orang datang ke Yusuf"

Kitong tra akan bersembunyi dari tuan

Orang-orang mengacu pada Yusuf sbagai "sa tuan." Ini adalah cara berbicara formal pada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kitong tra akan sembunyi dari ko, kitong pu tuan" atau "Kitong tra akan sembunyi dari ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Trada yang tertinggal dari sa pu pandangan

Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kitong tra memiliki apapun untuk diberikan pada ko, kitong pu tuan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mengapa kitong harus mati di ko pu muka, kitong dan kitong pu tanah?

Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa dong pu putus asanya untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jang hanya lihat ketika kitong mati dan kitong pu tanah dirusak! (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mengapa harus kitong mati kitong dan kitong pu tanah?

Tanah menjadi tra berguna dan dirusak karna tra ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanah de akan mati. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 47:20

Deng cara ini, semua tanah menjadi milik Firaun

"Maka tanah menjadi milik Firaun"

Ini hanya tanah imam-imam yang tra dibeli Yusuf

"Tetapi de tra beli tanah imam-imam"

Imam-imam kase upah

"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan sama orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun kase imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dong makan dari pemberian yang Firaun berikan kepada dong

"Dong makan dari apa yang Firaun kase sama dong"

Genesis 47:23

Dan kitong akan tanam

"Yang mungkin kitong tanam"

Pada masa panen, kamorang harus kase seperlima dari hasil panen sama Firaun, seperempat hasil panen akan jadi kam pu milik sendiri

Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kam akan bagi de pu hasil panen menjadi lima bagian. Kam akan berikan satu bagian sama Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi ko pu milik sendiri. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)

Bagi kam pu makan dan kam pu keluarga, juga bagi kam pu anak-anak

Kam dapat menyatakan informasi yang dipahami deng jelas.Terjemahan lainnya: "makan untuk kam pu keluarga dan makan untuk akm pu anak-anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 47:25

Mungkin kitong menemukan kebaikan di ko pu mata

Kalimat "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kam akan senang deng kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Di tanah Mesir

"Di atas tanah Mesir" atau "sluruh tanah Mesir"

Sampe hari ini

Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini.

Seperlima

Lihat bagaimana kam menerjemahkan "lima" dalam Kejadian 47:24.

Genesis 47:27

Dong berbuah dan bertambah banyak

Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana dong "berbuah." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki banyak anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

Berbuah

Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Tujuh belas tahun

"17 tahun (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Maka tahun kehidupan Yakub adalah seratus empat puluh tujuh tahun

"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 47:29

Waktu Israel su mau mati

Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pigi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jika sekarang sa su temukan kebaikan hati di ko pu mata

Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika sa su menemukan kebaikan pada ko" atau "jika sa su kase senang ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.

Menemukan kebaikan

Ini berarti kalau seseorang su diterima dari orang lain. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Ko pu letakkan tangan di bawah sa pu paha

Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kitong menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Sa menunjukkan kesetiaan dan kepercayaan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "perlakukan sa dalam sikap setia dan setia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Mohon jang kubur sa di Mesir

Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.

Ketika sa tidur deng sa pu bapa-bapa

Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Waktu sa mati maka kubur sa sama-sama sa pu keluarga dorang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Bersumpahlah pada sa

"Berjanjilah pada sa" atau "Buatlah sumpah pada sa"