ALLAH ijinkan umat Israel untuk pigi ke Mesir. Dong dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah trus memberkati dong selama dong di Mesir (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenantfaith dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless
Karna banjir yang terjadi di Sungai Nil, perekonomian bangsa Mesir lebih digerakan oleh sektor pertanian dari pada peternakan. Oleh karna itu, bangsa Mesir tra lagi memiliki gaya hidup berpindah-pindah sbagai gembala.Atas perintah Yusuf orang Ibrani hidup terpisah dari bangsa Mesir.
"Datang ke Bersyeba"
"Ya, sa dengar"
Hal yang biasa dipake "turun" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
Kata "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan kase ko banyak keturunan, dan dong akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ke Mesir"
Janji ini diberikan sama Yakub, tapi digenapi sama keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Sa akan bawa ko keturunan keluar dari Mesir lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hal yang lazim yang dipake kata "naik" saat berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Frasa "menutup ko mata deng tangannya sendiri" adalah cara untuk sampaikan kalo Yusuf akan ada saat Israel mati dan Yusuf yang nanti tutup Yakub mata waktu de kamtian datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersama ko pada waktu ko kematian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang saat de mati deng mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Mulai berangkat dari"
"Kereta kuda" adalah kereta deng dua atau empat roda. Binatang-binatanglah yang menarik kereta itu. Lihat bagaimana "kereta" diterjemahkan dalam Kejadian 45:19.
"Dong suda mendapatkan" atau "Dong suda memperoleh"
"Yakub membawa bersamanya"
"Cucu laki-lakinya"
"Cucu perempuannya"
Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan.
"Dari anggota-anggota keluarga Israel"
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Dong kan anak-anak Yehuda dari de istri, Shua. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian 38:3-5.
Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Kejadian 38:29-30.
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian 30:21. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan deng Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan de memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan deng Zilpa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
On adalah sebuah kota, yang juga disebut sbagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan deng Rahel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini nama laki-laki. (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait deng Bilha. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"66" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"70" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Untuk kasi lihat sama dong arah ke Gosyen"
Disini "Yusuf" tertuju sama de pelayan-pelayan. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf siapkan kereta dan Yusuf naik kereta itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Frasa "menaikinya" dipake Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi untuk ketemu deng de Bapa. Terjemahan lainnya: "Pigi untuk bertemu Israel".
"Taruh de lengan disekeliling de bapa, dan menangis lama sekali"
"Sekarang sa siap untuk mati" atau "Sekarang sa akan mati bahagia"
Disini "Muka" tertuju sama de orang. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karna sa melihat ko dalam keadaan masih hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Disini "rumah" tertuju sama de keluarga. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "de Penghuni rumah ayah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hal yang lazim untuk pake frasa "naik ke atas" saat tertuju sama orang yang akan bicara sama orang yang punya kuasa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan pigi untuk memberitahu Firaun"
Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... smua yang dong punya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Frasa ini dipake untuk menandai kejadian penting yang nanti terjadi di dalam satu cerita. Jika dalam ko bahasa ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.
Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko tanyakan mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus kasetau" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Kam harus kasetau bahwa kam punya... kam semuanya dan nenek moyang ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Keluarga Yusuf menganggap diri dong sbagai " lko pu hamba-hamba" saat dong berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, kopelayan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)