Yusuf akhirnya de tunjukan de pu diri kembali pada de pu sodara-sodara di pasal ini. Pasal ini membentuk kesimpulan dari cerita yang dimulai pada pasal 43.
Cerita Yusuf de berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat lindungi De pu orang meskipun dicobai tindakah jahat. De juga dapat trus bangkitkan dong dalam keadaan apapun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)
Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan de pu sodara-sodara berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini de jujur. hingga de dapatkan keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu de untuk slamatkan de pu orang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#save)
artinya de tra bisa tahan de pu emosi. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis"
"dekat dia"
Kata "rumah" di sini de pu maksud itu orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "smua orang di istana Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"de takut"
Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kam jual sbagai budak pada pedagang yang bawa sa ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"jang ko sedih" atau "jang ko tertekan"
Arti kata ini dapat ditunjukkan deng lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kam jual sa sbagai budak dan kam kirim sa kesini di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf slamatkan dari kematian slama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "hingga sa dapat slamatkan banyak nyawa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam ato panen." Di sini "tra cocok tanam ato panen" mengangkat kebenaran bahwa hasil panen tra akan tumbuh karna kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"deng begitu kam pu kluarga trakan hilang dari bumi" ato "untuk meyakinkan bahwa kam pu keturuna akan bertahan"
Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sbagai "selamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk buat ko tetap hidup deng slamatkan ko deng cara yang hebat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Yusuf kase nasehat dan bantu Firaun, de bicara seolah-olah Yusuf itu bapa bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "De tlah jadikan sa panduan untuk Firaun" ato "De tlah jadikan sa penasihat utama dari Firaun" (Liihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istana. Terjemahan lainnya: "atas sluruh de pu rumah tangga" ato "atas de pu istana" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas sluruh orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yusuf di sini brarti de adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. brita ini dapat dipahami deng jelas. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Itu hal yang biasa untuk menggunakan frase "pigilah" waktu bicara tentang pigi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembali pada ko pu bapa"
Ini adalah kutipan deng tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan deng dua lapisan.Terjemahan lainnya: "ko bilang pada de bahwa inilah yang sa bilang: 'Allah tlah ... sgala yang kam miliki" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Itu hal biasa untuk gunakan ungkapan "datanglah" ketika bicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir.Terjemahan lainnya: "Datang pada sa"
Ini berbicara tentang "kemiskinan" akan-akak itu de pu tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang ato "kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "mata" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kam smua dan Benyamin dapat liat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata "mulut" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa sa, Yusuf, yang bicara pada kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"betapa besarnya orang-orang Mesir memberi hormat pada sa"
Itu adalah hal biasa untuk gunakan kata "datang" ketika bilang tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "sa pu bapa ke sini buat sa"
"Yusuf de peluk de pu sodara Benyamin, dan dong dua menangis"
Di zaman Timur dekan kuno, itu hal umum untuk memberi salam sodara dengan ciuman. Kalo ko pu bahasa memiliki salam deng rasa penuh kasih sayang untuk sodara, pakailah itu. kalo tra, pakailah dengan sesuai.
Ini brarti Yusuf menangis ketika de mencium de pu sodara dong.
Pada awalnya tu dong terlalu takut untuk bicara. Skarang dong bisa bicara deng bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Stelah itu de pu sodara-sodara bisa bicara bebas deng de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Stiap orang di istana Firaun dengar bahwa yusuf de pu sodara-sodara tlah datang." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
menunjuk ke istana Firaun
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang ke ko pu sodara-sodara untuk dong memenuhi binatang dan kembali ke Kanaan untuk dapat ko pu bapa dan ko pu keluarga. kastau ke dong untuk datang ke sini, dan sa akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan tong sediakan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"Sa akan kase tanah yang terbaik di Mesir kepada kam"
Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kam akan makan makanan yang terbaik di tanah ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus kase tau pada de pu sodara-sodara.
Bukan brarti "skarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada pokok-pokok penting yang akan mengikuti.
Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "juga kase tau dong untuk ambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk dong pu anak dan istri , dan untuk jemput dong pu bapa dan datanglah ke sini. dong tra usah khawatir atas barang bawaan , karna sa akan kase dong barang-barang yang terbaik yang tong miliki di Mesir." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa juga printakan kam untuk kastau dong" ato "beritau juga pada dorang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"kereta" adalah gerobak deng dua ato empat roda. Binatang-binatang tarik kereta-kereta.
"berikan apa yang dong butuhkan dalam perjalanan"
Stiap orang trima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakean. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"300 keping" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Keledai-keledai juga termasuk sbagai bagian dari hadiah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kemungkinan artinya meliputi 1) "jang berdebat" dan 2) "jang takut"
Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "tinggalkan" ketika rbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Di sini "tanah Mesir" menyangkut sluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "de kuasai sluruh tanah Mesir" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "hati" berdiri untuk sluruh orang. Terjemahan lainnya: "de tercengang" ato "de kaget" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"dia tra trima bahwa apa yang dong katakan itu benar"
"dong kase tau Yakub"
"smua yang Yusuf katakan ke dong"
Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub dong pu bapa pulih" ato "Yakub dong pu bapa jadi sangat gembira" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)