Genesis 45

Kejadian 45

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Yusuf akhirnya de tunjukan de pu diri kembali pada de pu sodara-sodara di pasal ini. Pasal ini membentuk kesimpulan dari cerita yang dimulai pada pasal 43.

Pikiran khusus pada pasal ini
Kuasa Allah

Cerita Yusuf de berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat lindungi De pu orang meskipun dicobai tindakah jahat. De juga dapat trus bangkitkan dong dalam keadaan apapun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)

Karakter Yusuf

Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan de pu sodara-sodara berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini de jujur. hingga de dapatkan keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu de untuk slamatkan de pu orang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#save)

Hubungan:

  • Catatan Kejadian 45:1

<< | >>

Genesis 45:1

Tra dapat lagi menguasai de pu diri

artinya de tra bisa tahan de pu emosi. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis"

Oleh de

"dekat dia"

Rumah Firaun

Kata "rumah" di sini de pu maksud itu orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "smua orang di istana Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De pu kehadiran mengejutkan

"de takut"

Genesis 45:4

Yang kam jual ke Mesir

Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kam jual sbagai budak pada pedagang yang bawa sa ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Jang bersedih

"jang ko sedih" atau "jang ko tertekan"

Yang tlah menjual sa ke sini

Arti kata ini dapat ditunjukkan deng lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kam jual sa sbagai budak dan kam kirim sa kesini di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Untuk pelihara kehidupan

Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf slamatkan dari kematian slama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "hingga sa dapat slamatkan banyak nyawa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Masih akan ada lima tahun lagi disana orang tra dapat bercocok tanam ato panen

"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam ato panen." Di sini "tra cocok tanam ato panen" mengangkat kebenaran bahwa hasil panen tra akan tumbuh karna kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:7

Untuk jaga kam sbagai keturunan di bumi

"deng begitu kam pu kluarga trakan hilang dari bumi" ato "untuk meyakinkan bahwa kam pu keturuna akan bertahan"

Selamatkan hidup kalian deng cara yang hebat

Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sbagai "selamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk buat ko tetap hidup deng slamatkan ko deng cara yang hebat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

De tlah jadikan sa sperti seorang bapa bagi Firaun

Yusuf kase nasehat dan bantu Firaun, de bicara seolah-olah Yusuf itu bapa bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "De tlah jadikan sa panduan untuk Firaun" ato "De tlah jadikan sa penasihat utama dari Firaun" (Liihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Terhadap sluruh de pu rumah

Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istana. Terjemahan lainnya: "atas sluruh de pu rumah tangga" ato "atas de pu istana" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jadi seorang penguasa atas sluruh tanah mesir

Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas sluruh orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Penguasa

Yusuf di sini brarti de adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. brita ini dapat dipahami deng jelas. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:9

Pigi ke sa pu bapa

Itu hal yang biasa untuk menggunakan frase "pigilah" waktu bicara tentang pigi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembali pada ko pu bapa"

Bilang sama de, 'hal ini yang ko pu anak laki-laki Yusuf katakan: Allah tlah ... sgala yang kam miliki

Ini adalah kutipan deng tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan deng dua lapisan.Terjemahan lainnya: "ko bilang pada de bahwa inilah yang sa bilang: 'Allah tlah ... sgala yang kam miliki" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Datang suda ke sa

Itu hal biasa untuk gunakan ungkapan "datanglah" ketika bicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir.Terjemahan lainnya: "Datang pada sa"

Datang kemisikinan

Ini berbicara tentang "kemiskinan" akan-akak itu de pu tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang ato "kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:12

Ko pu mata liat sa pu sodara benyamin

Kata "mata" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kam smua dan Benyamin dapat liat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Kalo sa pu mulut yang bicara ke kam

Kata "mulut" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa sa, Yusuf, yang bicara pada kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Tentang sa pu kehormatan di mesir

"betapa besarnya orang-orang Mesir memberi hormat pada sa"

Sa pu bapa datang kemari

Itu adalah hal biasa untuk gunakan kata "datang" ketika bilang tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "sa pu bapa ke sini buat sa"

Genesis 45:14

Yusuf de peluk Benyamin pu leher dan de menangis, dan Benyamin menangis di de pu leher

"Yusuf de peluk de pu sodara Benyamin, dan dong dua menangis"

Yusuf mencium de pu sodara-sodara smua

Di zaman Timur dekan kuno, itu hal umum untuk memberi salam sodara dengan ciuman. Kalo ko pu bahasa memiliki salam deng rasa penuh kasih sayang untuk sodara, pakailah itu. kalo tra, pakailah dengan sesuai.

Menangis bersama de pu sodara

Ini brarti Yusuf menangis ketika de mencium de pu sodara dong.

Sesudah itu,dong mulai bicara deng de.

Pada awalnya tu dong terlalu takut untuk bicara. Skarang dong bisa bicara deng bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Stelah itu de pu sodara-sodara bisa bicara bebas deng de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:16

Berita ini tersebar di sluruh rumah Firaun: sodara-sodara Yusuf tlah datang

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Stiap orang di istana Firaun dengar bahwa yusuf de pu sodara-sodara tlah datang." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Rumah Firaun

menunjuk ke istana Firaun

Katakan pada ko pu sodara-sodara, 'lakukan ini: untuk memenuhi ko pu hewan-hewan deng muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawa ko pu bapa dan ko pu kluarga datang ke sa. sa akan kase kam tanah yang terbaik di Mesir, dan kam akan makan yang gemuk dari tanah ini.

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang ke ko pu sodara-sodara untuk dong memenuhi binatang dan kembali ke Kanaan untuk dapat ko pu bapa dan ko pu keluarga. kastau ke dong untuk datang ke sini, dan sa akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan tong sediakan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Sa akan berikan tanah yang terbaik di Mesir sama kam

"Sa akan kase tanah yang terbaik di Mesir kepada kam"

Ko pu kluarga bisa makan makanan terbaik yang kita miliki di sini

Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kam akan makan makanan yang terbaik di tanah ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:19

Berita Umum:

Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus kase tau pada de pu sodara-sodara.

Skarang

Bukan brarti "skarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada pokok-pokok penting yang akan mengikuti.

Kam diperintahkan. Lakukan demikian, ambilah bebrapa kereta dari tanah Mesir bagi anak dan kam isteri, dan bawalah bapa kalian kemari. Jang khawatir tentang barang-barang yang terpaksa kalian tinggalkan, karna yang terbaik di sluruh tanah Mesir, akan menjadi kam pu milik

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "juga kase tau dong untuk ambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk dong pu anak dan istri , dan untuk jemput dong pu bapa dan datanglah ke sini. dong tra usah khawatir atas barang bawaan , karna sa akan kase dong barang-barang yang terbaik yang tong miliki di Mesir." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Kam printakan

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa juga printakan kam untuk kastau dong" ato "beritau juga pada dorang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ambilah kereta

"kereta" adalah gerobak deng dua ato empat roda. Binatang-binatang tarik kereta-kereta.

Genesis 45:21

kase dong makanan secukupnya untuk dong perjalanan

"berikan apa yang dong butuhkan dalam perjalanan"

De kase kepada setiap laki-laki pakean ganti

Stiap orang trima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakean. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

tiga ratus keping

"300 keping" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

10 keledai ... 10 keledai betina

Keledai-keledai juga termasuk sbagai bagian dari hadiah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:24

jang bertengkar

Kemungkinan artinya meliputi 1) "jang berdebat" dan 2) "jang takut"

tinggalkan Mesir

Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "tinggalkan" ketika rbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

de jadi gubernur atas sluruh tanah Mesir

Di sini "tanah Mesir" menyangkut sluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "de kuasai sluruh tanah Mesir" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

de pu hati heran

Kata "hati" berdiri untuk sluruh orang. Terjemahan lainnya: "de tercengang" ato "de kaget" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

de tra percaya apa yang dong bilang

"dia tra trima bahwa apa yang dong katakan itu benar"

Genesis 45:27

dong bilang ke de

"dong kase tau Yakub"

smua perkataan Yusuf yang tlah de bilang ke dong

"smua yang Yusuf katakan ke dong"

kekuatan Yakub dong pu bapa bangkit

Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub dong pu bapa pulih" ato "Yakub dong pu bapa jadi sangat gembira" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)