Yehuda mau mengorbankan de pu diri sendiri untuk selamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan jadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#godly)
Yusuf uji de pu sodara-sodara untuk liht apakah dong baik. Dong perlakukan Benyamin lebih baik daripada perlakukan Yusuf dan coba untuk lindungi de. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#test)
Ini awali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Peristiwa ini kebanyakan terjadi besok pagi stelah pesta.
"Pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.
Dong pu uang adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sbuah kantong yang kecil.
"Dalam karung"
"Masukan sa gelas perak"
Kata "sodara" dapat mengerti . Terjemahan yang lain: "Dalam karung sodara yang termuda/paling muda" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Pagi dimana cahaya muncul"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "dong suru orang-orang itu pigi, sama-sama deng dong pu keledai-keledai" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara itu. Arti lainnya: "Kam su perlakukan kitong deng tra baik, stelah kitong su lakukan yang baik ke kam!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara. Terjemahan lain: "Kam su tau bahwa ini adalah cangkir yang sa tuan pake untuk minum dan untuk bicarakan nasib!" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini ulang "ko su lakukan" sbagai penekanan. Terjemahan lain: "Apa yang su ko lakukan tuh sangat jahat" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Sampaikan apa yang Yusuf bilang ke dong"
Di sini "perkataan" brarti apa yang su de katakan. Sodara-sodara arahkan ke de hamba sbagai " sa tuan." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke satu orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan buat orang kedua. Terjemahan lain "Kenapa ko bilang kata-kata ini, tuan? (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Sodara-sodara arahkan dong sendiri sbagai ko"hamba" dan "dong." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke orang deng kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong tra akan pernah lakukan hal-hal yang demikian!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Satu yang tra akan pernah dilakukan sama orang,dong bilang seolah-olah itu adalah sbuah obyek yang orang mau jauhkan dari diri sendiri. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Dengarlah apa yang akan tong bilang dan kam akan lihat kalo tong bilang kebenaran: "Uang"
"Ko tau uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung"
"Kitong bawa kembali ke ko dari Kanaan"
Sodara-sodara pake sbuah pertanyaan untuk menekan bahwa dong tra akan pencuri dari tuan Mesir. Arti lainnya: "Shingga kitong tra akan pernah ambil apapun dari rumah tuan!" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata-kata ini di pake bersama deng maksud bahwa dong tra akan pernah pencuri apapun dan senilai berapapun.
Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Frasa " sa tuan" arah ke hamba itu. Ini dapat dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ko bisa ambil kitong jadi ko budak" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Sangat bagus. Sbab akan lakukan apa yang ko katakan." Di sini "skarang" tra brarti "pada saat ini," tapi ini di pake tuk tarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Kalo sa dapat gelas dalam salah satu karung-karung, orang itu akan jadi hamba" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dong kase turun karung"
Kata "sodara" megerti. Terjemahan lain: "Sodara yang tertua ... yang termuda" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ini dapat di artikan sbagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Termuda. Hamba itu temukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kata "dong" menunjuk ke sdara-sodara. Sobek pakaian adalah sbuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Keledai, dan dong kembali"
"Yusuf masih disana"
"Dong sujud dihadapan." Ini adalah sbuah tanda dari sodara-sodara yang berharap agar tuan itu bermurah hati ke dong. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Yusuf pake sbuah pertanyaan untuk menyalahkan sodara-sodara. Arti lain: "Pasti ko tau kalo orang sperti sa bisa pelajari hal-hal deng sihir!" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya pu makna yang sama. Dong pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang bisa dong bilang untuk jelaskan apa yang su terjadi. Arti lain: "Trada yang bia kitong bilang, tuan. Kitong tra bisa bicara apapun yang bernilai. Kitong tra bisa benarkan diri sendiri." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf . Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "Apa yang bisa kitong katakan ke... budak-budak" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Di sini "mendapati" bukan brarti Allah hanya mendapati apa yang sodara-sodara itu lakukan. Ini brarti kalo Allah skarang menghukum dorong atas apa yang dong su lakukan. Arti lainnya: "Allah sdang menghukum kitong atas kitong pu dosa-dosa di masa lalu"
Sodara-sodara arahkan dong pu diri sendiri sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang normal untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Tong pu kesalahan " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De yang pu gelas" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sesuatu yang tra akan pernah dilakukan oleh orang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sbuah obyek yang mau orang jauh dari dirinya. Arti lainnya: "Itu tra sperti sa yang ingin lakukan hal-hal semacam itu" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang yang pu sa gelas" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Di dekati"
Yehuda arahkan diri sendiri sbagai ko"hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Hal Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, hamba-hamba" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "telinga" tuh sbuah gaya bahasa yang wakili kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Bicara ke sa tuan" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf. Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ke ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Menjadi marah di sini bicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Arti lainnya: "Tolong jang marah ke sa, hamba" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yehuda bandingkan tuan deng Firaun untuk tekankan kekuasaan besar yang tuan pu. De juga mengatakan secara tra langsung kalo de tra ingin tuan menjadi marah dan memberikan hukuman. Arti lain: "Karna ko sama berkuasanya sperti Firaun dan dapat buat prajurit-prajurit bunuh sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tuan bertanya apakah kitong pu bapa atau sodara." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Yehuda arahkan ini ke Yusuf deng kata-kata "tuan"." De juga arahkan ke diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Terjemahan lain: "Ko, tuan, bertanya ke kitong, hamba-hamba" atau "Ko bertanya ke kitong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Yehuda terus bicara dihadapan Yusuf
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lainnya: "Dan kitong bicara ke sa tuan kalo kitong pu bapa ... Bapa sangat sayang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Yehuda mengatakan Yusuf sbagai "tuan." Ini merupakan sbuah cara yangresmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong bilang ke, sa tuan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Ini mengarah pada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dan ko bilang ke ko hamba-hamba kalo kitong harus bawa sodara termuda kitong ke ko supaya ko bisa liat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Yehuda mengarahkan de pu diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Arti lainnya: "Kemudian ko bilang ke kitong, hamba-hamba" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Arti lainnya "Bawalah de ke sa" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Sbagai jawaban,kitong bilang ke sa tuan bahwa anak muda laki-laki itu tra bisa ... Bapa akan mati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini di bilang secara langsung kalo dong bapa akan mati oleh karna penderitaan dan dukacita. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Yehuda meneruskan ceritanya ke Yusuf
Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Kemudian ko bilang ke hamba-hamba kalo sodara termuda kitong tra datang bersama deng kitong, kitong tra akan lihat ko lagi." Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Yehuda arahkan dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kemudian kam bilang ke kitong, ko pu hamba-hamba" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Ini merupakan hal yang biasa untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
Di sini "wajah" wakili smua orang. Arti lain: "Ko tra akan lihat sa lagi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Frasa ini di pake untuk tandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu kisah. Kalo bahasa pu cara tersendiri untuk melakukan ini, kam bisa pertimbangkan untuk pake de disini. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "naik" waktu bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Yehuda menyebut Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya "kitong bicara ke de apa yang kam bilang, sa pu tuan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya " Kitong bapa bilang ke kitong untuk pigi kembali ke Mesir beli makanan untuk kitong dan kitong pu kluarga." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya: " Kemudian kitong bilang ke de kalo kitong tra bisa pergi ke Mesir. Kitong bilang ke de kalo tong pu sodara yang termuda tra bersama deng tong. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Disini "wajah" mewakil kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Untuk melihat orang itu" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Yehuda teruskan de pu cerita ke Yusuf
Ini miliki dua level dan tiga level kutipan. Dong bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Bilang ke kitong kalo de istri, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pigi dan binatang liar bunuh de, dan de blum pernah lihat de sejak saat itu. Kemudian de bilang kalo kitong ambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi sama de, kemudian kitong akan buat mati dalam kesedihan." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Di sini "kitong" tra termasuk Yusuf. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
Di sini "ko" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah ke sodara-sodara. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Binatang liar su sobek-sobek de jadi potongan-potongan" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sesuatu yang buruk terjadi ke seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" tuh sesuatu yang pigi dan datang ke seseorang. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk bilang kalo dong akan buat de mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "jatuh" karna pada umumnya dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Arti lainnya "kemudian kam akan buat sa, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Arti lainnya: "Sa, seorang yang tua" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini bukan brarti "saat ini," tetapi ini di pake untuk menarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.
Yehuda sdang gambarkan ke Yusuf dari kenyataan tapi juga merupakan percobaan akan apa yang de perkirakan akan terjadi sama Yakub waktu de kembali tanpa Benyamin. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)
Di sini "datang" dapat di artikan sbagai "pigi" atau "kembali."
"Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong"
Bapa itu bicara kalo de akan mati kalo anak laki-laki mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Arti lainnya: "Selagi de bilang de akan mati kalo anak laki-laki itu tra kembali" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yehuda sdang bicara tentang peristiwa percobaan di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi deng pasti. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)
Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk katakan kalo dong akan buat mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "turun" karna itu umum dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Arti lainnya: "Dan de akan membuat kitong bapa mati dalam dukacita" (Lit: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Yehuda arahkan ke dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "ko pu hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasaan lebih besar. Arti lainnya: "Dan kam, ko pu hamba-hamba" atau "Dan kitong" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Disini "ramrbut putih" wakili Yakub dan tekankan umur yang tua. Arti lainnya "kitong pu ayah yang tua" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata benda abstrak "jaminan" bisa dinyatakan dalam kata kerja "janji." Arti lainnya: "Karna sa berjanji ke sa bapa mengenai anak laki-laki itu" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Yehuda menunjuk ke de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba." Arti lainnya: "Karna sa, ko pu hamba" atau "Karna sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Rasa pertimbangkan kesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang orang bawa. Arti lainnya: "Sa bapa boleh menyalahkan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini bukan brarti "saat ini," tapi ini di pake untuk menarik perhatian pada pokok penting yang mengikuti.
Yehuda menunjuk pada dirinya sendiri sbagai "ko pu hamba. " Ini merupakan suatu cara yang resmi untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, ko pu hamba" atau "biarkan sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Yehuda mengarahkan Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya: "ke ke ko, tuan" atau "ke kam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Pake kata "naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Yehuda pake suatu pertanyaan untuk tekankan kesedihan yang akan de alami kalo Benyamin tra kembali kerumah. Arti lainnya: "Sa tra bisa kembali ke sa bapa kalo anak laki-laki itu tra sama-sama deng sa." (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Satu orang yang sangat menderita disini di bilang seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi satu orang. Arti lainnya: "Sa takut untuk liat sebrapa besar sa bapa akan menderita" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)