Israel khawatir akan anaknya Benyamin. De juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan dorang deng baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bawa de berpikir bawa de pu anak berbohong kepadanya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor)
Kata "Kanaan" su dimengerti. berita ini dapat dibuat lebi jelas lagi.. arti lainnya: "Bencana kelaparan sangat para di tanah Kanaan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sbua bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa ko terdapat cara lain untuk ini, ko dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
"ketika Yakub dan de pu keluarga tlah makan"
"yang anak tertua Yakub bawa"
"kitong" di sini mengara kepada Yakub, de pu anak dan de pu smua keluarga. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Yehuda kase tau bapa"
Ini mengarah kepada Yusuf, tapi de pu sodara-sodara tra tau bawa itu adala Yusuf. Dorang menyebutnya "orang itu" ato "orang itu, raja dari tana tersebut" sperti di Kejadian 42:30.
Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "memperingatkan kitong bawa kitong tra akan meliat de pu muka lagi bukan kitong bawa sodara termuda arti lainnya: "kitong bersama kitong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"sangat sunggu-sunggu saat de peringatkan kitong"
Yehuda de pake ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk ditekankan kepada de pu bapa bawa dorang tra dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "meliat sa" mengara kepada orang itu, yang adalah Yusuf. arti lainnya: "Kalian tra akan meliat sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Yehuda mengara kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sbelum meninggal.
Saat itu sangat umum untuk gunakan ungkapan "pigi ke bawa" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
"Kenapa kam menyebabkan banyak masalah kepada sa"
"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"
"kitong" di sini khusus dan mengarah kepada sodara-sodara yang pigi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ini adalah kutipan di dalam sbua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "De tanya kepada kitong apakah bapa kitong masi hidup dan apakah kitong memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"Kitong menjawab pertanyaan yang de tujukan kepada kitong"
De pu ana-ana gunakan pertanyaan untuk menekanka bawa dorang tra tau apa yang orang itu akan katakan kepada dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan menjadi sebua pernyataan. arti lainnya: "Kitong tra sangka bawa de akan ... kepadanya!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini adala kutipan di dalam sebua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "de kase tau kepada kitong untuk bawa sodara kitong ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini sangat umum untuk gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Unkapan "kitong tetap hidup" dan "tra mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bawa dorang harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. arti lainnya: "Kitong akan pigi ke Mesir skarang dan membeli gandum spaya sluruh keluarga kitong tetap hidup." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara yang akan pigi ke Mesir. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
"kitong" di sini mengarah kepada para sodara, Israel, dan sluru kluarga dorang. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara tersebut. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
"ko" di sini adala kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
"kam" di sini mengarah kepada soudara-soudara itu. Ini mengarah kepada ana-ana kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
Kata "memastikan" dapat diuba menjadi "berjanji" arti lainnya: " Sa akan berjanji untuk membawanya pulang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Bagemana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "Kam akan buat sa menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini membicarakan tentang "hukuman" seakan itu adala orang yang harus digendong. arti lainnya: "kam bisa salahkan sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tra terjadi. Yehudah menegur de pu bapa yang menunggu sangat lama untuk kirim de pu anak-anak ke Mesir untuk dapatkan makanan lebih. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)
"kitong harus kembali dua kali"
"Kalo ini satu-satunya pilihan kitong, maka lakukanlah"
Ini sangat umum gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
sbuah cairan berminyak deng bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Liat bagemana ko artikan ini di dalam Kejadian 37:25. arti lainnya: "obat-obatan"
bumbu-bumbu. Liat bagemana ko arti ini di dalam Kejadian 37:25.
kacang hijau dan kecil dari pohon (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
kacang manis dari pohon (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. arti lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersama ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. arti lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam ko pu karung oleh orang Mesir itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Bawalah juga Benyamin"
"kembali"
Kata benda abstrak "belas kasi" dapat dinyatakan sbagai kata sifat "baik." arti lainnya: Sa berdoa kepada Allah Mahakuasa untuk membuat orang itu baik kepada ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Simeon"
"Kalo sa kehilangan anak-anak, sa kehilangan anak-anak sa." Ini berarti Yakub harus terima apapun yang terjadi kepada de pu anak-anak.
"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. arti lainnya: "dorang membawa" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Sangat umum menggunakan kata "pigi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
"Benyamin bersama de pu kaka-kaka"
"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.
"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
"Ke dalam rumah Yusuf"
"Kaka-kaka Yusuf takut" Dorang dibawa ke rumah Yusuf Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "dorang pigi ke ruma Yusuf" ato "hamba itu membawa dorang ke dalam rumah Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "hamba itu bawa dorang masuk ke dalam rumah karna seseorag tlah kasih taruh uang di dalam karung kitong waktu itu"(See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat diartikan ke kalimat yang baru. arti lainnya: "De menunggu kesempatan untuk menuduh kitong, spaya de dapat menangkap kitong"
Ini sangat umum untuk gunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.
Ungkapan ini digunakan untuk tandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sbuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.
"saat kami sampe di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"
Kata "meliat" di sini tunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut deng apa yang dorang liat.
"stiap dari kitong menemukan skarung penuh uang di dalam karungnya"
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara kesluruhan. Arti lainnya: "kitong membawa kembali uang itu deng kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "kitong juga tlah bawa uang untuk beli makanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"turun" adalah penggunaan kata yang umum saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata kerja. arti lainnya: "Tenanglah" ato "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Hamba itu tra membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. arti lainnya: "Ko pu Allah, Allah yang bapa ko sembah"
Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri dorang setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"kasikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "sodara-sodara itu bawa hadiah yang dorang miliki bersama dorang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Dong menyebut bapa dorang sbagai "hamba ko" untuk menunjukkan penghormatan. arti lainnya: "kitong pu bapa yang melayani"
kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Dorang bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. arti lainnya: " dorang membungkuk di depannya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Ini berarti " de meliat ke." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini dapat diartikan ke dalam kalimat baru. arti lainnya: "anak dari de pu ibu. Yusuf berkata"
Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bawa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. arti lainnya: "Jadi ini sodara bungsu ko ... kepada sa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. arti lainnya "anak muda"
"kluar dari ruangan itu deng terburu-buru"
Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan ato emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Arti lainnya: "sbab de memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" ato "sbab de memiliki perasaan ato kasi yang kuat untuk adiknya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas deng siapa Yusuf berbicara. Arti lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini memiliki arti untuk kasikan makanan hingga orang-orang dapat makan.
Ini berarti bawa Yusuf, sodara-sodara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. arti lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan sodara-sodaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"
Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan deng Yusuf, tapi duduk terpisah dari dia dan sodara-sodara Ibrani.
Ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Dorang melakukan ini sbab dorang pikir bawa makan deng orang Ibrani adalah hal yang memalukan"
"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini diimplikasikan bawa Yusuf tlah mengatur tempat duduk sodara-sodaranya. Anda dapat membuat berita yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. arti lainnya: "sodara-sodara itu duduk di depan orang itu, sesuai deng tempat duduk yang su ditata oleh orang itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa smua sodara-sodara itu duduk menurut umur. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
"dorang sangat terkejut mengetahui ini"
Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. arti lainnya: "Tapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"