Genesis 43

Kejadian 43

Permulaan

De pu Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kekhawatiran Israel

Israel khawatir akan anaknya Benyamin. De juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan dorang deng  baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bawa de berpikir bawa de pu anak berbohong kepadanya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 43:1

Bencana kelaparan sangat para di tana itu

Kata "Kanaan" su dimengerti. berita ini dapat dibuat lebi jelas lagi.. arti lainnya: "Bencana kelaparan sangat para di tanah Kanaan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sbua bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa ko terdapat cara lain untuk ini, ko dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Ketika dorang tlah makan

"ketika Yakub dan de pu keluarga tlah makan"

Yang dorang bawa

"yang anak tertua Yakub bawa"

Kitong membeli

"kitong" di sini mengara kepada Yakub, de pu anak dan de pu smua keluarga. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 43:3

Yehuda bicara kepada de pu bapa

"Yehuda kase tau bapa"

Orang itu

Ini mengarah kepada Yusuf, tapi de pu sodara-sodara tra tau bawa itu adala Yusuf. Dorang menyebutnya "orang itu" ato "orang itu, raja dari tana tersebut" sperti di Kejadian 42:30.

Su memperingatkan kitong, 'Kalo kam tra bawa kam pu sodara kepada sa, kam tra akan meliat sa lagi.'

Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "memperingatkan kitong bawa kitong tra akan meliat de pu muka lagi bukan kitong bawa sodara termuda arti lainnya: "kitong bersama kitong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

De kasi ingat kitong deng sunggu-sunggu

"sangat sunggu-sunggu saat de peringatkan kitong"

Kam tra akan meliat sa lagi

Yehuda de pake ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk ditekankan kepada de pu bapa bawa dorang tra dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "meliat sa" mengara kepada orang itu, yang adalah Yusuf. arti lainnya: "Kalian tra akan meliat sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Sodara ko bersama Sa

Yehuda mengara kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sbelum meninggal.

Kitong tra akan turun

Saat itu sangat umum untuk gunakan ungkapan "pigi ke bawa" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:6

Kenapa kam bikin sa deng sangat buruk

"Kenapa kam menyebabkan banyak masalah kepada sa"

Orang itu de tanya kitong deng mendetail

"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"

Tentang kitong

"kitong" di sini khusus dan mengarah kepada sodara-sodara yang pigi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

De bertanya, 'Apakah kam pu bapa masi hidup? Apakah ko ada pu sodara yang lain di rumah?'

Ini adalah kutipan di dalam sbua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "De tanya kepada kitong apakah bapa kitong masi hidup dan apakah kitong memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Kitong hanya menjawab de pu pertanyaan.

"Kitong menjawab pertanyaan yang de tujukan kepada kitong"

Kitong tra sangka de akan meminta ... sampe kepadanya?

De pu ana-ana gunakan pertanyaan untuk menekanka bawa dorang tra tau apa yang orang itu akan katakan kepada dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan menjadi sebua pernyataan. arti lainnya: "Kitong tra sangka bawa de akan ... kepadanya!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

De bicara, 'ko bawa ko pu sodara sampe ke sa'

Ini adala kutipan di dalam sebua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "de kase tau kepada kitong untuk bawa sodara kitong ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Ko bawa sodara ko pu pigi kepada sa

Ini sangat umum untuk gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:8

Kitong akan segra brangkat ke Mesir, spaya kitong tetap hidup dan tra mati, baik kitong, ko, maupun keturunan kitong

Unkapan "kitong tetap hidup" dan "tra mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bawa dorang harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. arti lainnya: "Kitong akan pigi ke Mesir skarang dan membeli gandum spaya sluruh keluarga kitong tetap hidup." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Kitong akan brangkat

"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara yang akan pigi ke Mesir. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Spaya kitong tetap hidup

"kitong" di sini mengarah kepada para sodara, Israel, dan sluru kluarga dorang. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Kitong

"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara tersebut. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Kitong, ko

"ko" di sini adala kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Maupun keturunan kitong

"kam" di sini mengarah kepada soudara-soudara itu. Ini mengarah kepada ana-ana kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Sa akan berjanji bawa de slamat

Kata "memastikan" dapat diuba menjadi "berjanji" arti lainnya: " Sa akan berjanji untuk membawanya pulang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Sa akan bertanggung jawab atasnya

Bagemana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "Kam akan buat sa menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Biarlah sa yang tanggung hukuman slamanya

Ini membicarakan tentang "hukuman" seakan itu adala orang yang harus digendong. arti lainnya: "kam bisa salahkan sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kalo Saat itu ko biarkan kitong pigi

Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tra terjadi. Yehudah menegur de pu bapa yang menunggu sangat lama untuk kirim de pu anak-anak ke Mesir untuk dapatkan makanan lebih. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)

Kitong su mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan

"kitong harus kembali dua kali"

Genesis 43:11

Kalo memang begitu, bawala Benyamin bersama kam

"Kalo ini satu-satunya pilihan kitong, maka lakukanlah"

Bawalah pigi

Ini sangat umum gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Balsam

sbuah cairan berminyak deng bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Liat bagemana ko artikan ini di dalam Kejadian 37:25. arti lainnya: "obat-obatan"

Rempah-rempah

bumbu-bumbu. Liat bagemana ko arti ini di dalam Kejadian 37:25.

Bua kenari

kacang hijau dan kecil dari pohon (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Buah badam

kacang manis dari pohon (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Bawalah uang dua kali lipat di ko pu tangan

Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. arti lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersama ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Bawalah juga uang yang lama kam bayarkan di ko pu tangan, yang dikembalikan kepada ko

"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. arti lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam ko pu karung oleh orang Mesir itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 43:13

Bawalah Benyamin

"Bawalah juga Benyamin"

Kembali kepada orang itu

"kembali"

Allah yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu taruh belas kasi kepada ko

Kata benda abstrak "belas kasi" dapat dinyatakan sbagai kata sifat "baik." arti lainnya: Sa berdoa kepada Allah Mahakuasa untuk membuat orang itu baik kepada ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ko pu Sodara yang lain

"Simeon"

Kalo sa sedi akan kehilangan sa pu anak-anak, sa sedi akan kehilangan

"Kalo sa kehilangan anak-anak, sa kehilangan anak-anak sa." Ini berarti Yakub harus terima apapun yang terjadi kepada de pu anak-anak.

Di tangan dorang membawa

"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. arti lainnya: "dorang membawa" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Pigi ke Mesir

Sangat umum menggunakan kata "pigi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:16

Benyamin ada bersama dorang

"Benyamin bersama de pu kaka-kaka"

De pu hamba di de pu rumah

"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.

De membawa dorang

"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

Ke rumah Yusuf

"Ke dalam rumah Yusuf"

Genesis 43:18

Dorang takut

"Kaka-kaka Yusuf takut" Dorang dibawa ke rumah Yusuf Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "dorang pigi ke ruma Yusuf" ato "hamba itu membawa dorang ke dalam rumah Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Karna uang yang dimasukkan kembali ke karung kitong waktu itu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "hamba itu bawa dorang masuk ke dalam rumah karna seseorag tlah kasih taruh uang di dalam karung kitong waktu itu"(See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dorang akan memakainya sbagai bukti untuk melawan kitong. De mungkin akan menangkap kitong

Ini dapat diartikan ke kalimat yang baru. arti lainnya: "De menunggu kesempatan untuk menuduh kitong, spaya de dapat menangkap kitong"

kitong datang

Ini sangat umum untuk gunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk tandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sbuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.

Ketika kitong sampe ke tempat bermalam

"saat kami sampe di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"

Meliat

Kata "meliat" di sini tunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut deng apa yang dorang liat.

Menemukan uang dalam stiap karung....

"stiap dari kitong menemukan skarung penuh uang di dalam karungnya"

Kitong membawa kembali uang itu di tangan kitong untuk kitong kembalikan kepada ko

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara kesluruhan. Arti lainnya: "kitong membawa kembali uang itu deng kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche

Dan kitong tlah bawa uang lebih di tangan kitong untuk bayar makanan yang mau kitong beli skarang

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "kitong juga tlah bawa uang untuk beli makanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Membawa turun

"turun" adalah penggunaan kata yang umum saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Damai beserta ko

Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata kerja. arti lainnya: "Tenanglah" ato "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Sa pu Allah dan Allah ko pu bapa

Hamba itu tra membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. arti lainnya: "Ko pu Allah, Allah yang bapa ko sembah"

Genesis 43:24

Dorang mencuci kaki

Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri dorang setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Kasikan makanan kepada keledai dorang

"kasikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.

Genesis 43:26

Dorang kasikan kepadanya smua hadiah yang dorang bawa di tangannya

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "sodara-sodara itu bawa hadiah yang dorang miliki bersama dorang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Dorang sujud sampe ke tanah di depan Yusuf

Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:28

Ko pu hamba tong pu ko bapa

Dong menyebut bapa dorang sbagai "hamba ko" untuk menunjukkan penghormatan. arti lainnya: "kitong pu bapa yang melayani"

Dorang bersujud dan membungkuk

kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Dorang bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. arti lainnya: " dorang membungkuk di depannya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Yusuf meliat

Ini berarti " de meliat ke." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

De pu ibu pu Anak, dan de bicara

Ini dapat diartikan ke dalam kalimat baru. arti lainnya: "anak dari de pu ibu. Yusuf berkata"

Apakah dia ko pu sodara bungsu....sa?

Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bawa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. arti lainnya: "Jadi ini sodara bungsu ko ... kepada sa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Sa pu anak

Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. arti lainnya "anak muda"

Genesis 43:30

Pigi ke de pu kamar pribadi

"kluar dari ruangan itu deng terburu-buru"

Sbab de merasa sangat terharu tentang de pu ade

Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan ato emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Arti lainnya: "sbab de memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" ato "sbab de memiliki perasaan ato kasi yang kuat untuk adiknya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom

Bicara

Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas deng siapa Yusuf berbicara. Arti lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Siapkan makan

Ini memiliki arti untuk kasikan makanan hingga orang-orang dapat makan.

Genesis 43:32

Para pelayan siapkan meja tersendiri untuk Yusuf. Sodara-sodara Yusuf duduk di meja sendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja sendiri

Ini berarti bawa Yusuf, sodara-sodara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. arti lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan sodara-sodaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"

Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri

Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan deng Yusuf, tapi duduk terpisah dari dia dan sodara-sodara Ibrani.

Sbab, orang-orang Mesir tra bole makan bersama-sama deng orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi dorang

Ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Dorang melakukan ini sbab dorang pikir bawa makan deng orang Ibrani adalah hal yang memalukan"

Tra dapat memakan roti

"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Sodara-sodara Yusuf duduk di meja di depan de

Ini diimplikasikan bawa Yusuf tlah mengatur tempat duduk sodara-sodaranya. Anda dapat membuat berita yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. arti lainnya: "sodara-sodara itu duduk di depan orang itu, sesuai deng tempat duduk yang su ditata oleh orang itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Dorang duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampe yang termuda

"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa smua sodara-sodara itu duduk menurut umur. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)

Dorang saling baku lihat karna heran

"dorang sangat terkejut mengetahui ini"

Namun, para pelayan itu kasikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain

Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. arti lainnya: "Tapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"