Jadi kelaparan ini terjadi disluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karna kekuatan dan kebesaran Mesir, tra bagus jika odong kunjungi kota itu, bukan pada waktu dong sedang susah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Yusuf de uji de pu sodara-sodara untuk liat apa dong buat baik. Dong bikin de pu sodara laki-laki Benyamin lebih baik dan berusaha lindungi dong, lebi para bagaimana dong bikin Yusuf pada waktu itu.
Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Yakub tanya untuk kase tau ke de pu anak laki -laki karna tra bikin apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Itu su jadi hal yang umum untuk kase jelas waktu pigi dari Kanaan ke Mesir dan bilang ke "sana"
Benyamin dan Yusuf adalah sodara kandung. Yakub tra ingin ambil resiko deng kirim anak terakhir itu Rachel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Benyamin dan Yusuf berasal dari satu bapa dan mama. Yakub tra ingin ambil akibat krena kirim anak terakhir itu (Rachel). (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong yang pigi ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Ketika Yusuf lihat de pu sodara-sodara, de kenal dong "
"De berpura-pura seakan dong tra deng de pu sodara-sodara" atau "de tra ingin dong tau kalo dong adalah Yusuf pu sodara-sodara dong "
Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sodah jadi de pu pilihan untuk merahasiakan de pu identitas dari de pu saudara-saudara.
Mata-mata adalah orang yang deng sembunyi berusaha menggali informasi tentang sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.
Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara benar dan baik. Terjemahan lainnya: "Kam datang untuk cari tau negeri yang kam yang tra dijaga agar kam dapat serang torang " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit
sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.
Sodara-sodara Yusuf mengarah pada diri dorang sebagai "ko pu hamba." Ini adalah cara resmi untuk bilang dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kam tlah jadi ko pu pelayam-pelayan" atau "kam tlah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Yusuf bilang sama de pu saudara-saudara"
Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara baik dan benar . Terjemahan lainnya: "Kam,tra datang untuk melihat bagian kam pu negri yang tra dijaga agar kam dapat menyerang torang " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"12 orang bersaudara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini dipake untuk menekankan apa yang dong katakan.
"sodara yang muda itu sedang deng kam pu bapapada waktu itu"
"Sperti yang sa su bilang , kam adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sa akan uji kam seperti ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi hidup Firaun"
"Pilihlah seseorang dari kam untuk pulang menjemput ko pu saudara bungsu itu"
"Sementara yang lainnya akan tinggal di penjara"
Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Sa akan tahu apakah kam bicara jujur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dalam penjara"
Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kam lakukan apa yang sa printahkan, maka sa akan kase biar kamhidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh hormati Allah dan tunjukkannya dengan patuhi pada Tuhan pu perintah-perintah
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara ko pu saudara-saudara dalam penjara ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tra akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"bawa pulang gandum untuk tolong ko pu keluarga karna kelaparan ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kam katakan adalah benar adanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati de pu saudara-saudara jika dong tipu (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Tong melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karna tong tau bahwa Yusuf menderita" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata benda "kesusahan" disini dapat dituliskan jadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah kenapa tong menderita sperti sekarang ini" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ruben bilang pertanyaan untuk memarahi de pu saudara-saudara. Terjemahan lainnya: Sa larang kam untuk menyakiti de , tapi kam tra dengar !" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah sa su bilang deng ko untuk tra berdosa deng anak itu, tapi" atau "Su sa bilang sama de untuk tra sakiti anak itu, tetapi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Kata "sekarang" disini trada arti "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.
Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Sodara-sodaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "tong kena hukuman" bermakna dong dihukum krena perbuatan dong . Terjemahan lainnya: "Tong terima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Tong menderita karna membunuh dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang latar belakang yang menjelaskan kenapa de pu saudara-saudara Yusuf kira Yusuf tra dapat mengerti dong pu bahasa (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang orang pu bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan de pu saudara untuk tunjukkan bahwa de seolah-olah tra bisa bicara dalam dong pu bahasa .
Ada makna tersirat kaloYusuf menangis karna de merasa emosional stelah dengar apa yang de pu sodara-sodara bilang . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Yusuf masih bicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk bicara dengan de pu saudara-saudara. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam dong pu pandangan " atau "mengikat dia saat dong melihat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"brikan dorang perbekalan yang dorang butuhkan"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Waktu dong berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari dongg buka de pu karung untuk beri makan de pu keledai. ia lihat uangnya di dalam karung tersebut!"
Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa pu uang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Lihatlah karungku!"
Jadi takut bilang, seakan-akan dong pu hati akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Dong sangat ketakutan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Gubernur Mesir"
"berbicara dengan keras"
Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk bantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Torang kase tau sama dong kalo torang itu adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kam kase tau sama dong kalo dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang tong pu saudara kam tlah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Kata "sodara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang tong pu sodara su mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kata "sodara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "kam pu saudara termuda sedang deng tong pu bapa waktu itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Gubernur Mesir"
Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk ko pu keluarga selama kelaparan ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"kembalilah" atau "pulanglah"
"Sa akan bebaskan kam untuk lakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"
Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa ko punya kata yang sesuai , pake kata itu disini.
"dorang kaget karna setiap"
"kam tlah kase pisah sa dari sa pu anak-anak" atau "kam buat sa kehilangan sa pu anak-anak"
"smua hal ini mendukakan sa "
Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pigi" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Sa pu anak , Benyamin, tra akan pigi ke Mesir dengan ko "
Kata "kam" disini bermakna wajar dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Waktu kam sedang seorang diri ke Mesir" atau "Waktu kam sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata seorang diri
"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)