Genesis 42

Kejadian 42

Permulaan

Catatan Umum

Pemikiran  Khusus dalam Pasal Ini
Kelaparan

Jadi kelaparan ini terjadi disluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karna kekuatan dan kebesaran Mesir, tra bagus jika odong kunjungi kota itu, bukan pada waktu dong sedang susah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Tantangan dari Yusuf

Yusuf de uji de pu sodara-sodara  untuk liat apa dong buat baik. Dong bikin de  pu sodara laki-laki  Benyamin lebih baik dan berusaha  lindungi dong, lebi para  bagaimana   dong  bikin Yusuf pada waktu itu.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 42:1

Sekarang Yakub menjadi

Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Kenapa kam lihat  satu sama lain?

Yakub tanya untuk kase tau ke de pu anak laki -laki karna tra bikin apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Pigi ke sana ... ke sana

Itu su jadi  hal yang umum untuk kase jelas waktu pigi  dari Kanaan ke Mesir dan bilang  ke "sana"

Dari Mesir

Benyamin dan Yusuf adalah sodara kandung. Yakub tra ingin ambil resiko deng kirim anak terakhir itu Rachel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Yakub tra suruh Benyamin ikut deng dong.sbab, Benyamin satu-satunya sodara kandung Yusuf.

Benyamin dan Yusuf berasal dari satu bapa dan mama. Yakub tra ingin ambil akibat krena kirim anak terakhir itu (Rachel). (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:5

atang salah satu dari dong, Anak-anak Israel datang untuk belanja

Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong yang pigi ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Skarang Yusuf

Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Di tanah itu

Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sluruh masyarakat dong di negri itu

Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sodara-sodara Yusuf itu datang

Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

Dong sujud di depan de

Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 42:7

Yusuf lihat de pu sodara-sodara dan tau dong

"Ketika Yusuf lihat de pu sodara-sodara, de kenal dong  "

De berlaku seakan-akan  tra kenal dong

"De berpura-pura seakan dong tra deng de pu  sodara-sodara" atau "de tra ingin dong tau  kalo dong  adalah Yusuf pu sodara-sodara dong "

Dari mana kam datang ?

Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sodah jadi  de pu pilihan untuk merahasiakan de pu  identitas  dari  de pu saudara-saudara.

Genesis 42:9

Kam adalah mata-mata

Mata-mata adalah orang yang deng sembunyi berusaha menggali informasi tentang sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.

Kam datang untuk cari tau dong pu  kelemahan

Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara benar dan baik. Terjemahan lainnya: "Kam datang untuk cari tau negeri  yang kam yang tra dijaga agar kam dapat serang torang " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit

Sa pu tuan

sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.

Kam datang itu sebagai  ko pu hamba

Sodara-sodara Yusuf mengarah pada diri dorang  sebagai "ko pu hamba." Ini adalah cara resmi untuk bilang  dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kam tlah jadi  ko pu pelayam-pelayan" atau "kam tlah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 42:12

Yusuf bilang ke dong

"Yusuf bilang sama de pu saudara-saudara"

Kam,tra datang untuk lihat kitong

Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara baik dan benar . Terjemahan lainnya: "Kam,tra datang untuk melihat bagian kam pu negri yang tra dijaga agar kam dapat menyerang torang " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Dua belas sodara dong

"12 orang bersaudara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Liat yang, paling muda

"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini dipake  untuk menekankan apa yang dong katakan.

Kam pu sodara yang  muda itu masih tinggal deng  kam pu  bapa

"sodara yang muda itu sedang deng   kam pu bapapada waktu itu"

Genesis 42:14

Sprti apa yang sa bilang ; Kam itu  mata-mata

"Sperti yang sa su bilang , kam adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Lewat  hal ini kam akan diuji

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sa  akan uji kam seperti ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Demi hidup Firaun

Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi hidup Firaun"

Ada Satu orang dari kam harus pulang kembali untuk jemput ko pu sodara bungsu,

"Pilihlah seseorang dari kam untuk pulang menjemput ko pu saudara bungsu itu"

kam  akan tinggal di  penjara.

"Sementara yang lainnya akan tinggal di penjara"

klo begitu, kam dapat membuktikan apakah kam bilang  hal yang benar atau tra

Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Sa  akan tahu apakah kam bicara  jujur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dalam tahanan

"Dalam penjara"

Genesis 42:18

Setelah tiga hari

Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Buat hal ini, dan sa  akan kase biar kam hidup

Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kam lakukan  apa yang sa printahkan, maka sa  akan kase biar kamhidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Takut akan Allah

Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh hormati Allah dan tunjukkannya dengan patuhi pada Tuhan pu perintah-perintah

Seorang dari antara ko dapat tinggal di dalam penjara

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara ko pu saudara-saudara dalam penjara ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dan yang lain dapat pigi

"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tra  akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Dan bawa gandum kembali sama ko pu keluarga.

Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"bawa pulang gandum untuk tolong ko pu  keluarga karna kelaparan ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Maka, sa  akan tau bahwa kam akan bilang  hal yang benar

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kam katakan adalah benar adanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kam tra  akan mati

Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati de pu saudara-saudara jika dong tipu (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:21

Tong akan lihat dalam kesusahan

Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Tong melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karna tong  tau bahwa Yusuf menderita" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jadi, sekarang tong dalam kesusahan

Kata benda "kesusahan" disini dapat dituliskan jadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah kenapa tong  menderita sperti sekarang ini" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Sa su bilang deng ko tra bikin sesuatu yang jahat deng  anak itu, tetap kam tra mau dengar sa

Ruben bilang pertanyaan untuk memarahi de pu  saudara-saudara. Terjemahan lainnya:  Sa larang kam untuk menyakiti de , tapi kam tra dengar !" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Bukankah sa su bilang  sama ko  jangan lakukan sesuatu yang jahat sama anak itu, tetapi

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah sa su bilang deng ko untuk tra berdosa deng anak itu, tapi" atau "Su sa bilang sama de  untuk tra sakiti anak itu, tetapi"  (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Skarang, lihat

Kata "sekarang" disini trada arti  "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.

Kitong tanggung atas kematian de

Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Sodara-sodaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "tong  kena hukuman" bermakna dong dihukum krena perbuatan dong . Terjemahan lainnya: "Tong terima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Tong  menderita karna membunuh dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 42:23

Dong tra  tau ... seorang penerjemah bicara sama dong

Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang  latar belakang yang menjelaskan kenapa de pu  saudara-saudara Yusuf kira  Yusuf tra dapat mengerti dong pu bahasa  (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Seorang penerjemah

"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang orang pu bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan de pu saudara untuk tunjukkan bahwa de  seolah-olah tra bisa bicara dalam dong pu  bahasa .

Kalo Yusuf undurkan diri dari dong, lalu menangis

Ada makna tersirat kaloYusuf menangis karna de merasa emosional stelah dengar apa yang de pu sodara-sodara bilang . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Bilang ke dorang

Yusuf masih bicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk bicara dengan de pu saudara-saudara. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Ikat de di depan dong pu  mata.

Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang  untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam dong pu pandangan " atau "mengikat dia saat dong  melihat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ksae dong perbekalan

"brikan dorang perbekalan yang dorang butuhkan"

Demikianlah yang dilakukan deng dong

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 42:26

Ada orang dari dong kase naik padi, lihat de pu uang. Lihat itu ada di  de pu karung yang terbuka

"Waktu dong  berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari dongg  buka  de pu karung untuk beri makan de pu keledai. ia   lihat uangnya di dalam karung tersebut!"

Lihatlah

Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.

Sa pu uang tlah dikase kembali

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa pu  uang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lihat itu

"Lihatlah karungku!"

Dong pu Hati tertutup

Jadi takut bilang, seakan-akan dong pu hati akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Dong sangat ketakutan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:29

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

Bicara kasar

"berbicara dengan keras"

Kam ini mata-mata

Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk bantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Kitong bilang deng dong , 'Tong orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersodara, smua dari bapa yang sama. Namun, salah seorang dari torang sudah lama mati ... tanah Kanaan.'

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Torang kase tau sama dong  kalo torang itu adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kam kase tau sama dong kalo dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang  tong pu saudara kam  tlah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Salah  satu  dari tong su lama mati

Kata "sodara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang tong pu sodara su mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Tong pu saudara yang termuda masih tinggal di Kanaan

Kata "sodara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "kam pu saudara termuda sedang deng tong pu bapa waktu itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

Bawa gandum deng ko pu keluarga

Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk ko pu keluarga selama kelaparan ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Bawalah

"kembalilah" atau "pulanglah"

Kam akan bebas beli gandum di kam pu kampung

"Sa  akan bebaskan kam untuk lakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"

Genesis 42:35

Kemudian

Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa ko punya  kata yang sesuai , pake kata itu disini.

Setiap orang

"dorang kaget karna setiap"

Kam buat sa kehilangan sa pu anak-anak

"kam tlah kase pisah sa  dari sa pu  anak-anak" atau "kam buat sa  kehilangan sa pu  anak-anak"

Sa itu  yang tanggung sgala-galanya itu!

"smua hal ini mendukakan sa "

Genesis 42:37

Bawa de dalam sa pu tangan !

Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa  bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia"  (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sa pu anak bungsu tra  akan pigi deng ko.

Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pigi" saat bicara  tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Sa pu anak , Benyamin, tra akan pigi ke Mesir dengan ko "

Deng ko

Kata "kam" disini bermakna wajar  dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

De pu sodara su  mati dan  de anak yang masih tinggal

Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Dalam perjalanan ke tempat ko pigi

"Waktu kam  sedang seorang diri ke Mesir" atau "Waktu kam sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata seorang diri

Hal itu akan bikin sa  yang su tua ini turun ke alam kubur deng dukacita

"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong  akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake  kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Sa pu rambut su putih

Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)