Cerita Yusuf di kase tau untuk kekuasaan Allah. Allah sanggup menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. De juga akan terus memberkati dong semua dalam dorang pu keadaan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)
Penerjamahan mimpi sangat penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya bisa di lakukan deng kekuatan ilahi. TUHAN kase Yusuf kuasa untuk menjelaskan mimpi deng tujuan memberi de kemuliaan untuk de pu diri dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#glory)
Kejadian menuliskan waktu dimana leluhur Yusuf dan sodaranya berjuang deng dosa. otak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan de manfaat dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin l, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#upright dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#save)
Contoh ini di lakukan untuk menandakan pertama dari bagian yang baru dari cerita ini. Kalo dong pu bahasa memiliki cara untuk mengatakan ini, kam bisa dapat menggunakannya (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Dua tahun telah berlalu Yusuf deng tepat menjelaskan mimpi juru minum dan tukang roti Firaun, yang ada dipenjara bersama Yusuf.
Kata "lihat" disini menandakan awal dari peristiwa yang lain dalam cerita. Kam pu Bahasa mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "De terkejut karena de berdiri"
"Firaun berdiri"
"Sehat dan gemuk"
"Memakan rumput sepanjang sisi kali"
Rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air
Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang de lihat
"Sakit dan kurus"
"Disebelah kali" atau "sisi kali." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi kali.
"Lemah dan kurus." Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3. Sehat dan gemuk "Sehat dan makan deng baik". Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.
"Terbangun"
Kata "kedua kali" adalah nomor urutan terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun heran deng apa yang de lihat.
Tangkai adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.
"Tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.
"Pada satu batang dan yang sehat dan baik"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak
"Tumbuh" atau "berkembang"
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Makan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat akan makan gandum yang sehat seperti satu orang makan makanan.
"Tangkai yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.
"Tergugah"
Kata "lihat" disini di kase tau kalo Firaun heran deng apa yang sudah de lihat.
"De su mimpi"
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Kalo kam pu bahsa pu cara untuk mengatakan hal ini, kam bisa dapat menimbang untuk kam pake. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini de mengerti kalo de mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "De menyuruh pelayannya untuk memanggil" atau "De mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang pintar sebagai penasihat
Orang yang paling penting yang de bawa minuman sama raja. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Kejadian 40:2.
Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus de kase tau sama Firaun lebih awal tapi tra. Terjemahan lainnya: "sa baru tau sa lupa kase tau kam sesuatu"
Kepala juru minum menunujuk sama Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "deng kam, pelayanmu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Memasukan tukang roti dan sa dalam penjara dimana Kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu Kepada penjara.
Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Disini "kam" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"
Kepala juru minum melanjutkan pembicaraan sama Firaun.
"Dalam penjara ada Kepala tukang roti dan sa"
Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
"Kitong kase tau mimpi kam dan de kase tau artinya untuk kitong"
Disini "de" menunujuk sama juru minuman dan tukang roti secara pribadi, bukan satu orang yang menjelaskan mimpi. Terjemahan lainnya: "De menjelaskan apa yang akan terjadi sama kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa pu cara untuk kase tau ini, kam harus mempertimbangkan untuk pakai disini
"Apa yang de kase tau tentang mimpi itu yang terjadi kemudian"
Disini juru minuman pakai cara Firaun untuk kase tau sama de seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kam mengijinkan sa untuk kembali sama sa pekerjaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"tukang roti"
Disini "de" kase tau sama Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kam perintahkan kam prajurit untuk menggantung" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini dimengerti bahwa Firaun menyuruh pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun suruh budaknya untuk mencari Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"
Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.
Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
"Tak satupun dapat menerangkan artinya"
"Kam dapat menjelaskan artinya" Sa tra dapat "Bukan sa pu diri saja yang dapat menjelaskan artinya"
"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
Ini adalah dataran tinggi sepanjang kali Nil. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"
Firaun memakai kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
"Diberi makan deng baik dan sehat." Lihat bagaimana kam menjelaskan ini dalam Kejadian 41:2. De gembalakan di ladang "makan rumput sepanjang sisi kali." Lihat bagaimana kam menjelaskan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
"Lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kam menejelaskan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.
Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat di jelaskan deng kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Lembu yang diberi makan deng baik." Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tra seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Firaun melanjutkan dan menceritakan mimpinya pada Yusuf
Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
Mati dan kering
Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.
"Tumbuh" atau "berkembang"
Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.
"Tra ada seorangpun yang dapat" atau "tra seorang pun yang dong bisa"
Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Yusuf kase tau sama Firaun deng sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukan ko apa yang akan de lakukan segera" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun
"Lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana ko terjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Yusuf bicara sama Firaun deng menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "peristiwa ini bisa terjadi seperti yang sa su bilang sama kam atau di su sampaikan sama Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"De su kase tau"
"Perhatikan, karena apa yang akan sa bilang ini keduanya benar dan penting: tujuh"
Ini bicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke satu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.
Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kase ko dua mimpi untuk dilihat dan De pasti akan menyebabkan hal-hal itu de terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Yusuf terus menunjukan ke Firaun
Ini tra berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti
Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Firaun ko harus melihat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Ungkapan "siapkan di atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan de kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "menyuruh memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "kase biar bagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)
"Selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"
Yusuf terus kase nasihat Firaun
"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun kase dong kekuasaan. Terjemahan lainnya: "pake kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom) Dong harus jaga itu Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "tanah" tra berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tra kelaparan selama waktu kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini berarti pegawai Firaun.
"Seseorang seperti Yusuf digambarkan"
"Dalam siapa Roh Allah hidup"
"Tra seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kam menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.
Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Disini "takhta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran sa sebagai raja"
Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"
Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.
"Lenan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.
Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Tunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:41.Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, sa memerintahkan itu berbeda dari kam"
Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tra seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa ko yang suruh" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin ke ko sebelum mereka melakukan sesuatu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Penerjemah mungkin menambahkan tulisan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai de pu maitua. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Potifar" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.
"Berumur 30 tahun (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yusuf mengawasi negeri dan de menyiapkan segala sesuatu untuk melakukan rencana.
"Selama tujuh tahun yang baik"
"tanah menghasilkan hasil yang besar"
Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf menyuruh pelayannya untuk mengumpulkan dan dong menyimpan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini membandingkan gandum deng pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan dan mereka berhenti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Potifar" adalah ayah dari Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"
Ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya
Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"
Disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan
Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum