Catatan Yusuf fokus kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. De juga tetap terus berkati dorang meskipun keadaan dorang sperti itu. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)
kas artikan mimpi penting skali di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa diliat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk artikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#glory)
Frasa ini dong pake untuk kas tanda kejadian baru dalam cerita. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.
Ada orang yang suka buat makan untuk raja.
"De kasi kecewa de tuan"
"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dorang berada di penjara untuk waktu yang lama"
"Yusuf datang ke tukang anggur dan tukang roti"
Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut deng apa yang de liat. Terjemahan lainnya: "De terkejut liat dorang sedih" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti.
"Di penjara yang ada di de tuan rumah." "De tuan" merujuk ke Yusuf tuan, kepala penjaga.
Yusuf di kase pertanyaan untuk tekankan. Kalimat ini bisa diubah sbagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa kase tahu arti mimpi!" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yusuf meminta dorang untuk kase tahu de mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Liat bagemana kam menerjemahkan ini di Kejadian 40:2.
"Di dalam sa pu mimpi, sa liat pohon anggur di depan sa!" Pelayan anggur gunakan kata "melihat" di sini untuk menunjukan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.
"Cabangnya berbunga menjadi anggur"
Kata ini maksudnya de peras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "peras sari buah dari anggur-anggur itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ini adalah arti mimpi itu"
"Tiga cabang mewakili tiga hari"
"Tiga hari lagi"
Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun lepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat de angkat de pu kepala. Terjemahan lainnya: "akan kase bebas ko dari penjara" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Sa akan kasi kembali ko pekerjaan"
"Sperti yang ko bikin sbelumnya"
"baik-baiklah sama sa"
Yusuf de ingin pelayan anggur kasi tahu tentang de spaya Firaun bisa kasi lepas de dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong sa keluar dari penjara deng cara kase tahu Firaun tentang sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karna orang-orang dong ambil sa" atau "Karna orang-orang Ismail dong ambil sa." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Tanah dimana orang Ibrani tinggal"
"Dan juga ketika aku di Mesir, sa tra bikin apapun yang bisa buat sa masuk penjara"
Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
"Sa juga berimpi dan di dalam sa mimpi,"
"ada tiga keranjang roti di atas sa kepala!" Tukang roti pake kata "meliat" untuk menunjukkan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.
"makanan yang dibakar buat Firaun"
"Ini adalah arti mimpi itu"
"Tiga keranjang artinya tiga hari"
Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat ko kepala" ketika berbicara ke pelayan anggur di Kejadian 40:13. Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat ko pu kepala untuk menaruh tali di ko leher" atau 2) "akan mengangkat untuk potong ko kepala."
Secara harafiah, kata "daging" disini berarti daging dari tubuh seseorang.
"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
"De bikin pesta"
De adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Liat bagemana kalimat ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sbagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "De kase kepala pelayan anggur de pekerjaan kembali" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Firaun tra secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun de perintahkan spaya de digantung. Terjemahan lainnya: "Tapi de perintahkan spaya si tukang roti digantung" atau "tapi de perintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "sperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika de artikan mimpi kedua orang itu." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)