Kisa Yusuf berfokus deng kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi de pu hamba-hamba dari tindakan yang jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. De juga mampu untuk trus berkati dong di dalam keadaan-keadaan dong. Ini adalah sbuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sign dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenantfaith)
Kejadian ini mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan De pu sodara-sodara bergumul dalam dosa. Kelakuan Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. De memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipun menyebabkan de di penjara. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Pergi ke Mesir slalu dianggap sbagai pigi ke "bawah" dari kebalikan pigi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael su bahwa Yusuf ke Mesir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan slalu bersama deng de. Terjemahan lainnya: "TUHAN tuntun Yusuf dan tolong de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Disini penulis de bicara tentang bekerja di rumah de pu tuan seolah-olah itu tinggal di rumah de pu tuan . Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang boleh untuk bekerja dirumah dong tuan. Terjemahan lainnya : "De bekerja di rumah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yusuf skarang adalah budak Potifar.
Ini berarti bahwa de pu tuan meliat bagemana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya liat bahwa TUHAN sedang menolong de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"
"Mendapatkan kemurahan" de pu arti disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk sama pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang deng Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang deng Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini artinya bahwa de adalah pelayan pribadi Potifar.
"Potifar kase tempat Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur de rumah tangga dan sgala yang dimiliki Potifar"
Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini de pu arti orang itu de bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De memiliki kuasa Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kam mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sbelum menggunakan kata ganti yang merujuk sama dong. "Orang Mesir itu jadikan Yusuf sbagai pengawas atas de rumah dan atas segala sesuatu yang de miliki, dan sejak saat itu TUHAN berkati rumah orang Mesir itu karna Yusuf"
Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas De pu rumahnya dan sgala yang dimiliki"
Di sini "diberkati" artinya berbuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi sama orang itu atau sesuatu yang diberkati.
Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sbuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini merujuk sama de pu rumah tangga dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Rumah tangga Potifar dan sgala hasil panen dan ternaknya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini de arti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas de pu rumah dan sgala yang de dimiliki" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
De tra perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam de pu rumah tangga; de hanya perlu untuk buat keputusan mengenai makanan apa yang ingin de makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin de makan. De tra perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam de pu rumah " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kata "skarang" menandai sbuah jeda dalam alur cerita sperti penulis kase tahu latar belakang informasi tentang Jusuf. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Dorang merujuk sama penampilan Yusuf yang menyenangkan. "De liat menarik dan kuat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah kejadian yang baru. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
"Dengar." Yusuf menggunakan kalimat ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.
"Tuan sa tra peduli tentang ko pu rumah tangga yang sa kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa pu tuan mempercayai sa untuk urus de pu rumah tanggan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De kase sama sa tanggung jawab atas sgala sesuatu yang de dimiliki" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "Sa memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini dari pada orang lain" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "De suda kase segalanya kecuali ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)
Yusuf menggunakan sbuah pertanyaan sbagai penekanan. Ini bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa pasti tra akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini de pu arti de trus memintanya untuk tidur bersama de. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "De terus meminta Yusuf untuk tidur bersama deng de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Untuk berada di dekatnya "
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa yang baru. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
"Tra ada orang lain yang bekerja di rumah"
"Dan deng cepat berlari keluar" atau "dan deng cepat berlari keluar dari rumah"
"Kemudian de memanggil." Ungkapan "stelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
"Deng cepat berlari keluar rumah"
"Orang yang bekerja dirumah potifar "
"Liat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan sa bilang sama ko."
Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraih de dan tidur deng de.
"Ketika dia mendengar sa berteriak" Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
"Tuannya Yusuf." Ini merujuk sama Potifar.
"De menjelaskan sama sperti ini"
Kata "kitorang" merujuk sama Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Datang untuk membodohi sa." Disini, kata "mempermainkan" adalah sbuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "Datang ketempat sa berada dan mencoba memaksa sa untuk tidur deng de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam anggapan de sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur deng de. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
"Berlari keluar dari rumah"
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa baru dalam cerita. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk sama Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Mendengarkan yang istri de bililang sama de pu suami." Kata "de" dan "de" disini merujuk sama Potifar.
"Potifar jadi sangat marah"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Yusuf tinggal di sana"
Ini merujuk pada bagemana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati sama de. Terjemahan lainnya: "Tapi TUHAN berbaik hati sama Yusuf" atau "tapi TUHAN menyertai Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Terjemahan lainnya: "Setia pada janjinya deng de" atau "deng setia mengasihi de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ini artinya TUHAN membuat sama penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan de deng baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"
Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "Menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Yusuf bertanggungjawab atas smua yang dilakukan di sana"
Ini merujuk sama bagemana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "Karna TUHAN menuntun Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"TUHAN membuat smua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"