Pasal ini fokus kepada Yehuda anak Yakub.
Onan ada untuk mengawini janda dar de pu saudara dan memberikan de keturunan. Kalimat ini menandakan bawa de memakai Tamar untuk memenuhi de pu keinginan seksual pada de. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Wanita Kanaan, Tamar menipu mertuanya Yehuda, dan de bikin hubungan seksual deng de. Jika ini tra terjadi, Yehuda tra akan dapat keturunan lagi untuk mempertahankan keluarga de. Walaupun perbuatan de adalah salah, Allah gunakan dong untuk melindungi umat de. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod)
Ini dong kas kenal bagian baru dari cerita yang fokus sama Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Hira tu nama laki-laki satu yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Maitua Yehuda melahirkan".
Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapa de menamakan de Er" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah nama dari anak laki-laki Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names) Kezib Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Er itu Yehuda de pu anak laki-laki yang pertama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:3. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names) Tamar "Tamar adalah perempuan Kanaan yang di pilih Yehuda" ato " Yehuda de pu maitua nama Tamar". Er bikin banyak hal yang jahat dimata TUHAN Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lain de: "tlah bikin kejahatan dan TUHAN lihat de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
TUHAN bunuh de karna de buat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN bunuh de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Onan itu Yehuda de pu anak laki-laki yang kedua. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:4. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Bangsa Israel dong punya adat ya itu. Jika ada seorang kaka yang sudah menikah tapi belum pu anak dan dia mati, maka adik laki-laki dari kaka yang mati itu harus kawin lagi sama janda ato maitua dari kakanya, supaya keterunan dari dia pu kaka tidak hilang ato abis. Hal ini bikin TUHAN marah Kata bikin ini jelaskan kalau ada kelakuan yang salah pada TUHAN. Terjemahan lain de: "itu adalah jahat dan TUHAN lihat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
TUHAN membunuh de karna apa yang tlah de bikin itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN juga membunuh de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Maitua anak tertua" ato "maitua dari Er".
Yahuda minta ato suruh dia pu anak mantu buat pulang ke dia pu orang tua pu rumah duluh. AT: "ko pergi tinggal di ko pu orang dong pu rumah duluh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata-kata ini jelaskan kalau mungkin usia Syela masih terlalu muda untuk kawin. Terjemahan lain : "Syela dia belum cukup umur untuk kawin" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Syela itu Yehuda de pu anak laki-laki yang ke tiga. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Yehuda bermaksud menjauh kan Syela dari Tamar ato maitua dari kedua kakanya, agar Syela tidak mati seperti kedua kakanya. Terjemahan lain : "dari pada Syela mati, Yehuda suruh Tamar pergi duluh". (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Trus Yehuda su tra berduka lagi"
"Yehuda pergi ke Timna, untuk cukur bulu domba-domba milik dia" ato "Yehuda bahwa de pu domba-domba buat cukur bulu de Timna"
Timna adalah suatu tempat di sebelah selatan Hebron. lihat Yos 15 : 57 (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names) Enaim "Enaim terletak dekat Timna" ato "Enaim itu sebelum Timna". Yehuda deng de pu teman Hira, orang Adulam "Yehuda deng de pu teman Hira dari Adulam, dong dua pergi sama-sama"
"Hira" adalah sebuah nama laki-laki, ato "Hira itu Yehuda pu teman laki-laki". Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Adulam adalah suatu tempat di perbukitan Yehuda"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Tamar de pu paitua pu Bapa" ato "Tamar de pu bapa mantu"
"De pake baju janda" ato "de pakai baju yang kase tunjuk kalo de itu janda"
Ini berarti de sembunyikan diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian lebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk tutup dong pu diri. Terjemahan lain: "de tutup diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain : "Yehuda de tra kasi Syela sama Tamar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive
Yehuda tra tau kalo Tamar yang sedang pakai baju seperti pelacur karna de tutup de pu muka. Ato lain:''karnade su tutup de pu muka terus duduk di tempat pelacur dong duduk./WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)</lain:''karna>
Yehuda jalan ke perempuan yang duduk di jalan dengan pakai baju seperti pelacur dan mengajaknya. Terjemahan lain : "De pigi di tempat di mana de duduk di pinggir jalan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Tamar jawab sa dapat brapa dari ko" ato ko kasih sa brapa".
Sa kese ko satu ekor kambing jantan muda.
Meterai adalah sebuah Cap tanda yang bisa de tempel pada kertas, kayu, besi dan lain-lain. Kalung Kalung itu sebuah perhiasan yang biasanya di pakai pada leher. Tongkat "Sepotong kayu yang dibawa atau di gunakan" De kas hamil dia Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "De kas hamil ,dia " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk tutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14.
"Pakean yang jand itu de pake." Lihat bagemana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.
Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini dapat dinyatanya kedalam bentuk aktif. di terjemahan lain: "bawa kembali janji tersebut" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "tangan" menekankan kepemilikan dorang. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu.di Terjemahan lain: "dari perempuan pu tangan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Orang yang de tinggal di desa Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Brapa orang yang dong tinggal di tempat situ"
"Pelacur yang de kerja di rumah berhala"
Ini adalah nama dari sbuah tempat. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Trus orang-orang tahu apa yang tlah terjadi dong akan mengejek Yehuda dan kas kecewa de. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "atau orang lain akan tertawa sama kitong trus kitong mengerti apa yang tlah terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kata ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "orang satu de su pi kase tau sama Yehuda" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Tamar,itu tong pu anak yang tua de pu maitua" Karna itu de hamil Di sini bilang "itu" mengacu pada "pelacuran" yang tlah de bikin. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Hal itu menjadikan de hamil" atau "de hamil" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "Dong akan bakar de sampe mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "Trus dorang bawa de keluar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"De pu paitua almarhum pu bapa"
Sbuah "meterai" bentuk sama sperti koin yang di ukir, dong pake buat cetak lelehan lilin. "Kalung" dongk bikin di meterai biar bisah gantung di leher.tongkat satu batang kayu untuk pake jalan di tempat tra rata. di terjemahan lain:
Ini adalah Yehuda pu anak pu nama. di terjemahan lain: Kejadian 38:5. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata yang digunakan untuk menandai kisah baru dari sbuah cerita. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Bilang "lihat" ingatkan kitong tentang Tamar de kaget kalo de lahir anak kembar, di mana sebelum itu de tra tau.
Kata-kata ini "trus" kas tanda kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahasa kam memiliki sbuah cara untuk bikin ini, kam dapat mempertimbangkan de menggunakan itu disini.
"Satu dari bayi itu keluarkan de pu tangan"
Ini adalah satu orang yang suka bantu perempuan dong pas mo melahirkan dong pu anak .di terjemahan ;lain. 35:17.
"Ikat benang merah''
"Pada de pu pergelangan tangan"
Bilang "lihat" di sini mengingatkan kitong untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti.
Ini kas tunjuk kalo bidan de heran skali de lihat bayi yang kluar duluan. di Terjemahan lain: "jadi bagemana kam tembus keuar duluan!" ato "Kam su kluar dar dulu!''/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "de memberi nama anak itu " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Nama ini buat anak laki-laki.Penerjemah dapat menambahkan sbuah catatan kaki yang berkata: "Peres de pu arti nama''mendorong keluar.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Nama buat anak-anak laki-laki. Penerjemah de bisa kas tambah catatan kaki yang bilang: "Zerah pu arti nama tu merah 'merah tua atau merah cerah.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)