Pasal ini mulai mencatat soal Yakub pu anak-anak. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada Yakub pu anak-anak, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sbagai "Israel" pada awal pasal ini.
Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi de pu anak-anak. Dong juga cemburu pada Yusuf karna de itu anak kesayangan. Pakean indah yang Yakub kase ke Yusuf bikin hubungan deng de pu sodara-sodara smakin tegang. Yusuf mimpi de akan memerintah de pu sodara-sodara smua, walaupun de bukan anak tertua. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor)
Crita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu lindungi De pu orang-orang dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati dong walaupun dalam keadaan sperti itu. (See: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)
"De pu bapa pu tempat tinggal itu di tanah kanaan"
Kalimat ini kase tau kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini tertuju pada smua de pu anggota keluarga.
: "Ini Yakub pu kisah kluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"17 tahun" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini Rahel pu pembantu de pu nama. Liat bagemana Ko artikankan de dalam Kejadian 29:29. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini Lea pu pembantu de pu nama. Lihat bagaimana Ko artikan dia dalam Kejadian 29:24. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Wanita-wanita ini adalah pembantu dari Lea dan Rahel yang melahirkan Yakub pu anak-anak.
"Kabar buruk tentang dong pu sodara-sodara"
Kata ini dipake di sini untuk menandai perubahan dari cerita, menuju latar blakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Ini tertuju pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota kluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan krabat.
Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub su tua skali. Arti: "Yang lahir ketika Israel pu usia su tua skali" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Israel membuat Yusuf"
"Sebuah jubah yang indah skali"
"Tra bisa bicara secara sopan ke de"
Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.
"Dan Yusuf pu sodara-sodara lebih benci de dari pada sebelumnya"
"Sa mohon dengarkan mimpi yang sa alami"
Yusuf critakan de pu mimpi ke de pu sodara-sodara.
Kata "Melihat" di sini peringatkan tong untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.
"Tong" di sini kase tau pada Yusuf dan de pu sodara-sodara. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
Ketika gandum dipanen, gandum itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampe pada waktunya untuk pisahkan butir gandum dari de pu jerami.
Kata "Melihat" di sini tunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang de lihat.
Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah dong adalah manusia. Berkas-berkas ini gambarkan Yusuf deng de pu sodara-sodara. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yusuf pu sodara-sodara menggunakan pertanyaan untuk ejek Yusuf. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko tra akan pernah jadi tong pu raja, dan tong tra akan sujud sembah ko!" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Tong" di sini kase tau pada Yusuf pu sodara-sodara tapi bukan Yusuf. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Karna de pu mimpi-mimpi dan apa yang de katakan"
"Yusuf bermimpi lagi"
"11 bintang" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Israel menghardik de, dan bilang"
Israel gunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Mimpi yang ko alami itu tra nyata. Ko pu mama, ko pu sodara-sodara dan sa tra akan sujud di ko pu hadapan!" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini berarti sedang marah karna seseorang menjadi sukses atau populer.
Ini berarti bahwa de tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Arti lainnya: "Tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Israel gunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Ko pu sodara-sodara sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dia pu diri untuk pigi dan menemui de pu sodara-sodara. Arti lainnya "Bersiaplah" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
De siap untuk pigi. "Sa siap untuk pigi" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Israel bilang ke Yusuf"
Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan ke de tentang bagemana keadaan sodara-sodara serta dia pu kawanan domba." Arti lainnya: "Bilang ke sa apa yang ko lihat" atau "beritakan kepada sa" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Dari lembah"
"Seseorang temukan Yusuf terhilang di sebuah ladang"
Ini tandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda deng peristiwa sebelumnya. Ko pu bahasa mungkin dapat mengartikannya deng cara lain.
"Ko cari-cari apa?"
"Tolong ko bilang ke sa dimana"
"Gembalakan dong pu kawanan"
Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Yusuf pu sodara-sodara lihat de pas masih jauh"
"Dong susun rencana untuk bunuh de"
"Kam lihat tukang mimpi de ada datang"
Kata ini kase tau kalo de pu sodara-sodara bertindak atas dong pu rencana.Arti lainnya: "Sehingga skarang" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Binatang berbahaya" atau "binatang buas" Melahap Tlah makan de dengan lahap
De pu sodara-sodara susun rencana untuk bunuh dia, karna itu adalah sebuah ironi jika dong bilang kalo de pu mimpi akan menjadi kenyataan, karna de akan mati. Arti lainnya: "Pastikan bahwa de pu mimpi tra akan menjadi kenyataan" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-irony)
"Dengar apa yang dong bilang"
Frasa "dong pu tangan" kase tunjuk pada de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh dia. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Frasa "Ambil de pu nyawa" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jangan tong membunuh Yusuf" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "Menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jang sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ini berarti tra menyakiti atau melukai de pu diri. Arti lainnya "Jang sakiti dia" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini dapat diartikan sebagai kalimat baru: "Ruben bilang demikian bahwa de mungkin akan menyelamatkan Yusuf"
Frasa "Dong pu tangan" ditujukan pada Yusuf de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh de. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Dan mengembalikan dia"
Frasa ini dipakai untuk tandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Ko dapat gunakan ini kalo ko pu bahasa memiliki kata ini.
"Dong robek de pu pakean yang indah itu"
"Jubah yang indah." Lihat bagemana Ko mengartikannya dalam Kejadian 37:3.
"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Arti lainnya: "Kemudian dong duduk untuk makan" atau "Yusuf pu sodara-sodara duduk dan makan" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah alihkan dong pu pandangan. Kata "Melihat" dipake untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang dong lihat. Arti lainnya: "Dong mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Pikul
Bumbu-bumbu
Cairan berminyak deng aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "Obat"
"Membawa dong menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan deng lebih detil. Arti lainnya: "Membawa dong pu barang dagangan ke Mesir untuk dijual" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh tong pu sodara-sodara dan menutupi kematiannya" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada Yusuf pu kematian yang dirahasiakan. Arti lainnya: "Merahasiakan pembunuhannya" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Kpada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"
Ini berarti untuk tra menyakiti atau melukai de. Arti lainnya: "tra sakiti de" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata "Daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti sodara. Arti lainnya: "De itu tong pu sodara kandung" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Yehuda de pu sodara-sodara dengar de" atau "Yehuda pu sodara-sodara setuju deng de"
Kedua nama ini kase tunjuk pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh Yusuf pu sodara-sodara.
"Seharga 20 keping perak" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Membawa Yusuf menuju Mesir"
"Ruben kembali ke sumur, dan kaget melihat Yusuf sudah tra ada di sana." Kata "Lihat" di sini kase tunjuk bahwa Ruben kaget karna mendapatkan Yusuf sudah pigi.
Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Arti lainnya: "De rasa sedih skali sampe sobek de pu pakean" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ruben gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Anak itu tra ada! Sa tra bisa pulang ke rumah skarang!" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini kase tunjuk pada pakean indah yang de pu bapa buat untuk dia.
"Darah kambing"
"Dong bawa de pu pakean"
"Tlah memakannya"
Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Arti lainnya "Dong mencabik-cabik Yusuf" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Arti lainnya: "Yakub sedih skali sampe de sobek de pu pakean" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Pinggang" di sini kase tunjuk pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Arti lainnya: "Mengenakan kain karung" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini kedatangan de pu anak-anak kepada de pu bapa dikatakan sbage "Menghampiri." AT: "Menghampirinya" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi de tra akan biarakan dong hibur de" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini berarti bahwa de akan berkabung dari saat ini hingga de mati. Arti lainnya: "Ketika sa mati juga, sa akan tetap bersedih" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Orang-orang Midian menjual Yusuf"
"Kepala/komandan tentara yang mengawal raja"