Genesis 37

Kejadian 37

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai mencatat soal Yakub pu anak-anak. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada Yakub pu anak-anak, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sbagai "Israel" pada awal pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pilih kasih

Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi de pu anak-anak. Dong juga cemburu pada Yusuf karna de itu anak kesayangan. Pakean indah yang Yakub kase ke Yusuf bikin hubungan deng de pu sodara-sodara smakin tegang. Yusuf mimpi de akan memerintah de pu sodara-sodara smua, walaupun de bukan anak tertua. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor)

Kuasa Allah

Crita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu lindungi De pu orang-orang dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati dong walaupun dalam keadaan sperti itu. (See: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)

Hubungan:
Catatan Kejadian 37:1****

<< | >>

Genesis 37:1

Tanah de pu bapa pu tempat tinggal, di tanah kanaan

"De pu bapa pu tempat tinggal itu di tanah kanaan"

Ini Yakub pu kisah

Kalimat ini kase tau kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini tertuju pada smua de pu anggota keluarga.

Kejadian 37

: "Ini Yakub pu kisah kluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Tujuh belas tahun

"17 tahun" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Bilha

Ini Rahel pu pembantu de pu nama. Liat bagemana Ko artikankan de dalam Kejadian 29:29. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Zilpa

Ini Lea pu pembantu de pu nama. Lihat bagaimana Ko artikan dia dalam Kejadian 29:24. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Para istri

Wanita-wanita ini adalah pembantu dari Lea dan Rahel yang melahirkan Yakub pu anak-anak.

Sebuah kabar yang tra menyenangkan tentang dong

"Kabar buruk tentang dong pu sodara-sodara"

Genesis 37:3

Saat ini

Kata ini dipake di sini untuk menandai perubahan dari cerita, menuju latar blakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Dikasihi

Ini tertuju pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota kluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan krabat.

De pu usia tua

Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub su tua skali. Arti: "Yang lahir ketika Israel pu usia su tua skali" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

De membuat de

"Israel membuat Yusuf"

Pakean yang indah skali

"Sebuah jubah yang indah skali"

Tra akan bicara baik-baik ke de

"Tra bisa bicara secara sopan ke de"

Genesis 37:5

Yusuf de mimpi, dan de crita akan ke de pu sodara-sodara. Dong tambah benci de

Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.

Dong tambah benci de

"Dan Yusuf pu sodara-sodara lebih benci de dari pada sebelumnya"

Sa mohon dengarkan mimpi yang baru saja sa alami

"Sa mohon dengarkan mimpi yang sa alami"

Genesis 37:7

Berita Umum:

Yusuf critakan de pu mimpi ke de pu sodara-sodara.

Melihat

Kata "Melihat" di sini peringatkan tong untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.

Tong

"Tong" di sini kase tau pada Yusuf dan de pu sodara-sodara. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Mengikat berkas-berkas gandum

Ketika gandum dipanen, gandum itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampe pada waktunya untuk pisahkan butir gandum dari de pu jerami.

Melihat

Kata "Melihat" di sini tunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang de lihat.

Sa pu berkas berdiri tegak... kam pu berkas-berkas kelilingi sa pu berkas dan sujud menyembah dia

Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah dong adalah manusia. Berkas-berkas ini gambarkan Yusuf deng de pu sodara-sodara. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Apakah ko benar-benar ingin memerintah atas tong? Apakah ko benar-benar ingin berkuasa atas kitong?

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yusuf pu sodara-sodara menggunakan pertanyaan untuk ejek Yusuf. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko tra akan pernah jadi tong pu raja, dan tong tra akan sujud sembah ko!" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Berkuasa atas kitong

"Tong" di sini kase tau pada Yusuf pu sodara-sodara tapi bukan Yusuf. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Karna de pu mimpi-mimpi dan de pu kata-kata

"Karna de pu mimpi-mimpi dan apa yang de katakan"

Genesis 37:9

De bermimpi lagi

"Yusuf bermimpi lagi"

Sebelas bintang

"11 bintang" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

De pu bapa mengecam dia. De bilang ke dia.

"Israel menghardik de, dan bilang"

Mimpi apa yang ko alami ini? Apakah ko pu mama akan ...sujud ke ko?

Israel gunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Mimpi yang ko alami itu tra nyata. Ko pu mama, ko pu sodara-sodara dan sa tra akan sujud di ko pu hadapan!" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Iri

Ini berarti sedang marah karna seseorang menjadi sukses atau populer.

Merenungkan

Ini berarti bahwa de tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Arti lainnya: "Tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 37:12

Apakah ko pu sodara-sodara menjaga kawanan domba-domba di Sikhem?

Israel gunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Ko pu sodara-sodara sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Datang

Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dia pu diri untuk pigi dan menemui de pu sodara-sodara. Arti lainnya "Bersiaplah" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sa siap

De siap untuk pigi. "Sa siap untuk pigi" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

De bilang ke dia

"Israel bilang ke Yusuf"

Bilang ke sa

Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan ke de tentang bagemana keadaan sodara-sodara serta dia pu kawanan domba." Arti lainnya: "Bilang ke sa apa yang ko lihat" atau "beritakan kepada sa" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Lembah

"Dari lembah"

Genesis 37:15

Satu orang laki-laki de ketemu Yusuf. Lihatlah, Yusuf tersesat di ladang.

"Seseorang temukan Yusuf terhilang di sebuah ladang"

Lihatlah

Ini tandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda deng peristiwa sebelumnya. Ko pu bahasa mungkin dapat mengartikannya deng cara lain.

Apa yang ko cari?

"Ko cari-cari apa?"

Tolong ko bilang ke sa ada dimana

"Tolong ko bilang ke sa dimana"

Menjaga kawanan

"Gembalakan dong pu kawanan"

Dotan

Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 37:18

Dong lihat de dari jauh

"Yusuf pu sodara-sodara lihat de pas masih jauh"

Dong pu rencana untuk lawan dan bunuh de

"Dong susun rencana untuk bunuh de"

Tukang mimpi de ada datang

"Kam lihat tukang mimpi de ada datang"

Datang sekarang, karna itu

Kata ini kase tau kalo de pu sodara-sodara bertindak atas dong pu rencana.Arti lainnya: "Sehingga skarang" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Binatang liar

"Binatang berbahaya" atau "binatang buas" Melahap Tlah makan de dengan lahap

Tong akan lihat apa yang akan menjadi mimpinya

De pu sodara-sodara susun rencana untuk bunuh dia, karna itu adalah sebuah ironi jika dong bilang kalo de pu mimpi akan menjadi kenyataan, karna de akan mati. Arti lainnya: "Pastikan bahwa de pu mimpi tra akan menjadi kenyataan" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-irony)

Genesis 37:21

Dengarkan

"Dengar apa yang dong bilang"

Dari dong pu tangan

Frasa "dong pu tangan" kase tunjuk pada de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh dia. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jang tong ambil de pu nyawa

Frasa "Ambil de pu nyawa" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jangan tong membunuh Yusuf" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Tra menumpahkan darah

Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "Menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jang sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Tra ada yang menyerahkan de

Ini berarti tra menyakiti atau melukai de pu diri. Arti lainnya "Jang sakiti dia" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Bahwa de ingin menyelamatkan de

Ini dapat diartikan sebagai kalimat baru: "Ruben bilang demikian bahwa de mungkin akan menyelamatkan Yusuf"

Dari dong pu tangan

Frasa "Dong pu tangan" ditujukan pada Yusuf de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh de. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Untuk bawa de kembali

"Dan mengembalikan dia"

Genesis 37:23

Ketika

Frasa ini dipakai untuk tandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Ko dapat gunakan ini kalo ko pu bahasa memiliki kata ini.

Dong robek de pu pakean panjang dan indah itu

"Dong robek de pu pakean yang indah itu"

Pakean yang indah

"Jubah yang indah." Lihat bagemana Ko mengartikannya dalam Kejadian 37:3.

Genesis 37:25

Dong duduk untuk makan roti

"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Arti lainnya: "Kemudian dong duduk untuk makan" atau "Yusuf pu sodara-sodara duduk dan makan" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Dong melayangkan dong pu pandangan, dan melihat segerombolan pedagang

Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah alihkan dong pu pandangan. Kata "Melihat" dipake untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang dong lihat. Arti lainnya: "Dong mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Memikul

Pikul

Rempah-rempah

Bumbu-bumbu

Balsem

Cairan berminyak deng aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "Obat"

Berjalan untuk membawa dong ke Mesir

"Membawa dong menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan deng lebih detil. Arti lainnya: "Membawa dong pu barang dagangan ke Mesir untuk dijual" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Apakah untungnya bagi tong kalo tong membunuh tong pu sodara dan menutupi darahnya?

Ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh tong pu sodara-sodara dan menutupi kematiannya" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada Yusuf pu kematian yang dirahasiakan. Arti lainnya: "Merahasiakan pembunuhannya" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 37:27

Kpada orang Ismael

"Kpada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"

Tra meletakkan tong pu tangan di atas dia

Ini berarti untuk tra menyakiti atau melukai de. Arti lainnya: "tra sakiti de" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

De itu tong pu sodara, tong pu daging sendiri

Kata "Daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti sodara. Arti lainnya: "De itu tong pu sodara kandung" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De pu sodara-sodara pun mendengar de

"Yehuda de pu sodara-sodara dengar de" atau "Yehuda pu sodara-sodara setuju deng de"

Orang Midian... Orang Ishmael

Kedua nama ini kase tunjuk pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh Yusuf pu sodara-sodara.

Dua puluh keping perak

"Seharga 20 keping perak" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Membawa Yusuf ke Mesir

"Membawa Yusuf menuju Mesir"

Genesis 37:29

Ruben kembali ke sumur, dan melihat Yusuf sudah tra ada di sana

"Ruben kembali ke sumur, dan kaget melihat Yusuf sudah tra ada di sana." Kata "Lihat" di sini kase tunjuk bahwa Ruben kaget karna mendapatkan Yusuf sudah pigi.

De sobek de pu pakean

Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Arti lainnya: "De rasa sedih skali sampe sobek de pu pakean" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Anak itu tra ada di sumur! Sa harus bikin apa?

Ruben gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Anak itu tra ada! Sa tra bisa pulang ke rumah skarang!" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 37:31

Yusuf pu pakean

Ini kase tunjuk pada pakean indah yang de pu bapa buat untuk dia.

Darah

"Darah kambing"

Dong bawa de

"Dong bawa de pu pakean"

De tlah dimakan

"Tlah memakannya"

Yusuf tentu saja telah disabik-sabik

Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Arti lainnya "Dong mencabik-cabik Yusuf" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 37:34

Yakub sobek de pu pakean

Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Arti lainnya: "Yakub sedih skali sampe de sobek de pu pakean" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Mengenakan kain karung di de pu pinggang

"Pinggang" di sini kase tunjuk pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Arti lainnya: "Mengenakan kain karung" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Bangkit

Di sini kedatangan de pu anak-anak kepada de pu bapa dikatakan sbage "Menghampiri." AT: "Menghampirinya" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tetapi de tolak untuk dihibur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi de tra akan biarakan dong hibur de" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

S akan bersedih

Ini berarti bahwa de akan berkabung dari saat ini hingga de mati. Arti lainnya: "Ketika sa mati juga, sa akan tetap bersedih" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Orang-orang Midian menjual de

"Orang-orang Midian menjual Yusuf"

Kepala pengawal

"Kepala/komandan tentara yang mengawal raja"