Yakub tra percaya TUHAN. Sebaliknya, de takut kalau de sodara Esau bunuh de dan de kluarga. de seharusnya su tau begini, TUHAN pasti trus berkati de dan lindungi de kluarga. de seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#trust dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenantfaith)
Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama slalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Yakub kembali ke Kanaan adalah suatu kejadian penting dalam sejarah bangsa Ibrani
Smua ahli pisahkan asal usul dari orang yang bergulat deng Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tapi beberapa orang percaya, de bergulat deng Yesus sebelum de turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan alami kesulitan untuk pahami ketrajelasan dalam kenali orang ini karna biasanya kata "orang" menunjukan orang biasa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Penerjemah juga bisa kase tambah tulisan kaki sperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'"
Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bilan sama sa tuan Esau ... sama ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de pu diri sbagai " sa pu tuan."
Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de diri sbagai " ko pu hamba"
Kalimat "melihat " adalah sebuah ungkapan yang berarti ditrima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari kelihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "supaya ko mau trima sa " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"400 laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Kata ini menunjuk kepada perasaan tra senang yang seseorang miliki saat ada ancaman bahaya bagi de pu diri atau orang lain
tertekan, gelisah
Di sini "rombongan" ditujukan pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "bunuh orang-orang dalam satu rombongan, trus orang-orang dalam rombongan lain bisa slamatkan diri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tra tunjuk sama allah lain, tapi sama satu-satunya Allah yang dorang sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari sa pu tete Abraham dan sa bapa Ishak" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah sebuah kutipan dalam sbuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Ko yang bilang ke sa harus kembali ke sa negri dan sa pu kaum kluarga , dan ko akan buat sa sejahtra" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"ke ko kluarga"
"Sa akan lakukan kebaikan untuk ko" atau " sa akan perlakukan ko deng baik"
kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Sa tra layak tuk trima Ko pu janji setia atau Ko pu kebaikan ke sa, Ko hamba " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
cara yang sopan tuk bilang "sa."
"sa tlah jadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang skarang de punya. Terjemahan lainnya: "dan skarang sa pu orang, kumpulan dan harta tuk bagi dua rombongan besar (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"tolong sa "
kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini pu arti yang sama. Yang kedua jelaskan bahwa sodara yang Yakub maksud adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan sa pu sodara, Esau" atau "dari sa pu sodara, Esau" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
"sa takut de akan"
ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang Ko akan lakukan yang baik kepada sa, dan perbanyak kluarga sa ... terhitung (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"lakukan hal baik sama ko" atau "perlakukan ko deng baik"
Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang banyak skali sperti jumlah butiran pasir di tepi pante. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tra bisa hitung karna de jumlah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"200" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"yang muda"
Di sini "membrikan" berarti brikan kuasa sama dorang. Terjemahan lain: "de pisahkan dorang ke dalam kawanan kecil, dan brikan stiap de pu hamba kuasa pada satu kawanan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"bikin stiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya "
" de perintahkan"
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya sapa ko tuan, kemana kam pigi, dan sapa yang miliki hewan ternak di depan ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"ko pu tuan siapa?"
"Siapa yang pu hewan ternak ini?"
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Maka sa ingin ko kase tahu de bahwa smua ternak ini milik Yakub, de pu hamba, dan de kase sama de tuan, Esau. Bilang sama de, Yakub su dalam perjalanan untuk ketemu dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Yakub menunjuk kepada de pu diri sendiri deng cara yang sopan sbagai hamba Esau.
Yakub panggil Esau deng sopan sbagai de tuan.
Di sini "ketong" menunjuk sama hamba yang bicara dan hamba-hamba lain yang bawa ternak untuk Esau. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
"printahkan hamba di rombongan kedua"
Kemungkinan de pu arti adalah 1)"katakan juga,'ko pu hamba Yakub' atau 2) "katakan, 'Juga, ko pu hamba Yakub.'"
"sa akan menangkan dia " atau "sa akan meredakan de pu amarah"
"sa akan sambut deng baik"
Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang bawa hadiah (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "sendiri" Tekankan bahwa Yakub tra pigi bersama deng de pu hamba-hamba (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"De pu kedua pelayan perempuan." Yang berarti Zilpah dan Bilhah.
bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang
Ini adalah nama sungai (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"smua yang de punya"
"sampe fajar"
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "de buat pangkal paha Yakub terkilir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung deng pinggul
"matahari de su mo terbit"
Di sini "memberkati" berarti bicarakan berkat secara resmi sama seorang supaya hal-hal baik terjadi terjadi sama orang itu.
Dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "pasti tra! Ko harus berkati sa terlebih dulu, baru sa akan biarkan ko pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya ' de bergumul deng Allah." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum.
"De bilang, "kenapa kam tanya sa pu nama ?" Pertanyaan retoris ini dimaksud untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub pikirkan apa yang baru saja terjadi di antara de dan orang yang bergulat deng dia. AT: "Jang tanyakan sa pu nama !" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Penerjemah dapat menambahkan tulisan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel sama dengan 'wajah Allah.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang baku lihat muka secara langsung, di jarak yang dekat.
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tapi de biarkan sa hidup" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini menandai perubahan dari cerita ke asal usul tentang keturunan Israel (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Maksud adalah waktu penulis de sedang tulis ini.
artinya adalah otot yang hubungkan tulang paha ke rongga paha.
"rongga paha"
"saat terluka"