Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, de pigi deng kondisi sangat kaya. Walaupun de pu hukuman atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan de pu keluarga.. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)
Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini kelihatannya tra dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar buat dong. Hal tersebut adalah berdosa karna dong percaya pada TUHAN, yang tlah berjanji untuk memberkati dong. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#falsegod, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub de tipu dong dalam kepemilikan dong pu bapa. Dong pu bapa yang coba tipu Yakub dari apa yang tlah dong janjikan untuk kase ke Yakub. Yakub de bikin de pu sodara Esau deng cara yang sama. Yakub de tipu Esau deng de bapa pu berkat.
Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam jalan cerita utama. Di sini, penulis mulai de pu cerita untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.
"Yakub de dengar apa yang anak-anak Laban dong bicarakan"
Laban pu anak-anak melebih-lebihkan karna dong marah. Terjemahan lainnya: "Smua yang Yakub de su ambil adalah milik tong pu bapa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Dua kalimat ini de pu arti dua hal yang sama. yang kedua itu menjelaskan Yakub pu pengamatan atas Laban pu sikap. Terjemahan lainnya "Yakub de lihat kalo Laban su tra ramah deng de lagi." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ko pu bapa, Isak dan ko pu tete, Abraham" Kata-kata Terjemahan
"Yakub de kirim de pu orang-orang ke Rahel dan Lea, dan menjelaskan ke dong untuk ketemu deng Yakub di padang tempat de menjaga de pu kawanan"
Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de bicara ke dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-sentences)
"Sa su lihat ko pu bapa su tra snang lagi sama sa"
Dalam konteks ini, kata "kam" merujuk ke Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kam tahu kalo sa tlah melayani ko pu bapa dengan sebaik mungkin" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
"su tipu sa" atau "telah memperlakukanku dengan curang"
"de bilang de akan bayar sa"
mungkin de pu makna itu 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita
"binatang dengan bintik-bintik"
"ternak yang berkembang biak"
"binatang yang bergaris"
"Ini Allah pu cara De kasi ko pu bapa pu ternak ke sa"
Yakub de lanjutkan de pu cerita kepada de pu istri-istri. Lea dan Rahel.
"Selama musim kawin ternak"
Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"
mungkin de pu arti 1) Allah menampilkan De pu diri sendiri sbagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karna frasa ini tra dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik sperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"
"dan sa menjawab"
"Ya, sa mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.
Malaikat Tuhan melanjutkan de pu perbincangan dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)
Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"mempunyai garis dan bintik"
Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"tempat ko dilahirkan"
Ini tra dimaksudkan deng dong dalam waktu yang sama. Itu menegaskan dong stuju deng satu sama lain.
Rahel dan Lea dong gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan ke dong pu bapa. Terjemahan lainnya: "Tra ada yang tersisa untuk diberikan ke dong pu bapa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dog gunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan dong pu kemarahan tentang bagaimana dong pu bapa memperlakukan dong. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Tong pu bapa memperlakukan tong sperti perempuan pendatang daripada seorang anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "De jual tong ke ko untuk mendapatkan de pu milik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya de kasi ke de pu anak dikatakan seakan-akan binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "de gunakan tong pu uang semua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"jadi tong punya dan tong pu anak-anak"
Pada konteks ini, kata "skarang" bukan brarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.
"lakukanlah smua yang Allah bilang ko"
Yakub membawa de pu anak-anak smua. Ini hanya disebutkan anak-anak karena dong penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"De membawa smua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada smua de pu binatang peliharaan.
"dan kawanan ternak lain yang menjadi de pu milik saat di Padan Aram"
"De pigi ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa, Isak tinggal"
"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"
Ini merujuk pada Kali Efrat
"brangkat menuju"
"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"
Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah dong pigi"
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang baru kasi tau Laban kalo Yakub su pigi " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hanya Yakub disebutkan di sini karna de adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa de pu keluarga pigi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub tlah melarikan diri bersama de pu istri dan de pu anak-anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Jadi, Laban mengumpulkan"
"mengejar Yakub"
Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.
"Dia mendapatkan Yakub"
Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam Laban pu mimpi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jang biacara apa pun untuk mencegah Yakub pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Pada konteks ini, kata "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakub mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan smua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seakan-akan dong itu tawanan perang setelah perang dan memaksa dong pigi sama-sama deng de. Laban membesar-besarkannya karna de marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang de perbuat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"pigi deng diam-diam"
"deng sukacita"
Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "cium sa pu cucu-cucu smua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"Ko tlah bertindak dengan bodoh"
Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.
Dalam konteks ini, kata "kam" adalah jamak dan merujuk kepada smua orang yang sama-sama deng Yakub" Terjemahan lainnya: "Sa tra mempunyai cukup banyak orang deng sa untuk sakiti kam smua" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Kata "tra sakiti ko deng cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:24. Terjemahan lainnya: "Jang mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Kata "ko" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan bapa dan smua ko pu keluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"sa pu benda berhala"
"Sa pigi diam-diam karna sa takut ko akan mengambil sa pu anak-anak dari sa dengan paksa"
Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Tong akan membunuh siapa pun yang mencuri ko pu benda berhala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)
Kata "tong" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Smua sodara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
"lihatlah apa pun yang tong punya, jika ada ko pu milik, ambillah"
Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.
"de tra menemukan de pu benda berhala"
Kata "skarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.
Panggilan seseorang dengan kata "sa pu bapa" adalah cara untuk menghormati dong.
"karna sa tra bisa berdiri di depan ko"
Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Yakub bilang kepada Laban"
Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Apa yang tlah kam temukan yang merupakan ko pu milik?
Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.
"20 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
domba betina
Ini berarti dong blum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu ko pu binatang, Sa tra pernah membawakannya ke ko" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari de pu ternak seolah-olah sebagai beban yang harus de pikul. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ko pu ternak, sa menghitung sebagai kerugian dari sa pu ternak." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seakan-akan suhu adalah binatang yang yakob de makan. Terjemahan lainnya: "Sa tinggal dengan ko pu ternak selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.
"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"14 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"mengubah tentang apa yang ko pernah katakan bahwa ko akan membayar sepuluh kali." Lihat terjemahan "sa pu upah" pada Kejadian 31:7.
Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, sa pu bapa, sudah tidak bersama sa lagi"
Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada Isak pu orang tuan.
Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.
frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah tlah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang sa hadapi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada yang bisa de lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tra ada yang dapat sa lakukan untuk membawa sa pu anak dan sa pu cucu kembali kepada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tra merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Ini berarti bahwa batu-batu besar yang ditimbun sehingga menjadi suatu tugu dan "tugu" ini Laban kasi nama akan "Yegar-Sahaduta" dan Yakub juga kasi nama yaitu "Galed" tugu inimenjadi suatu tanda perjanjian antara Laban dan Yakub.
"menumpuk batu-batu sehingga menjadi tugu"
Makan makanan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Batu itu tra benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan sa deng ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed de pu arti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:47. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa de pu arti 'menara pengawas'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tra lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika tong tra lagi menjadi satu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pada konteks ini "tong" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tra ada orang yang melihat tong"
"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang sa akan bilang"
Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Dong mengatakan itu seolah-olah dong adalah perjanjian manusia.. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Abraham itu Yakub pu nenek moyang. Nahor itu Laban pu nenek moyang. Abraham pu bapa dan Nahor adalah Terah. Tra semuanya menyembah TUHAN.
Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.
Makan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Tong menyarankan ko untuk mengikuti nomor dari Injil dalam ko pu bahasa.
Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.