Yakub takut sam de pu sodara. De lihat Esau paling di hormati dan terlihat melindungi de pu kluarga dari kekuatan Esau. De tra takut dan percaya TUHAN. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#fear dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#trust)
Yakub tunjukkan de pu perasaan senang sama Rahel dan Yusuf. De atur de pu kluarga menurut yang paling de cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jang sampe diserang Esau. De lebih pilih orang lain yang mati demi pertahankan nyawa kedua orang yang de cintai itu. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "lihat" di sini peringatkan kitorang untuk perhatikan bagian baru dalam kisah.
"400 laki-laki" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini bukan brarti Yakub membagi sesuatu sama rata buat de pu anak-anak, jadi stiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap de pu anak-anak. Yakub membagi de pu anak-anak untuk pigi deng de ato de pu mama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Pembantu yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.
Di sini "de pu diri" tekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Di sini kata "tersujud" brarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Ketemu Yakub"
Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangkul Yakub, peluk de, dan cium de"
Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karna dong bahagia melihat satu sama lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"De lihat prempuan dan anak-anak yang sama-sama deng Yakub"
Frasa "ko hamba" sbuah cara yang sopan tuk Yakub yang mengara sama de pu diri. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang dibrikan untuk sa Tuhan pu hamba" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Pelayan yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.
Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sbelum orang lain. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Frasa ini "smua kelompok ini" menunjuk pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang dihadiahkan sama Esau. Terjemahan lainnya: "Mengapa kam kirim smua kelompok ini tuk ketemu sa?"
Bagian ini "temukan perkenanan" de pu maksud tuh sesuatu harus di setujui oleh orang lain. Dan juga, mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, sa pu tuan, akan di senangkan oleh sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Bagian "sa pu tuan" adalah sbuah cara yang sopan yang mengara ke Esau. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa pu cukup ternak" atau "Sa pu cukup harta" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Bagian "temukan belas kasih" adalah sbuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sbuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "Kalo kalian disenangkan oleh sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. De pu arti lain: "Hadiah ini yang sa kase buat kam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru: "Sa pu tangan. Untuk kepastian"
Arti dari permisalan ini tra jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang kalo Esau su maafkan de sperti Allah su ampuni de atau 2) Yakub terheran melihat de pu sodara kembali sperti de heran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat deng Esau sperti rendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Di sini "muka" adalah waja Esau. Ini paling bagus diartikan sbagai "muka" karna kepentingan dari kata "muka" di sini deng "muka Allah" dan "muka ke muka" pada Kejadian 32:30. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bahwa sa pelayan-pelayan sa kasi sama ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Allah su perlakukan sa deng sangat baik" atau "Allah su berkati sa sangat berlimpah"
Itu adalah bentuk penolakan hadiah mula-mula, lalu trima hadia sbelum sang pemberi memaksa de.
Ini cara yang halus dan sopan yang mengara pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kam, sa pu tuan , tau" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "Anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bila kitong memaksa dong tuk pigi terlalu jau bahkan dalam satu hari" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang menunjuk ke de pu diri sendiri.Terjemahan lainnya: "Sa pu Tuhan, sa tuh ko pu pelayan. Segralah berjalan duluan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person D Deng cepat ternak yang ada di depan sa "Stelah sa lihat cepat skali ternak berjalan"
Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Liat bagemana kalian artikan ini pada Kejadian 32:3. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Yakub pake pernyataan ini tuk kase penekanan kalo Esau tra perlu kase tinggal. Terjemahan lainnya: "Jang lakukan itu!" atau "Kam tra usa lakukan!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini cara yang sopan dan halus yang menunjuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Ko sa pu tuan " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Penerjemah sebaiknya kase catata kaki yang berkata, "Nama Sukot brarti 'tempat berteduh.'" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini menunjukkan kalo rumah yang de bangun tuk de kluarga. Terjemahan lainnya: "Bangun rumah tuk de pu diri dan de pu keluarga" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"de pu ternak"
Ini tuh awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan stelah de berada di Sukot.
"Stelah Yakub tinggalkan Padan-Aram"
Ini hanya sebutkan Yakub saja karna de pemimpin dari kluarga. Ini menunjukan kalo de kluarga ada bersama de. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"De menata de pu kemah dekat kota"
"Satu bidang tanah"
Ini adalah nama dari seseorang. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Sikhem adalah nama kota skaligus nama manusia.
"100" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Penerjemah bisa tambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel brarti 'Allah, Allah Israel.'" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)