Meski Yakub su tipu de bapa agar trima berkat Esau, pasal ini ulangi pembrian berkat tersebut, pastikan de warisi berkat-berkat yang tlah dijanjikan sama Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise)
Yakub pu satu mimpi ato trima satu penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk tunjukkan bahwa, meski Yakub berdosa, Allah brikan janji-janji dalam De perjanjian deng Abraham sama Yakub dan de pu ketrunan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise)
Ini adalah kota yang penting buat Abraham dan de pu keturunan. mungkin ada brapa makna teologis yang penting pada kota Betel.
"Jang ambil"
"Pigilah ke"
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sam deng Irak modern. Lihat bagemana ko terjemahkannya dalam Kejadian 25:20. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini kase tunjuk pada ketrunan seorang ato sanak sodara yang lainnya. AT: "kluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"ko pu tete"
"dari anak-anak prempuan"
"pamanmu"ko pu mama.
Ishak lanjutkan bicara sama Yakub branak cucu dan ko menambah Kata "menambahkan" jelaskan bagemana Tuhan dapat buat Yakub "beranak cucu." AT: " ko membri banyak anak dan ketrunan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini bicara tentang memberkati seseorang seakan-akan berkat adalah sesuatu yang dapat dibrikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sbagai "memberkati." AT: "Smoga Allah memberkati ko dan ko pu keturunan sama sperti De memberkati Abraham" ato "Smoga Allah kase ko dan ko pu ketrunan apa yang tlah De janjikan sama Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Allah brikan tanah Kanaan sama Yakub dan de pu ketrunan dikatakan sperti seorang anak yang mewarisi uang ato harta milik dari ayahnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"tanah tempat kam tlah tinggal"
"yang tlah dijanjikan oleh Allah untuk Abraham"
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 25:20. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana terjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Crita berganti dari Yakub ke Esau
Kata ini dipake untuk kas tanda satu prubahan crita jadi berita latar blakang tentang Esau. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 25:20. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"ambil istri untuk de"
"Esau juga lihat bahwa Ishak tlah memberkati Yakub"
"Jang ambil"
"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"
Ini melanjutkan brita latar belakang mengenai Esau.
"Esau sadar"
"Ishak yakob de bapa tra stuju prempuan-prempuan Kanaan"
"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"
"Karna hal itu, de pigi"
"slain istri-istri yang de su punya"
Ini adalah nama salah satu anak prempuan Ismael. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ceritanya beralih kembali ke Yakub
"De tiba di suatu tempat dan, karna matahari tlah terbenam, de putuskan untuk bermalam"
"Yakub pu satu mimpi"
"yang ujung tangga kena tanah"
Ini kase tunjuk pada tempat di mana Allah tinggal.
Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kitong untuk memperhatikan berita yang mengejutkan slanjutnya.
Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN berdiri di puncak anak tangga" atau 2) "TUHAN berdiri di samping Yakub"
Di sini "ayah" brarti "leluhur." AT: "Abraham ko pu moyang" ato "Abraham ko pu nene moyang"
Allah lanjutkan bicara kepada Yakub di dalam sbuah mimpi.
Allah membandingkan ketrunan Yakub deng debu di bumi untuk menekankan jumlah dong yang sangat banyak. AT: "Kam akan punya lebih banyak ketrunan yang tra dapat kam hitung" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Kata "kam" di sini adalah tunggal dan tunjuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili ketrunannya. AT: "Ketrunanmu akan menyebar ke barat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini brarti orang-orang akan memperluas perbatasan tanah daerah perbatasan dong dan menempati lebih banyak daerah.
Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang brarti "sgala arah." AT: "di sgala arah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam dan ko pu turunan" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Lihat, karna apa yang akan Sa katakan adalah benar dan penting: Sa"
"karna sa tra kan kase tinggalkan kam sampe Sa su lakukan smuanya"
"Sa akan tetap jaga ko" ato "Sa akan lindungi ko"
"Sa akan bawa ko balik ke tanah ini"
"de bangun dari tidur"
Gabungan kata ini "pintu gerbang surga" jelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat di mana Allah tinggal seakan-akan sbuah kerajaan yang punya satu gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk kase biar orang-orang masuk ke dalamnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah satu tugu pringatan, yaitu skedar batu besar yang didirikan.
Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya deng tujuan untuk mempersembahkan tugu itu sama Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Penerjemah juga boleh tambahkan satu catatan kaki yang bilang bahwa "Nama Betel berarti 'Rumah Allah.'"
Ini adalah nama satu kota. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"buat satu sumpah" ato "berjanji sama Allah deng bersungguh-sungguh"
Yakub sdang bicara sama Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat disampaikan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika ko bersedia ... maka ko, TUHAN, akan jadi Allah yang akan sa sembah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Ini brarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "roti" brarti makanan pada umumnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Di sini "rumah" brarti kluarga Yakub. AT: "sama sa bapa dan sluruh sa kluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini brarti bahwa batu itu akan menandai tempat di mana Tuhan menampakkan diri sama dia dan akan jadi sbuah tempat di mana orang-orang dapat menyembah Allah. AT: "RumahTuhan" ato "tempat Tuhan"