Genesis 27

Kejadian 27

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

orang-orang terjemah buat stiap baris dari kisah ini jorok ke kanan dari teks lainnya untuk de buat mudah dibaca. BHC bikin ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.

pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat

Di Timur dekat Kuno, berkat dari satu bapa. Berkat yang de ucap ini ikat menurut hukum. Yakub de sbelum terima hak waris keturunan dari Esau dan de jamin dua bagian tanah dan uang sebage warisan buat de pu sodara yang tua, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub dan Ishak beri berkat ke Esau. Ini berarti bahwa de mau selesai janji yang TUHAN buat deng Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#birthright/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)

hubungan :

<< | >>

Genesis 27:1

De pu mata jadi rabun

Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "de hampir dekat buta" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De panggil Esau

"Dan Esau jawab"

Berbicara

"bilang ", "Sa dengar" Lihat ko jelas ini di Kejadian 22:1.

De bilang

"Trus Ishak bilang"

Dengar

Frasa "Dengar" kase beri penekanan kalimat yang de ikut. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sa tra tahu kapan nanti sa mati

Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa de nanti mati. AT: "mungkin sa nanti mati dalam waktu dekat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Mati

Ini ara mati.

Genesis 27:3

Informasi Umum:

Ishak trus kase tunjuk sama de pu anak tertua.

Ko pu senjata

"Ko peralatan berburu"

Tabung panah dan ko pu busur

Anak panah pu tempat simpan anak panah. AT: "tempat ko pu anak panah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit) Sa tangkap sa pu buruan "buru binatang liar buat sa"

Siap makanan yang lezat sperti yang sa sukai

Bilang "lezat" ini de rasa sangat enak. AT: "Sa pu masakan daging enak yang sa suka" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Kase berkat sama orang de

Waktu Alkitab, satu bapa. kadang bersyukur berkat resmi sama de pu anak-anak.

Genesis 27:5

Skarang

bilang "bawa" ini kase tunjuk berubah penekanan buat Ribka dan Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Sa dengar ko pu bapa bicara ke ko pu sodara Esau

"Ribka dengar Ishak bicara ke Esau pu anak"

Esau pigi ... de bawa kembali. Ribka bilang sama Yakub

Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Ishak pu anak Esau... dan Ribka pu anak Yakub...

Ishak dan Ribka pu anak adalah Esau sama Yakub. Dorang dipanggil "Ishak pu anak" dan "Ribka pu anak" spaya orang tua lebih dukung satu

Bawa buat sa

Frasa "lihat di sini" kase tambah de pu kalimat yang lain. At: "Dengar baik-baik"

De bilang, 'Bawa buat sa binatang buruan dan siap buat sa makanan yang lezat supaya sa dapat berkati ko di hadap TUHAN sbelum sa mati.'

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Bawa buat sa binatang buruan

"Bawakan sa binatang liar yang ko buru dan bunuh"

Buat sa daging yang enak yang sa suka

"masakkan sa daging enak yang sa sukai." Lihat bageimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.

Ko berkati dalam kehadiran TUHAN

"Ko berkati dihadap TUHAN"

Sbelum sa mati

"sbelum sa mati"

Genesis 27:8

Terjemahan Umum:

Ribka trus bicara ke Yakub pu anak yang paling muda .

Karna itu

ini brarti "pada saat ini," tapi ambil poin penting yang de ikut

Dengar sa pu kata-kata baik dan bikin apa yang sa bilang ke ko

Ribka bilang "sa pu kata-kata" itu tunjuk pada apa yang de bilang. AT: "turuti sa dan bikin apa yang sa bilang ke ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sa bisa siap makanan yang enak buat ko pu bapa sperti yang de suka

Bilang "enak" ini begitu de rasa enak skali. Lihat bagemana kalimat kaya terjemah dalam Kejadian 27:4.

Bawa makanan itu buat ko pu bapa

"Trus bawa itu buat ko pu bapa"

Bawa makanan itu buat ko pu bapa spaya de kase ko berkat seblum de mati

"dan stelah de makan, nanti de kase ko berkat"

De bisa kase ko berkat

bilang "kase berkat" ditujukan pada berkat resmi yang bapa kase untuk de pu anak.

Seblum de mati

"seblum de mati"

Genesis 27:11

Sa tra bulu

"Sa laki-laki deng kulit yang halus" dan "Sa tra pu bulu"

Nanti de anggap Sa sbagai penipu

"de akan berpikir bahwa sa adalah pembohong" dan "de akan tau bahwa sa tipu de"

Dan de akan kase kutuk untuk sa, bukan berkat

Dikutuk ato diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang ditaruh pada diri seseorang. AT: "Trus, karna ini, de akan kase kutuk sa dan tra kase berkat

Genesis 27:13

Sa akan tanggung kutuk itu ke sa pu anak

"Kase biar kutuk itu ada sama sa pu anak". Kutukan dibicara seakan-akan itu adalah objek yang ditaruh dalam diri seseorang. AT: "kase biar ko pu bapa kutuk sa dan bukan ko, sa pu anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Bikin apa yang mama bilang

Ribka bilang " de pu kata-kata" ditujukan pada apa yang de bilang. AT: "turuti apa yang sa bilang buat ko" ato "turuti sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ambil kambing-kambing itu untuk sa

"bawa untuk sa kambing-kambing muda itu"

Kase siap makanan yang enak itu sesuai deng bapa pu mau

Bilang "enak" mengacu pada sesuatu yang rasa enak skali. Liat bagemana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.

Genesis 27:15

De juga taruh kulit kambing muda ditangan

Kulit kambing muda itu masih ada bulu.

De juga kase buat Yakub, de pu anak, makanan enak dan roti yang de su masak

"De kase untuk de pu anak Yakub makanan enak dan roti yang de su siap"

Genesis 27:18

Dan de berbicara

"Dan de pu bapa menjawab" dan "Ishak menjawab" Sa ada disini "Ya, sa ada dengar" dan "Ya, apakah itu?" Liat bagemana kam kase arti ini dalam Kejadian 22:1.

Sa su bikin apa yang bapa bilang untuk sa

"Sa su bikin apa yang ko bilang untuk sa bikin"

Hasil berburu

Kata "hasil berburu" ditujukan pada binatang liar yang diburu dan dibunuh orang. Liat bagemana "binatang buruan" yang diartikan dalam Kejadian 27:3.

Genesis 27:20

Ishak pu ucapan

"Yakub ada jawab"

Karna ko pu TUHAN Allah yang kase sa berhasil

Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan bikin itu su jadi. AT: "kase tolong sa untuk berhasil dalam buruan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

spaya sa tau apakah ko benar-benar Esau ato bukan ?

"apakah ko benar-benar sa pu anak Esau"

Genesis 27:22

Yakub kase dekat ke Ishak, pu bapa

"Yakub kase lewati Ishak pu bapa"

De pu Suara itu,Yakub pu suara

Di sini Ishak berbicara Yakub pu suara diwakili untuk Yakub. kam su dengar sperti Yakub" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Tapi de pu tangan adalah tangan Esau

Disini Ishak berbicara mengenai Esau pu tangan diwakili  diri sebagai Esau. AT: "tapi tangan ko terasa sperti tangan Esau" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 27:24

Satu kali lagi Ishak bertanya

Ishak kase tanya pertanyaan ini sbelom diberkati de pu anak. AT: "Tapi pertama-tama Ishak tanya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)

Bawa ko pu hasil  buruan buat sa makan

Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bagemana "binatang buruan" diartikan dalam Genesis 27:7.

Ishak pun meminumnya.

"Ishak meminumnya"

Genesis 27:26

Ishak dicium bau Esau pu  baju , dan de diberkati

Ini bisa bilang secara jelas bahwa pakean berbau sperti pakean Esau. AT: "de dicium de pu pakean dan de pu baju yang masih ada bau sperti pakean Esau, jadi Ishak diberkati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

De dicium de pu bau

"Ishak dicium de pu bau" Bau sa pu anak "De pu bau"

De diberkati

"Trus, de diberkati." Ini ditunjuk pada berkat resmi yang bapa bilang buat de pu anak.

Ishak dicium Esau pu bau baju itu

Kata "lihat" dipake sbagai penekanan majas yang kase arti "itu penting." AT: "Sungguh, bau sa pu anak"

TUHAN su diberkati

Disini kata "berkati" kase arti bahwa TUHAN su jadikan hal baik dan su kase jadi di kebun dan spaya bisa berbuah. AT: "TUHAN de su berhasil sekali" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 27:28

Informasi Umum:

Ini adalah berkat dari Ishak. De berpikir de berbicara deng Esau, tapi de masih bicara ke Yakub.

Kase untuk ko

Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de kase berikan keturunan ke Yakub. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Embun dari langit

"Embun" adalah titik air yang kase bentuk di atas tanaman semalaman. Ini bisa dibuat jelas dalam terjemah. AT: "kabut malam dari langit kase dibasahi tanaman-tanaman di kebun" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Tanah yang gemuk

Kalo miliki tanah yang subur seakan-akan tanah gemuk ato kaya. AT: "tanah baik dihasilkan tanaman" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Gandum dan anggur baru

Kalo "gandum" dan "anggur" tra dikenal, ini su bicara secara umum. AT: "kase limpah makanan dan minuman" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 27:29

Melayani ko ... sujud kepadamu

Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan ditunjuk ke Yakub. Tapi berkat de kase taru keturunan sama Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Suku-suku bangsa sujud

Disini "bangsa-bangsa" ditunjuk pada orang. AT: dan "orang-orang dari sgala bangsa disujud" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sujud

Ini kase arti untuk ditungkuk deng kerendahan hati untuk ditunjuk sikap yang bisa dihormati kepada orang: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

kase jadi ko pu sodara-sodara

"Su jadi tuan diatas ko pu sodara-sodara"

Ko pu sodara-sodara ... anak-anak ibumu

Ishak berbicara tertang berkat ini secara langsung ke Yakub. Tapi, itu juga diberikan keturunan Yakub yang nanti kase perintah di atas keturunan Esau dan keturunan sodara Yakub yang lain yang mungkin de pu. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Anak-anak ibumu sujud kepada ko

"Anak-anak ibumu nanti sujud kepada ko"

Dikutuk orang yang kase kutuk ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah kutuk siapapun yang bisa kase kutuk ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ko berkati orang yang kase berkati ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah diberkati siapapun de yang diberkati ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 27:30

Baru saja pigi kas tinggal de pu bapa

"baru saja kas tinggal Ishak pu tenda Ishak bapanya"

Makanan yang enak

"daging enak yang sa suka." Liat bageimana ini diartikan dalam Kejadian 27:3.

Bapa, ini sa ko pu anak

Disini "ko pu anak" adalah cara yang sopan untuk Esau ditunjuk pada makanan yang su de siapkan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Hasil buruan

Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan dalam Kejadian 27:7.

Sa su diberkati

Ini ditunjuk pada berkat resmi yang dibicarakan seorang bapa buat de pu anak.

Genesis 27:32

Bertanya untuk de

"bertanya kepada Esau"

Ishak kaget sampe de pu tubuh gemetar

"Ishak mulai bergetar"

Diburu binatang

Binatang buruan ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan di dalam Kejadian 27:7.

Genesis 27:34

De berteriak deng suara nyaring dalam kepahitan de pu hati

Rasa sedih Esau serupa deng rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "de menangis keras" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Su diambil ko pu berkat

Ini adalah majas yang berarti Yakub su ambil apa yang harus de milik Esau. AT: "Sa su diberkati de sebelom ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:36

Memang tepat diberi de nama Yakub

Esau kase jelas sebuah pertanyaan untuk de tahan kemarahan buat Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk sodara sa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Yakub

Penerjemah dapat juga kase tambahkan catatan kaki yang bisa dikatakan: "Nama Yakub diarti 'dipegang tumit' Dalam de pu bahasa asli, nama 'Yakub' juga su dengar sperti kata 'de penipu.'"

De ambil hak kesulungan sa

Ini bicara tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang de harus waris. sa kase sekarang milik de karna de tipu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Skarang de ambil sa pu berkat

Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "skarang de tipu ko untuk berkati dari pada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Bapa tra simpan berkat lain buat sa?

Esau tahu bahwa de pu bapa su berkat de deng berkat yang sama saat de diberkati Yakub. Esau ditanya apakah ada yang kastinggal de untuk berbicara yang tra Ishak bicarakan saat de berkati Yakub.

Apa lagi yang dapat sa buat untuk sa pu anak?

Ishak jelaskan pertanyaan untuk mudah terima bahwa tra ada lagi yang dapat de buat. AT: "Trada lagi yang dapat sa bikin untuk ko!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 27:38

Bapa tra miliki satu berkat dari yang lain

Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. "ko pu bapa, apakah ko su miliki satu berkat lagi untuk sa"

Genesis 27:39

Berbicara untuk de

"berbicara untuk Esau"

Dengar, ko pu tempat tinggal

"lihat, karna apa yang nanti sa bicara de dua kali yang penting dan benar dari tempat tinggal"

Jauh dari tanah yang subur di bumi

Majas ini kase tunjuk kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Milik ko... kam

Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan itu arah sama Esau, tapi apa yang Ishak bilang juga diberikan untuk keturunan Esau (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Embun yang dari surga

"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanaman ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Ko akan hidup oleh pedang

Disini "pedang" diwakili kekerasan. AT: "Ko nanti dirampas dan dibunuh orang untuk bisa dapat apa yang ko butuhkan untuk hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ko nanti lempar de pu kuku dari ko pu leher

Kata-kata ini berbicara tentang seseorang yang su miliki tuan seakan-akan tuan itu bisa pegang kendali sperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "ko bisa dibebaskan dari kendala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:41

Esau berbicara untuk de pu diri sendiri

Disini "hati" diwakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berbicara pada de pu diri sendiri" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Masa berduka karna kematian bapa sudah dekat

Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita waktu anggota keluarga de meninggal.

Saat Ribka de dikasitau tentang apa yang dibicarakan Esau

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag diberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dengar

"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"

Menghibur de pu diri

"membuat de pu diri merasa baik sekali"

Genesis 27:43

Karna itu

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting di kalimat yang lain.

Lari cepat ke Laban

"kase tinggal tempat ini cepat dan pigi ke Laban"

Selama beberapa waktu

"untuk beberapa waktu"

Sampai kemarahan ko pu sodara tlah reda

"sampai ko pu sodara su reda "

Sampai kemarahan ko pu sodara reda dari pada ko

Tra marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang beda dari seseorang. AT: "sampai de tra marah lagi pada ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mengapa sa su hilang kam dua dalam satu hari?

Ribka menjealskan pertanyaan sbagai perhatian buat de. AT: "Sa tra mau hilang dorang berdua dalam satu hari!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Sa su hilang kam dua dalam satu hari

Ini dikirakan bahwa kalo Esau bunuh Yakub, trus dorang akan diunuh Esau sbagai seorang pembunuh. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sa su hilang

Ini adalah cara yang sopan untuk ditunjuk kematian anak-anak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 27:46

Sa cape deng ko pu hidup

Ribka berbicara sa sudah lebih dimarahi ke de tentang perempuan Het yang dinikahi Esau . AT: "Sa sangat marah skali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Perempuan-perempuan Het

"perempuan-perempuan Het" dan "keturunan Het"

Istri dari antara perempuan di negeri ini

Frasa ini "perempuan-perempuan negri ini" brarti perempuan asli daerah itu. AT: "sperti perempuan yang hidup di negri ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Trada guna lagi sa hidup

Ribka kase jalas pertanyaan ini betapa de marah apabila Yakub dinikahi perempuan Het itu. AT: "Hidup ko akan mengerikan!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)