orang-orang terjemah buat stiap baris dari kisah ini jorok ke kanan dari teks lainnya untuk de buat mudah dibaca. BHC bikin ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.
Di Timur dekat Kuno, berkat dari satu bapa. Berkat yang de ucap ini ikat menurut hukum. Yakub de sbelum terima hak waris keturunan dari Esau dan de jamin dua bagian tanah dan uang sebage warisan buat de pu sodara yang tua, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub dan Ishak beri berkat ke Esau. Ini berarti bahwa de mau selesai janji yang TUHAN buat deng Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#birthright, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)
Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "de hampir dekat buta" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Dan Esau jawab"
"bilang ", "Sa dengar" Lihat ko jelas ini di Kejadian 22:1.
"Trus Ishak bilang"
Frasa "Dengar" kase beri penekanan kalimat yang de ikut. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa de nanti mati. AT: "mungkin sa nanti mati dalam waktu dekat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini ara mati.
Ishak trus kase tunjuk sama de pu anak tertua.
"Ko peralatan berburu"
Anak panah pu tempat simpan anak panah. AT: "tempat ko pu anak panah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit) Sa tangkap sa pu buruan "buru binatang liar buat sa"
Bilang "lezat" ini de rasa sangat enak. AT: "Sa pu masakan daging enak yang sa suka" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Waktu Alkitab, satu bapa. kadang bersyukur berkat resmi sama de pu anak-anak.
bilang "bawa" ini kase tunjuk berubah penekanan buat Ribka dan Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
"Ribka dengar Ishak bicara ke Esau pu anak"
Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Ishak dan Ribka pu anak adalah Esau sama Yakub. Dorang dipanggil "Ishak pu anak" dan "Ribka pu anak" spaya orang tua lebih dukung satu
Frasa "lihat di sini" kase tambah de pu kalimat yang lain. At: "Dengar baik-baik"
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"Bawakan sa binatang liar yang ko buru dan bunuh"
"masakkan sa daging enak yang sa sukai." Lihat bageimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.
"Ko berkati dihadap TUHAN"
"sbelum sa mati"
Ribka trus bicara ke Yakub pu anak yang paling muda .
ini brarti "pada saat ini," tapi ambil poin penting yang de ikut
Ribka bilang "sa pu kata-kata" itu tunjuk pada apa yang de bilang. AT: "turuti sa dan bikin apa yang sa bilang ke ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Bilang "enak" ini begitu de rasa enak skali. Lihat bagemana kalimat kaya terjemah dalam Kejadian 27:4.
"Trus bawa itu buat ko pu bapa"
"dan stelah de makan, nanti de kase ko berkat"
bilang "kase berkat" ditujukan pada berkat resmi yang bapa kase untuk de pu anak.
"seblum de mati"
"Sa laki-laki deng kulit yang halus" dan "Sa tra pu bulu"
"de akan berpikir bahwa sa adalah pembohong" dan "de akan tau bahwa sa tipu de"
Dikutuk ato diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang ditaruh pada diri seseorang. AT: "Trus, karna ini, de akan kase kutuk sa dan tra kase berkat
"Kase biar kutuk itu ada sama sa pu anak". Kutukan dibicara seakan-akan itu adalah objek yang ditaruh dalam diri seseorang. AT: "kase biar ko pu bapa kutuk sa dan bukan ko, sa pu anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ribka bilang " de pu kata-kata" ditujukan pada apa yang de bilang. AT: "turuti apa yang sa bilang buat ko" ato "turuti sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"bawa untuk sa kambing-kambing muda itu"
Bilang "enak" mengacu pada sesuatu yang rasa enak skali. Liat bagemana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.
Kulit kambing muda itu masih ada bulu.
"De kase untuk de pu anak Yakub makanan enak dan roti yang de su siap"
"Dan de pu bapa menjawab" dan "Ishak menjawab" Sa ada disini "Ya, sa ada dengar" dan "Ya, apakah itu?" Liat bagemana kam kase arti ini dalam Kejadian 22:1.
"Sa su bikin apa yang ko bilang untuk sa bikin"
Kata "hasil berburu" ditujukan pada binatang liar yang diburu dan dibunuh orang. Liat bagemana "binatang buruan" yang diartikan dalam Kejadian 27:3.
"Yakub ada jawab"
Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan bikin itu su jadi. AT: "kase tolong sa untuk berhasil dalam buruan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"apakah ko benar-benar sa pu anak Esau"
"Yakub kase lewati Ishak pu bapa"
Di sini Ishak berbicara Yakub pu suara diwakili untuk Yakub. kam su dengar sperti Yakub" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Disini Ishak berbicara mengenai Esau pu tangan diwakili diri sebagai Esau. AT: "tapi tangan ko terasa sperti tangan Esau" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ishak kase tanya pertanyaan ini sbelom diberkati de pu anak. AT: "Tapi pertama-tama Ishak tanya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)
Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bagemana "binatang buruan" diartikan dalam Genesis 27:7.
"Ishak meminumnya"
Ini bisa bilang secara jelas bahwa pakean berbau sperti pakean Esau. AT: "de dicium de pu pakean dan de pu baju yang masih ada bau sperti pakean Esau, jadi Ishak diberkati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ishak dicium de pu bau" Bau sa pu anak "De pu bau"
"Trus, de diberkati." Ini ditunjuk pada berkat resmi yang bapa bilang buat de pu anak.
Kata "lihat" dipake sbagai penekanan majas yang kase arti "itu penting." AT: "Sungguh, bau sa pu anak"
Disini kata "berkati" kase arti bahwa TUHAN su jadikan hal baik dan su kase jadi di kebun dan spaya bisa berbuah. AT: "TUHAN de su berhasil sekali" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah berkat dari Ishak. De berpikir de berbicara deng Esau, tapi de masih bicara ke Yakub.
Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de kase berikan keturunan ke Yakub. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Embun" adalah titik air yang kase bentuk di atas tanaman semalaman. Ini bisa dibuat jelas dalam terjemah. AT: "kabut malam dari langit kase dibasahi tanaman-tanaman di kebun" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalo miliki tanah yang subur seakan-akan tanah gemuk ato kaya. AT: "tanah baik dihasilkan tanaman" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kalo "gandum" dan "anggur" tra dikenal, ini su bicara secara umum. AT: "kase limpah makanan dan minuman" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan ditunjuk ke Yakub. Tapi berkat de kase taru keturunan sama Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Disini "bangsa-bangsa" ditunjuk pada orang. AT: dan "orang-orang dari sgala bangsa disujud" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini kase arti untuk ditungkuk deng kerendahan hati untuk ditunjuk sikap yang bisa dihormati kepada orang: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Su jadi tuan diatas ko pu sodara-sodara"
Ishak berbicara tertang berkat ini secara langsung ke Yakub. Tapi, itu juga diberikan keturunan Yakub yang nanti kase perintah di atas keturunan Esau dan keturunan sodara Yakub yang lain yang mungkin de pu. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Anak-anak ibumu nanti sujud kepada ko"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah kutuk siapapun yang bisa kase kutuk ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah diberkati siapapun de yang diberkati ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"baru saja kas tinggal Ishak pu tenda Ishak bapanya"
"daging enak yang sa suka." Liat bageimana ini diartikan dalam Kejadian 27:3.
Disini "ko pu anak" adalah cara yang sopan untuk Esau ditunjuk pada makanan yang su de siapkan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan dalam Kejadian 27:7.
Ini ditunjuk pada berkat resmi yang dibicarakan seorang bapa buat de pu anak.
"bertanya kepada Esau"
"Ishak mulai bergetar"
Binatang buruan ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan di dalam Kejadian 27:7.
Rasa sedih Esau serupa deng rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "de menangis keras" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah majas yang berarti Yakub su ambil apa yang harus de milik Esau. AT: "Sa su diberkati de sebelom ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esau kase jelas sebuah pertanyaan untuk de tahan kemarahan buat Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk sodara sa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Penerjemah dapat juga kase tambahkan catatan kaki yang bisa dikatakan: "Nama Yakub diarti 'dipegang tumit' Dalam de pu bahasa asli, nama 'Yakub' juga su dengar sperti kata 'de penipu.'"
Ini bicara tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang de harus waris. sa kase sekarang milik de karna de tipu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "skarang de tipu ko untuk berkati dari pada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esau tahu bahwa de pu bapa su berkat de deng berkat yang sama saat de diberkati Yakub. Esau ditanya apakah ada yang kastinggal de untuk berbicara yang tra Ishak bicarakan saat de berkati Yakub.
Ishak jelaskan pertanyaan untuk mudah terima bahwa tra ada lagi yang dapat de buat. AT: "Trada lagi yang dapat sa bikin untuk ko!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. "ko pu bapa, apakah ko su miliki satu berkat lagi untuk sa"
"berbicara untuk Esau"
"lihat, karna apa yang nanti sa bicara de dua kali yang penting dan benar dari tempat tinggal"
Majas ini kase tunjuk kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan itu arah sama Esau, tapi apa yang Ishak bilang juga diberikan untuk keturunan Esau (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanaman ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini "pedang" diwakili kekerasan. AT: "Ko nanti dirampas dan dibunuh orang untuk bisa dapat apa yang ko butuhkan untuk hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata-kata ini berbicara tentang seseorang yang su miliki tuan seakan-akan tuan itu bisa pegang kendali sperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "ko bisa dibebaskan dari kendala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini "hati" diwakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berbicara pada de pu diri sendiri" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita waktu anggota keluarga de meninggal.
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag diberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"
"membuat de pu diri merasa baik sekali"
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting di kalimat yang lain.
"kase tinggal tempat ini cepat dan pigi ke Laban"
"untuk beberapa waktu"
"sampai ko pu sodara su reda "
Tra marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang beda dari seseorang. AT: "sampai de tra marah lagi pada ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ribka menjealskan pertanyaan sbagai perhatian buat de. AT: "Sa tra mau hilang dorang berdua dalam satu hari!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini dikirakan bahwa kalo Esau bunuh Yakub, trus dorang akan diunuh Esau sbagai seorang pembunuh. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah cara yang sopan untuk ditunjuk kematian anak-anak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ribka berbicara sa sudah lebih dimarahi ke de tentang perempuan Het yang dinikahi Esau . AT: "Sa sangat marah skali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"perempuan-perempuan Het" dan "keturunan Het"
Frasa ini "perempuan-perempuan negri ini" brarti perempuan asli daerah itu. AT: "sperti perempuan yang hidup di negri ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ribka kase jalas pertanyaan ini betapa de marah apabila Yakub dinikahi perempuan Het itu. AT: "Hidup ko akan mengerikan!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)