Genesis 26

Kejadian 26

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Percaya

Pas negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tra percaya kepada TUHAN. Bahkan, de lari untuk slamatkan diri ke Mesir. Pas keturunan Abraham tra percaya akan kesetiaan untuk tepati janji Allah. Allah tetap setia kepada janji De dan berkati Ishak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#fulfill dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)

Sumur

Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karna itu, dorang merupakan sbuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"De adalah sa pu sudara perempuan"

Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sperti orang asing dan istrinya yang cantik bahwa akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah deng orang lain. Kemudian, itu dorang akan mudah bagi dorang untuk bunuh orang asing tanpa menghukum. Jika de adalah saudara Ishak, dorang tlah akan menunjukkan baik kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan bapanya Abraham (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 26:1

Skarang

Kata ini digunakan sbagai tanda bagian yang baru dari cerita ini

Sbuah kelaparan terjadi

"Ada sbuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"

Di wilayah

Ko bisa jelaskan ini deng jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "De wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Yang suda terjadi pada jaman Abraham

"Yang tlah terjadi pada kehidupan Abraham " atau " Yang tlah terjadi pas Abraham masih hidup

Genesis 26:2

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Ishak.

Tunjuk diri

"Tunjuk diri kepada Ishak"

Ko Jangan pigi ke Mesir

Hal ini umum untuk meninggalkan wiliyah yang dijanjikan " pigi" ke tempat lain. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Untuk dorang dan ko keturunan, sa akan kase smua wilayah ini

"Karna sa akan kase ko smua tanah ini kepada ko dan juga ko pu keturunan"

Sa akan genapi sumpah yang tlah sanyatakan kepada Abraham, ko bapa.

"Sa akan melakukan apa yang tlah sa janjikan kepada ko pu bapa Abraham "

Genesis 26:4

Berita Umum:

TUHAN slalu berfirman kepada Ishak

Sa akan buat banyak ko pu keturunan

" Sa akan buat dorang punya keturunan banyak."

Sperti bintang-bintang di langit

Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama deng bintang-bintang di langit. Lihat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:17. Lihat : /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Langit

Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang

Smua bangsa-bangsa yang di bumi akan diberkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif AT: " Sa akan memberkati smua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Abraham percaya Sa dan ikuti petunjuk-petunjuk Sa, perintah-perintah Sa, ketetapan Sa, dan hukum-hukum Sa

Bagian "menaati Sa" dan " mengikuti perintah-perintah Sa, ketetapan Sa dan hukum-hukum Sa" adalah arti yang sama. AT: "Abraham ikuti Sa dan melakukan segala yang Sa perintahkan" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Sa taat

Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "Turuti Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 26:6

Ishak tetap di Gerar

Hanya Ishak yang disebutkan karna de adalah pemimpin keluarga karna smua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

De takut bilang

Kata "takut" disini mengarah kepada perasaan tra senang dari seseorang itu pas ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "De takut untuk mengatakan"

Untuk dapa Ribka

"Supaya ambil Ribka"

De lihat, perhatikan, Ishak

Kata "memlihat" menunjukkan apa yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan de terkejut untuk melihat Ishak"

Sedang bercumbu dengan Ribka

Arti yang dekat 1) De sedang menyentuhnya sperti seorang suami menyentuh istrinya atau 2) De sedang tertawa dan berbicara sperti suami berbicara deng istrinya.

Genesis 26:9

Abimelekh panggil Ishak

Abimelekh mungkin girim seorang untuk kastau kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin bicara kepadanya. AT: "Abimelekh kirim seorang untuk bawa Ishak kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kenapa dong bilang kalo "De itu ko adik perempuan?"

Ini adalah kutipan dibuat deng kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Kenapa ko bilang bahwa de adalah ko sodara perempuan?" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Untuk de dapat

"Sehingga de bisa ambilnya"

Apa yang tlah dong lakukan kepada kitong?

Abimelekh gunakan kutipan ini karna marah pada Ishak . AT: "Dorang tra harus melakukan ini kepada kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Dong tlah membuat kitong bersalah

Ini menjelaskan tentang seorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seorang. AT: "Dorang tlah buat kitong bersalah karna ambil istri dari orang lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Atas kitong

Di sini "kitong" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Siapa yang menyentuh laki-laki ini

Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang tra baik. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: . AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Akan dihukum mati

Abimelekh mungkin maksud untuk bilang kepada seseorang untuk bunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Sa akan menghukumnya deng kematian " atau "Sa suruh orang-orang untuk bunuh de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:12

Berita Umum:

Dimulai deng sbuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah sodara perempuan dan itu mulai diceritakan bagemana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .

Di negeri itu

"Di Gerar"

Seratus kali lipat

Ini berarti " seratus kali sebanyak yang de tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum sperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Orang yang sangat kaya

"Ishak menjadi kaya" atau "De menjadi kaya"

Terus bertambah kaya sehingga de menjadi orang yang sangat kaya

" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"

Domba

Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Hamba yang sangat banyak

Kata "Rumah tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Orang Filistin iri kepadanya

"Orang Filistin cemburu kepadanya"

Genesis 26:15

Skarang

Kata ini di sini tra berarti "pada saat skarang."  Ini jelas tentang tindakan pas ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan deng kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sbagai hasil atas apa yang terjadi dalam Kejadian 26:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Pada zaman Abraham de pu bapa

Frasa "pada zaman itu" jelas tentang kehidupan spanjang hidup seorang. AT: "Pas Abraham, pu bapa, masih hidup" atau "Selama bapanya masih hidup"

Abimelekh bilang

Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya untuk pigi. AT: "Kemudian Abimelekh bilang" atau "Akhirnya Abimelekh bilang " atau 2) Abimelekh buat  keputusan karna de lihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karna itu Abimelekh bilang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Lebih kuat dari kitong

"Lebih kuat dari kitong"

Sehingga Ishak pigi

Hanya Ishak yang sebut de adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pigi bersama de. AT: " Jadi Ishak dan smua isi rumahnya pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:18

Ishak Gale

Kata "Ishak" di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Yang Dorang suda gali

"Yang mana hamba-hamba Abraham suda gali"

Pada zaman Abraham de Bapa

"Slama de pu bapa Abraham masih hidup" atau "Pas Abraham de pu, bapa, masih hidup"

Orang Filistin kase berhenti dorang

Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sbelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut sperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai deng " Ishak melakukan ini karna orang Filistin tlah menghentikan dong." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)

Tlah berhenti dong

"Tlah penuh bumi"

Genesis 26:19

Air yang mengalir

Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya pas dorang sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Gembala

Orang-orang yang menggembalakan ternak

Air ini adalah milik kitong

Di sini "kitong" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Esek

Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki deng mengatakan "Nama Esek berarti  'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:21

Lalu dorang gale

"Lalu hamba-hamba dari Ishak gale"

Dorang bertengkar

"Para gembala dari Gerar berdebat deng gembala dari Ishak"

Sehingga dorang kase

"Sehingga Ishak kase"

Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan  "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Rehoboth

Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehoboth berarti (Skarang tlah kase) 'buat ruang 'tempat yang kosong'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Kitong .

Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya

Genesis 26:23

Ishak pigi dari ke Bersyeba

Di sini "pigi" berarti merupakan sbuah sumber untuk pigi ke utara dan mengatakan bahwa de pigi meninggalkan deng cara yang biasa deng bahasasa. AT: "Ishak meninggalkan dan pigi ke Betsyeba"

Bertambah banyaklah akan ko pu keturunan

" Ko pu keturunan akan tambah sangat banyak " atau "Keturunanko akan sangat banyak"

Untuk Sa pu hamba, keturunan Abraham

"Untuk Sa pu hamba Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karna sa berjanji ke pada sa pu hamba abraham akan melakukan ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Ishak bangun sbuah altar di sana

Anda dapat buatnya lebih jelas kenapa Ishak bangun mesbah di sana. AT: " Ishak bangun sbuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Panggil dalam nama TUHAN

Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:26

Pigi sama de

"Pigi kepada Ishak"

Ahuzat

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

De teman

Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana dorang terjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:28

Dorang berkati

Ini mengarah kepada  Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari dorang berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan.  Itu tra berarti bahwa drang smua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari dorang katakan"

Kitong deng jelas tlah lihat

"Dorang tahu" atau "Kita pasti"

Mari kitong buat perjanjian

"Kitong ingin untuk buat sbuah perjanjian"

Dan bagemana kitong tlah memperlakukan dong deng baik

Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kitong tlah melakukan hal-hal baik kepada ko"

TUHAN berkati  dorang

Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN tlah meberkati kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:30

Ishak buat satu pesta untuk dorang, dan dorang makan dan mabuk

Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Untuk dorang

Di sini "dorang " mengarah kepada  "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"

Dorang makan

Di sini "dorang" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Dorang smua makan"

Dorang bangun lebih awal

"Dorang bangun lebih awal"

Genesis 26:32

De kase nama sumur itu Syeba

"Jadi de kase nama sumur itu Syeba."  Penerjemah mungkin bisa tambah catatan kaki dan bilang "Nama dari Syeba sperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Sumpah

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti  "Sumur sumpah" atau "Tujuh kali." (Lihat cattan di  Kejadian 21:32)

Genesis 26:34

Berita Umum:

Banyak dari kejadian 26 cerita tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..

Empat puluh

"40" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

De ambil seorang istri

"De nikah." Anda dapat terjemahkan deng jelas bahwa de nikah deng dua orang wanita . AT: " De nikah deng dua orang perempuan" (LIhat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Yudit, Basmat

Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Beeri, Elon

Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Orang het

"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Pernikahan tersebut buat Ishak dan Ribka sedih

"Dorang" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk buat seorang sedih atau tra senang seolah-olah "sedih" sperti penolakan yang seorang rasakan atas orang lain. AT: "Dorang buat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karna dorang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)