Pas negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tra percaya kepada TUHAN. Bahkan, de lari untuk slamatkan diri ke Mesir. Pas keturunan Abraham tra percaya akan kesetiaan untuk tepati janji Allah. Allah tetap setia kepada janji De dan berkati Ishak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#fulfill dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)
Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karna itu, dorang merupakan sbuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.
Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sperti orang asing dan istrinya yang cantik bahwa akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah deng orang lain. Kemudian, itu dorang akan mudah bagi dorang untuk bunuh orang asing tanpa menghukum. Jika de adalah saudara Ishak, dorang tlah akan menunjukkan baik kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan bapanya Abraham (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor)
Kata ini digunakan sbagai tanda bagian yang baru dari cerita ini
"Ada sbuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"
Ko bisa jelaskan ini deng jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "De wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Yang tlah terjadi pada kehidupan Abraham " atau " Yang tlah terjadi pas Abraham masih hidup
TUHAN berfirman kepada Ishak.
"Tunjuk diri kepada Ishak"
Hal ini umum untuk meninggalkan wiliyah yang dijanjikan " pigi" ke tempat lain. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Karna sa akan kase ko smua tanah ini kepada ko dan juga ko pu keturunan"
"Sa akan melakukan apa yang tlah sa janjikan kepada ko pu bapa Abraham "
TUHAN slalu berfirman kepada Ishak
" Sa akan buat dorang punya keturunan banyak."
Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama deng bintang-bintang di langit. Lihat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:17. Lihat : /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif AT: " Sa akan memberkati smua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Bagian "menaati Sa" dan " mengikuti perintah-perintah Sa, ketetapan Sa dan hukum-hukum Sa" adalah arti yang sama. AT: "Abraham ikuti Sa dan melakukan segala yang Sa perintahkan" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "Turuti Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Hanya Ishak yang disebutkan karna de adalah pemimpin keluarga karna smua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "takut" disini mengarah kepada perasaan tra senang dari seseorang itu pas ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "De takut untuk mengatakan"
"Supaya ambil Ribka"
Kata "memlihat" menunjukkan apa yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan de terkejut untuk melihat Ishak"
Arti yang dekat 1) De sedang menyentuhnya sperti seorang suami menyentuh istrinya atau 2) De sedang tertawa dan berbicara sperti suami berbicara deng istrinya.
Abimelekh mungkin girim seorang untuk kastau kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin bicara kepadanya. AT: "Abimelekh kirim seorang untuk bawa Ishak kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini adalah kutipan dibuat deng kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Kenapa ko bilang bahwa de adalah ko sodara perempuan?" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"Sehingga de bisa ambilnya"
Abimelekh gunakan kutipan ini karna marah pada Ishak . AT: "Dorang tra harus melakukan ini kepada kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini menjelaskan tentang seorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seorang. AT: "Dorang tlah buat kitong bersalah karna ambil istri dari orang lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "kitong" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang tra baik. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: . AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Abimelekh mungkin maksud untuk bilang kepada seseorang untuk bunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Sa akan menghukumnya deng kematian " atau "Sa suruh orang-orang untuk bunuh de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dimulai deng sbuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah sodara perempuan dan itu mulai diceritakan bagemana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .
"Di Gerar"
Ini berarti " seratus kali sebanyak yang de tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum sperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Ishak menjadi kaya" atau "De menjadi kaya"
" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"
Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "Rumah tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Orang Filistin cemburu kepadanya"
Kata ini di sini tra berarti "pada saat skarang." Ini jelas tentang tindakan pas ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan deng kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sbagai hasil atas apa yang terjadi dalam Kejadian 26:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Frasa "pada zaman itu" jelas tentang kehidupan spanjang hidup seorang. AT: "Pas Abraham, pu bapa, masih hidup" atau "Selama bapanya masih hidup"
Arti yang mendekat 1) ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya untuk pigi. AT: "Kemudian Abimelekh bilang" atau "Akhirnya Abimelekh bilang " atau 2) Abimelekh buat keputusan karna de lihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karna itu Abimelekh bilang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"Lebih kuat dari kitong"
Hanya Ishak yang sebut de adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pigi bersama de. AT: " Jadi Ishak dan smua isi rumahnya pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "Ishak" di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Yang mana hamba-hamba Abraham suda gali"
"Slama de pu bapa Abraham masih hidup" atau "Pas Abraham de pu, bapa, masih hidup"
Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sbelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut sperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai deng " Ishak melakukan ini karna orang Filistin tlah menghentikan dong." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)
"Tlah penuh bumi"
Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya pas dorang sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Orang-orang yang menggembalakan ternak
Di sini "kitong" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki deng mengatakan "Nama Esek berarti 'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Lalu hamba-hamba dari Ishak gale"
"Para gembala dari Gerar berdebat deng gembala dari Ishak"
"Sehingga Ishak kase"
Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Rehoboth berarti (Skarang tlah kase) 'buat ruang 'tempat yang kosong'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya
Di sini "pigi" berarti merupakan sbuah sumber untuk pigi ke utara dan mengatakan bahwa de pigi meninggalkan deng cara yang biasa deng bahasasa. AT: "Ishak meninggalkan dan pigi ke Betsyeba"
" Ko pu keturunan akan tambah sangat banyak " atau "Keturunanko akan sangat banyak"
"Untuk Sa pu hamba Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karna sa berjanji ke pada sa pu hamba abraham akan melakukan ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Anda dapat buatnya lebih jelas kenapa Ishak bangun mesbah di sana. AT: " Ishak bangun sbuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Pigi kepada Ishak"
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana dorang terjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengarah kepada Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari dorang berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan. Itu tra berarti bahwa drang smua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari dorang katakan"
"Dorang tahu" atau "Kita pasti"
"Kitong ingin untuk buat sbuah perjanjian"
Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kitong tlah melakukan hal-hal baik kepada ko"
Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN tlah meberkati kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini "dorang " mengarah kepada "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"
Di sini "dorang" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Dorang smua makan"
"Dorang bangun lebih awal"
"Jadi de kase nama sumur itu Syeba." Penerjemah mungkin bisa tambah catatan kaki dan bilang "Nama dari Syeba sperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti "Sumur sumpah" atau "Tujuh kali." (Lihat cattan di Kejadian 21:32)
Banyak dari kejadian 26 cerita tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..
"40" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"De nikah." Anda dapat terjemahkan deng jelas bahwa de nikah deng dua orang wanita . AT: " De nikah deng dua orang perempuan" (LIhat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Dorang" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk buat seorang sedih atau tra senang seolah-olah "sedih" sperti penolakan yang seorang rasakan atas orang lain. AT: "Dorang buat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karna dorang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)