Genesis 25

Kejadian 25 de pu catatan umum

Susunan dan bentuk

berapa salinan d tempatkan stiap baris puisi lebi jauh ke kanan dari pada ke sisa teks untuk de buat lebi mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal ini pada puisi di ayat 23

Konsep istimewa pada pasal ini

Poligami Abraham de nika perempuan yang lain. Ini adalah buat de berdosa . Banyak pemimpin Ibrani nikah deng banyak perempuan . Ini dikenal sbagai "poligami." Poligami tra pernah jadi praktik yang diterima. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin) Warisan Pada Timur Dekat Kuno, warisan de berikan ke anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah sodara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah de pu hak kesulungan untuk de terima de pu warisan, tapi den de pu bodoh de serahkan hak itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#birthright dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#foolish)

brapa kemungkinan sulit terjemahan pada pasal ini

Allah genapi de pu janji Allah mulai genapi janji yang De brikan pada Abraham tentang buat de pu keturuna jadi banyak skali. Banyak di antara anak-anak dari para de pu selir jadi kelompok manusia yang banyak

Kejadian 25:31-34

de pu hak sulung

hak sbagai anak sulung untuk de warisi hampir sluruh kekayaan de pu bapa yang punya

sa hampir mati

Esau sedang lebi-lebi untuk tekan betapa dia lapar . Terjemahan lain: sa sangat lapar sperti akan tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Apa de pu guna hak kesulungan itu bagi sa skarang?

Esau gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat de terjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisan sa tra guna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

sumpah dulu kepada sa

Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpah dapat de nyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan jual ko pu hak kesulungan untuk sa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

kacang

Ini sperti kacang-kacangan, tapi de butir sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Esau remehkan de pu hak kesulungan.

"Esau menunujukkan bahwa de tra menghargai hak kesulungannya" Kata-kata Terjemahan

de pu jumlah. Ini mungkin tra mudah de pahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

hubungan :

<< | >>

Genesis 25:1

kase tau ke smua:

Lihat /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names.

Smua

De tertunjuk pada orang-orang yang di sebut pada ayat 2-4.

Genesis 25:5

Abraham de beri sgala sesuatu yang de punya  ke Ishak

"Ishak mewarisi sluru harta benda  smua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi satu orang bapak  untuk bagi de pu kekayaan ketika de tlah tua dan tra biarkan orang lain melakukannya saat de tlah mati.

Genesis 25:7

Inilah Abraham de pu masa hidup , yaitu 175 tahun

"Inilah ...de hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Abraham de pu napas putus dan akhirnya de mati

"Abraham de putus napas yang terakhir dan di mati". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

De putus napas yang terakhir

Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

di usia yang sangat tua, de puas deng de pu hidup

Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

De puas deng de pu hidup

De jalani hidup yang dikatakan di sini adalah sperti sbuah tempat yang jadi penuh. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

de dikumpulkan deng de pu para leluhur

Ini berarti bahwa stelah Abraham mati, de pu jiwa pigi ke tempat yang sama deng para keluarganya yang tlah tinggal sbelum de . Ini dapat de nyata dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de gabung deng de pu anggota keluarg yang tlah mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:9

de Gua Makhpela yang terdapat di ladang Efron

Efron de pu sbuah tanah  di Makhpela dan ada gua di tanah itu. Abraham beli tanah tersebut dari Efron.

Makhpela

Makhpela adalah nama sbuah area atau daerah.  Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang. Liat bagemana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

yang dekat deng Mamre

Makhpela dekat deng Mamre.

Mamre

Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Kejadian 23:17. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Tanah yang dibeli Abraham

"Abraham tlah beli tanah  ini"

orang-orang Het

"keturunan orang-orang Heth." Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.

Abraham de dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

de pu anak laki-laki

"Anak laki-laki Abraham"

Sumur Lahai-Roi

Nama ini berarti "sumur orang hidup yang sa liat." Liat bagemana koterjemakan  nama tempat ini dalam Kejadian 16:14. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:12

Inilah

Kata ini de gunakan untuk kenal bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael

Genesis 25:13

kase tau ke smua:

Lihat /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names.

Itulah anak-anak laki-laki Ismael dan itulah dong pu nama-nama sesuai deng kampung dan dong pu kemah masing-masing; dua belas pemimpin menurut dong pu suku-suku

Ini dapat de nyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. dong pu pemimpin suku-suku yang dinamai menurut dong pu nama , dan stiap dong memiliki kampung dan dong pu kemah sendiri"

dua belas

"12" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

pemimpin

Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tra berarti bahwa dorang adalah keturunan raja.

Genesis 25:17

Inilah masa hidup Ismael, yaitu 137 tahun

"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

de putus nafas terakhir dan de mati

Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

bersama de pu para leluhur

Ini berarti bahwa stelah Ismael mati, de jiwa pigi ke tempat uang sama deng para de pu keluarga yang tlah mati sesudah dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tela lebih dulu meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

berdiam

"De pu Keturunan tetap"

mulai dari Hawila sampe ke Syur

"antara Hawila dan Syur"

Hawila

Hawilah terletak di suatu tempat dekat tanah Gurun Arab. Liat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:11. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

sperti orang pigi ke arah

"satu arah"

dong hidup dalam permusuhan deng dong pu sodara-sodara sendiri

Kemungkinan maknanya adalah 1) "dorang tra tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "dorang tinggal berjauhan deng sodara-sodara dorang yang lain"

Genesis 25:19

Inilah silsilah Ishak, anak Abraham

Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

pas de ambil Ribka sbagai de pu isteri

"mulai de nika deng Ribka"

Betuel

Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagemana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Padan-Aram

Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama deng Irak modern. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:21

de pu istri itu mandul

"de pu istri tra bisa hamil"

de pu istri Ribka hamil

Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Bayi-bayi yang ada de dalam de pu kandungan saling tolak

"bayi-bayi di dalam de pu  kandungan terus berbenturan satu deng  yang lain" atau "bayi-bayi tersebut saling dorong di dalam de pu kandungan"

Bayi-bayi ... dalam de pu kandungan

Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

De berdoa ke TUHAN

"De pigi dan de tanya ke TUHAN tentang hal ini." Tra jelas ke mana de pigi. De mungkin pigi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau de mungkin saja pigi ke suatu tempat untuk bawa korban persembahan.

Genesis 25:23

bilang sama dia,

"bilang ke Ribka"

Dua bangsa ... melayani yang lebih muda

Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-poetry)

Dua bangsa ada dalam rahimmu

Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan

Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

yang lebih tua akan layani yang lebih muda.”

Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebi tua akan melayani anak laki-laki yang lebi muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebi tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebi muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.

Genesis 25:24

lihat, di sana

"ia kaget mendengar bahwa di sana"

de pu warna kemerahan sperti pakaian berbulu

Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan de memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) de memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Esau

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"

Yakub de peggang tumit Esau

"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"

Yakub

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "de memegang tumit.'"

enam puluh tahun

"60 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:27

jadi satu orang berburu yang trampil

"jadi ahli dalam berburu dan bunuh hewan untuk de makan"

satu orang yang tenang

"Satu orang yang sante" atau "orang yang tra terlalu aktif"

yang suka tinggal di tenda-tenda

Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sbuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Ishak de suka

Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebi menyukai."

karna de makan hewan buruan,

"karna de makan hewan yang de buru oleh Esau" atau "karna de nikmati makan hewan buas yang Esau tangkap"

Genesis 25:29

Yakub masak

Karna ini adalah  awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya deng frasa sperti "Suatu hari, Yakub memasak" sperti cara yang mirip deng BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) masak sesuatu "rebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)

de  sangat lapar

"de sangat lemah karna de sangat lapar" atau "de sangat lapar"

Sa sangat cape

"Sa lelah karna lapar" atau "sa sangat lapar"

Edom

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"

Genesis 25:31

hak sulung

hak sbagai anak sulung untuk mewarisi hampir sluruh kekayaan bapanya

sa hampir mati

Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya de. Terjemahan lain: aku sangat lapar sperti akan meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Apa gunanya hak kesulungan itu bagi sa skarang?

Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Sa pu Warisan tra berguna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Sumpah dulu ke sa

Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan menjual hak kesulungan ko untuk sa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

kacang

Ini sperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Esau de ragu de pu hak sulung.

"Esau tunjuk bahwa de ragu atas de pu hak kesulungan"