berapa salinan d tempatkan stiap baris puisi lebi jauh ke kanan dari pada ke sisa teks untuk de buat lebi mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal ini pada puisi di ayat 23
Poligami Abraham de nika perempuan yang lain. Ini adalah buat de berdosa . Banyak pemimpin Ibrani nikah deng banyak perempuan . Ini dikenal sbagai "poligami." Poligami tra pernah jadi praktik yang diterima. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin) Warisan Pada Timur Dekat Kuno, warisan de berikan ke anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah sodara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah de pu hak kesulungan untuk de terima de pu warisan, tapi den de pu bodoh de serahkan hak itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#birthright dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#foolish)
Allah genapi de pu janji Allah mulai genapi janji yang De brikan pada Abraham tentang buat de pu keturuna jadi banyak skali. Banyak di antara anak-anak dari para de pu selir jadi kelompok manusia yang banyak
hak sbagai anak sulung untuk de warisi hampir sluruh kekayaan de pu bapa yang punya
Esau sedang lebi-lebi untuk tekan betapa dia lapar . Terjemahan lain: sa sangat lapar sperti akan tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Esau gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat de terjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisan sa tra guna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpah dapat de nyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan jual ko pu hak kesulungan untuk sa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini sperti kacang-kacangan, tapi de butir sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
"Esau menunujukkan bahwa de tra menghargai hak kesulungannya" Kata-kata Terjemahan
de pu jumlah. Ini mungkin tra mudah de pahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Lihat /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names.
De tertunjuk pada orang-orang yang di sebut pada ayat 2-4.
"Ishak mewarisi sluru harta benda smua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi satu orang bapak untuk bagi de pu kekayaan ketika de tlah tua dan tra biarkan orang lain melakukannya saat de tlah mati.
"Inilah ...de hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Abraham de putus napas yang terakhir dan di mati". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
De jalani hidup yang dikatakan di sini adalah sperti sbuah tempat yang jadi penuh. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini berarti bahwa stelah Abraham mati, de pu jiwa pigi ke tempat yang sama deng para keluarganya yang tlah tinggal sbelum de . Ini dapat de nyata dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de gabung deng de pu anggota keluarg yang tlah mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Efron de pu sbuah tanah di Makhpela dan ada gua di tanah itu. Abraham beli tanah tersebut dari Efron.
Makhpela adalah nama sbuah area atau daerah. Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama-nama orang. Liat bagemana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Makhpela dekat deng Mamre.
Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Kejadian 23:17. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Abraham tlah beli tanah ini"
"keturunan orang-orang Heth." Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Anak laki-laki Abraham"
Nama ini berarti "sumur orang hidup yang sa liat." Liat bagemana koterjemakan nama tempat ini dalam Kejadian 16:14. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata ini de gunakan untuk kenal bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael
Lihat /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names.
Ini dapat de nyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. dong pu pemimpin suku-suku yang dinamai menurut dong pu nama , dan stiap dong memiliki kampung dan dong pu kemah sendiri"
"12" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tra berarti bahwa dorang adalah keturunan raja.
"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini berarti bahwa stelah Ismael mati, de jiwa pigi ke tempat uang sama deng para de pu keluarga yang tlah mati sesudah dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tela lebih dulu meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"De pu Keturunan tetap"
"antara Hawila dan Syur"
Hawilah terletak di suatu tempat dekat tanah Gurun Arab. Liat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:11. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"satu arah"
Kemungkinan maknanya adalah 1) "dorang tra tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "dorang tinggal berjauhan deng sodara-sodara dorang yang lain"
Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"40 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"mulai de nika deng Ribka"
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagemana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama deng Irak modern. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"de pu istri tra bisa hamil"
Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"bayi-bayi di dalam de pu kandungan terus berbenturan satu deng yang lain" atau "bayi-bayi tersebut saling dorong di dalam de pu kandungan"
Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"De pigi dan de tanya ke TUHAN tentang hal ini." Tra jelas ke mana de pigi. De mungkin pigi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau de mungkin saja pigi ke suatu tempat untuk bawa korban persembahan.
"bilang ke Ribka"
Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-poetry)
Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebi tua akan melayani anak laki-laki yang lebi muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebi tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebi muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.
"ia kaget mendengar bahwa di sana"
Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan de memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) de memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"
"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "de memegang tumit.'"
"60 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"jadi ahli dalam berburu dan bunuh hewan untuk de makan"
"Satu orang yang sante" atau "orang yang tra terlalu aktif"
Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sbuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebi menyukai."
"karna de makan hewan yang de buru oleh Esau" atau "karna de nikmati makan hewan buas yang Esau tangkap"
Karna ini adalah awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya deng frasa sperti "Suatu hari, Yakub memasak" sperti cara yang mirip deng BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) masak sesuatu "rebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)
"de sangat lemah karna de sangat lapar" atau "de sangat lapar"
"Sa lelah karna lapar" atau "sa sangat lapar"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"
hak sbagai anak sulung untuk mewarisi hampir sluruh kekayaan bapanya
Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya de. Terjemahan lain: aku sangat lapar sperti akan meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Sa pu Warisan tra berguna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan menjual hak kesulungan ko untuk sa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini sperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
"Esau tunjuk bahwa de ragu atas de pu hak kesulungan"