Brapa penerjemah letakkan stiap baris dari puisi mengarah ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk buat lebih mudah dibaca. BHC Dinamis lakukan ini deng puisi di dalam 24:60.
Abraham de tra ijinkan de pu anak untuk nikah deng orang Kanaan. Itu karna akan buat de pu anak sembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan sembah tuhan-tuhan palsu itu akan bikin ketrunan Abraham dapat kesusahan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#falsegod) Kekayaan Abraham Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang membahas tantang kekayaan Abraham. De pu unta lebih dari 10 ekor dan de pu emas juga banyak.
Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Taruh satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk buat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kata ini dipake untuk tandai garis crita pertama. Di sini penulis mulai untuk kase tau satu bagian baru dari crita.
Abraham sdang minta de pu hamba untuk bersumpah supaya lakukan sesuatu. Taruh de pu tangan di bawah paha Abraham itu akan tunjukkan kalo de akan lakukan sumpah yang de buat itu.. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Ini bisa ekpresikan sbagai printah. AT :"sumpah" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
Kata "sumpah demi" brarti gunakan satuh nama sbagai dasar kekuasaan untuk sumpah itu. "Sa sumpah deng TUHAN sperti ko pu kesaksian"
"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan untuk artikan stiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari sgala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Ini menyatakan pada tempat dimana Allah tinggal.
"Dari prempuan Kanaan" ato "dari suku Kanaan." Ini menunjukan pada prempuan yang brasal dari Kanaan.
"Pada sa pu tempat tinggal." Disini, "Sa" posisi untuk Abraham dan kluarga sama de pu hamba-hamba. AT :"Di dong kitorang tinggal" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini bisa dinyatakan sbagai satu printah.AT :"Bersumpahlah bahwa ko akan pigi" ato "tapi pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
"sa pu kluarga"
"Apa yang harus sa lakukan kalo"
"Tra mau ikut deng sa " ato "tolak untuk kembali sama sa"
"Haruskah sa bawa ko pu anak untuk hidup di ko pu negri asal""
Frasa "Pastikan" menekankan printah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tra bawa sa pu anak kembali ke sana" ato "Ko tra harus ambil sa pu anak ke sana"
Di sini, "rumah" posisikan untuk orang-orang di dalam de pu kluarga. AT :"Yang ambil sa dari sa pu bapa dan sa pu kluarga yang lainnya" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"janjilah sama sa deng sumpah"
Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT :"Bilang bahwa De akan brikan tanah ini untuk sa pu ketrunan: (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Kata "De" brarti ditujukan pada ALLAH
Ayat 8 adalah sbuah kelanjutan dari printah-printah yang Abraham brikan untuk de pu hamba-hamba.
"Tapi kalo prempuan ini tolak untuk bersama ko." Abraham jawab de pu hamba pu pertanyaan. Kejadian 24:5. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)
"Ko akan dibebaskan dari sumpah yang ko buat pada sa." (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini untuk menunjukkan bahwa de akan lakukan apa yang de janjikan untuk dilakukan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Bikin satu sumpah untuk de"
"Mengenai kemauan Abraham" ato "Bahwa de akan lakukan apa yang Abraham bilang"
Kalimat ini dimulai deng "De juga bawa" brikan informasi tambahan tentang apa yang playan ambil deng de di perjalanan. De kumpulkan itu smua sbelum de brangkat.
Ini berarti de juga bawa banyak benda-benda bagus yang de pu tuan ingin untuk diberikan kepada kluarga prempuan.
"siap kluar dan pigi" ato "De pigi dan tinggalkan"
Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut deng Nahor." Jika ko terjemahkan ini tanpa memilih satu makna, lakukan itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Unta adalah binatang yang tinggi deng kaki yang panjang. De buat dong duduk dan rendahkan tubuhnya di tanah. "De buat unta-unta itu duduk"
"sumur mata air" ato "sumur"
"ketemu air"
"Dan hamba itu bicara"
Ko bisa nyatakan ini deng kase hubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagemana hamba itu ingin Allah untuk tunjukkan perjanjian kesetiaan. AT: "Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada sa pu tuan Abraham deng beri sa keberhasilan hari ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"brikan sa keberhasilan." Hamba itu ingin cari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT:"bantulah sa untuk berhasil" ato "buatlah sa mampu untuk bikin apa yang sa tlah datang kemari untuk bikin akan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Ko bisa lihat sa berdiri di sini"
"mata air" ato "sumur"
"Prempuan muda di kota ini"
"Jadilah itu terjadi sperti ini" ato "Buatlah ini terjadi"
Ini adalah satu kutipan deng sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan deng sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika sa minta gadis muda untuk biarkan sa minum dari de pu guci" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Gadis itu bawa guci-guci di atas de pu bahu. De akan turunkan itu untuk seorang itu untuk minum.
sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang pake untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ungkapan ini pake saat memulai tindakan itu. Apabila ko pu bahasa memiliki cara sendiri untuk melakukannya, ko bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk dipake.
Kata "lihat" di sini membrikan kitong tanda untuk lihat informasi yang mengejutkan.
Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang dibuat dari tanah liat untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
"Ribka pu bapa adalah Betuel. Orang tua Betuel adalah Milka dan Nahor. Nahor adalah sodara Abraham.
Betuel adalah bapanya Ribka. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama laki-laki. Lihatlah bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Milka adalah istri Nahor dan Betuel pu mama. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:29. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.
"untuk ketemu gadis muda itu"
"sedikit air"
Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk orang itu, meskipun de bukanlah budaknya.
"deng segera de turunkan de pu guci." De bawa de pu guci di atas de pu bahu. De harus turunkan itu untuk hamba itu.
"Sa akan dapatkan air"
"Maka de deng segera tuangkan air yang ada di de pu guci"
"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk simpan air dan untuk kase minum binatang-binatang.
"Pelayan"
"Meliat-liat Ribka" atau "meliat-liat gadis itu"
Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Su slesaikan de pu tujuan perjalanan" ato "Su bikin de pu perjalanan berhasil." Ko bisa buat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sdang pelajari. AT :"Yang ditunjukkan untuk de bawa gadis itu yang akan jadi istri Ishak" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Sbuah anting emas yang de pu brat enam gram." De pu brat menunjukan nilai dari anting itu, AT:"Sbuah anting emas mahal" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight)
"Dua buah glang emas yang de pu brat sratus spuluh gram." De pu brat tunjukkan de pu ukuran dan de pu nilai. AT :"Dua buah glang emas besar" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight)
"Ko pu bapa sapa?"
"Di ko pu rumah ada tempat kah?"
Kemungkinan orang lain yang pigi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kitong" mengacu pada hamba itu dan dong yang melakukan perjalanan bersama de, tapi bukan ke dong yang untuk sapa hamba itu bicara. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Untuk tidur malam ini"
"Ribka bilang" ato "Gadis muda itu berkata"
"buat de pu hamba"
"Sa pu bapa itu Betuel, Milka dan Nahor itu Betuel pu orang tua"
Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin pemahaman yang jelas. AT: " Kitong pu banyak rumput buat makanan unta" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Untuk ko tinggal malam ini" ato "dimana ko bisa tinggal untuk smalam"
Disini, "kam" mengacu pada hamba itu dan dong yang sdang berjalan deng de. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
"hamba itu"
Ini adalah sbuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Yang tra berhenti kase tunjuk De pu kasih stia dan kemurahan hati buat sa pu tuan" Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati" bisa ditunjukan sbagai "kasih stia" dan "murah hati". AT:"Tra berhenti menjadi stia dan murah hati buat De pu janji untuk sa pu tuan" ato "Tra berhenti jadi stia dan murah hati kepada sa pu tuan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"slalu menunjukkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)
"tuan de pu kluarga"
Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"smua yang terjadi"
Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-participants)
Hal-hal ini terjadi sbelum de berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)
Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya" :" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Kata "lihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "sgera stelah dia tlah berkata: de"
"Masuklah" ato "masuklah, kam"
"kam yang TUHAN berkati"
Disini, kata "kam" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.
Di sini, kata "dong" mengarah pada anggota kluarga Laban atau pelayan-pelayan di rumah
"Kase makanan untuk hamba Abraham"
"bilang" atau "bilang untuk ko kenapa sa disini"
Di sini, kata "de" mengarah sama Abraham
"jadi sangat kaya"
Kata "De" mengarah pada TUHAN
Hamba Abraham lanjut bicara sama keluarga Ribka.
"melahirkan seorang anak laki-laki"
"sa pu tuan su kase ... untuk anak laki-laki itu"
"Sa pu tuan bikin sa sumpah kalo sa akan lakukan apa yang de bilang. De bilang"
Ini mengarah sama gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"
"sa tinggal." Disini, "sa" mengarah untuk Abraham dan sluruh de pu keluarga dan hamba-hamba. AT :"Di mana kitong tinggal (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"buat sa pu kluarga sendiri"
Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.
Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika prempuan itu tidak akan ikuti sa?" atau "Apa yang seharusnya sa lakukan jika prempuan itu tidak mau kembali sama sa?" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)
Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang untuk sapa sa layani"(Lihat :/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"De akan bikin ko pu jalan berhasil"
"keluarga"
Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tra pikir akan jadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sa pu sumpah: Kalo ko datang untuk sa pu kluarga dan dong tidak kase prempuan itu untuk ko, maka ko akan bebas dari sa pu sumpah". atau 2) Di dalam ayat 40, "Kalo ko pigi sama sa bapa kluarga dan minta seorang prempuan, ko akan berhasil kase slesaikan apa yang sa bilang untuk ko lakukan. Kalo dong tidak kase de untuk ko, maka ko tetap akan bebaskan dari sumpah yang ko janjikan untuk sa." (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)
"Ko akan bebas dari sumpah yang ko buat untuk sa. "Tidak perlu tepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Ko tidak perlu lakukan apa yang ko janjikan untuk sa dan ko lakukan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Kalo ko sampe di sa pu kaum" atau "Kalo ko pergi sampe ke sa pu kaum pu tempat" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
Hamba Abraham lanjut bicara untuk kluarga Ribka.
"sumur air"
Hamba itu menyela apa yang de sedang tanyakan untuk Allah tentang apa yang harus dilakukan deng menarik perhatian Allah sama de di mana de berdiri.
hamba itu kembali untuk kase tau de pu permintaan, dan de memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang prempuan yang de harapkan untuk ikut.
"untuk dapatkan air"
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang pake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
Hamba itu kase slesai de pu permintaan
Hamba Abraham lanjut untuk bicara sama keluarga Ribka.
Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah de bicara dalam de pu hati. Kata "hati" menunjuk pada de pu perkataan dan pikiran. AT: "berdoa" atau "Berdoa cepat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Sa kaget lihat Ribka datang"
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang dipake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
Frasa "turun" digunakan karna sumur itu berada di tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang bicara.
lubang tanah yang ada air segar
"Kase minum untuk unta-unta"
Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.
"Sa pu bapa adalah Betuel. De pu orang tua adalah Nahor dan Milka"
Di dalam crita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.
Ini adalah sebuah tanda peghormatan untuk Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"bawa sa ke sini"
Hubungan kata "karna" yang bisa digunakan untuk tunjukkan ini adalah knapa hamba itu sembah Allah. AT :"Karna ALLAH bawa sa ke sini (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Ini mengarah untuk Betuel, anak dari sa pu sodara Nahor.
Hamba Abraham lanjut berbicara sama kluarga Ribka..
"Skarang." Di sini, "Skarang" tidak berarti "saat ini", tapi digunakan untuk tarik perhatian untuk poin penting.
Bagaimana dong tunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Bilang kalo ko akan jadi setia dan murah hati sama sa pu tuan deng kase Ribka untuk jadi istri dari de pu anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "ko" mengarah pada Laban dan Betuel. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai "setia dan murah hati." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Informasi yang dipahami bisa kase lebih jelas. AT :"Kalo ko tidak siap untuk kase sa pu tuan deng kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan pindah ke arah yang lain. AT :'Supaya sa akan tau apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin tau kalo de perlu untuk lanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya sa bisa lanjutkan sa pu perjalanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah bapa dari Laban dan Ribka.
"TUHAN yang bikin smua ini terjadi"
Dong ada bilang kalo dong tidak pu otoritas untuk kase putus apa yang Allah su lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kitong tidak berani hakimi apa yang ALLAH ada lakukan (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Ko bisa lihat Ribka di sini"
"Di sini Ribka"
"apa yang Laban dan Betuel bilang"
Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"
"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"
"Pelayan Abraham dan de pu orang-orang"
"Tidur di sana malam itu"
"Bangun di pagi hari'
"Biarkanlah sa pergi dan kembali pada sa pu tuan"
"Tidak lebih sepuluh hari lagi""
"Maka stelah itu"
"Pelayan Abraham bilang"
"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"
"Jang pele sa" atau "Jang buat sa menunggu"
Di sini, "jalan" menunjukan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang bikin sa berhasil pada sa pu tujuan perjalanan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Bolehkan sa untuk pergi"
"Jadi keluarga itu kase biar Ribka pergi"
Ribka adalah sodari Laban. AT :"Dong pu keluarga" atau "sodari Laban"
Ini mengarah sama pengasuh-pengasuh prempuan yang rawat Ribka sejak de bayi, jaga de saat de masih anak-anak, dan tetap layani de.
Ribka bukan sodari adri setiap orang di dalam de pu kluarga, tapi dong panggil de ini untuk kase tunjuk kalo dong mengasihi dia.at:"saudariRibka"</dia.at:"saudari>
Di sini, "ibu' memposisikan pada nenek moyang. AT :Biarlah ko jadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah ko pu banyak keturunan"
Ini mengarah pada sebuah angka yang besar atau angka yang tak terhitung. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Bala tentara akan kase hancur gerbang dong pu musuh-musuh dan taklukkan dong. <AT:"Biarlah> ko pu keturunan-keturunan kase kalah dong yang benci dong" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kemudian Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh prempuan pergi naik unta"
"Di dalam hal ini, hamba Abraham bawa Ribka deng dia dan kembali kepada dari mana de datang"
Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.
Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.
"Pada suatu pagi Ishak pergi keluar ke ladang untuk berpikir." Ini pasti su terjadi lama stelah hamba dan Ribka pergi tinggalkan de pu rumah sejak dong su jalan jauh.
Kata "melihat" disini memberikan kitong tanda untuk perhatikan informasi yang mengejutkan. "Ketika de melihat, de kaget lihat unta-unta datang"
"Ribka de liat"
"De dengan cepat turun dar de pu unta""
"Trus de tutup de pu muka dengan cadar. "Ini adalah sebuah tanda dari kesopanan kepada seorang pria yang akan de nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
sebuah potongan baju yang digunakan untuk tutup kepala, bahu, dan wajah seseorang,
Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikah deng Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Ambil de jadi de pu istri" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhibur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)