Genesis 23

Catatan Umum Kejadian 23

Konsep-konsep khusus di pasal ini
Karakter Abraham

Hubungan Abraham deng orang-orang ditunjukkan bahwa de sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi satu orang asing dan tunjukkan bahwa Abraham de adalah satu orang yang berkarakter baik. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Penguburan

Kuburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham de masih hidup, tetapi hanya orang kaya dong yang mampu menguburkan keluarga dong deng cara ini.

Hubugan:

<< | >>

Genesis 23:1

Sara hidup selama sratus dua puluh tujuh tahun

"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

itulah tahun-tahun masa hidupnya

Beberapa terjemahan tra memasukkan kalimat ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Abraham de meratapi Sara dan menangisi de

"Abraham sangat sedih dan menangis karena Sara mati"

Genesis 23:3

Abraham berdiri dari depan de pu istri yang mati

"berdiri dan meninggalkan tubuh istrinya"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

di tengah-tengah kamu

Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di ko pu negeri" atau "di sini"

berilah tempat bagiku

"Jual tanah itu ke sa" atau "Biarkan sa beli sebidang tanah"

sa pu orang mati

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Sa pu istri yang mati" atau " sa pu Istri yang tlah mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

Het pu anak-anak

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

ya tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

Allah satu orang raja dari umat manusia

Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

ko pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". " ko pu Istri yang telah mati" atau ko pu "istri" (Lihat/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj kuburan terbaik di kitong pu tempat "Tempat penguburan tong yang terbaik"

menolak ko untuk menguburkan

"Menahan tempat penguburannya dari ko" atau "Menolak ko untuk de kase untuk ko kubur"

Genesis 23:7

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seorang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-symlanguage)

kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het

"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

sa pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: " sa pu istri yang telah mati" atau " sa pu istri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

goa Makhpela, yang adalah milik, dan yang terletak di ujung ladang

"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"

goa Makhpela

"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sbuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan goa yang ada di ladang itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

yang adalah milik

Ini memberitahu sesuatu tentang Goa itu. Efron memiliki goa itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)

yang terletak di ujung ladang

Ini memberitahu tentang Goa. Gpoa berada di ujung ladang Efron. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)

menjual itu ke sa di depan umum

"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu ke sa di dalam ko pu diri "

sebagai sebuah tanah milik

"sebagai sebidang tanah yang dapat sa miliki dan gunakan"

Genesis 23:10

Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het

Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Efron

Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

smua yang telah datang ke pintu gerbang kota

Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)

pintu gerbang kota

Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

Di pu kota

"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti de pu kota itu.

sa pu tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

di hadapan anak-anak dari sa pu bangsa

Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

anak-anak dari sa pu bangsa

Ini bermakna "orang-orang sebangsa sa" or " sa sesama orang Het"

sa pu bangsa

Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa de adalah pemimpin dong.

Sa kase tana itu sama ko untuk kuburkan ko pu orang mati

"Sa kase tana sama ko . untuk kubur ko pu orang mati "

ko pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-symlanguage)

penduduk negeri itu

"orang-orang yang tinggal di daerah itu"

dalam pendengaran orang-orang negeri itu

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga smua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar de" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang dengar" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Namun jika ko bersedia

Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tra, tapi jika ko bersedia" atau "Tra, tapi jika ko setuju deng ini"

sa akan membayar tanah itu

"Sa akan kase ko uang untuk ladang ini"

sa pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istri yang su mati" atau "istri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

Efron

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Sa Tuan, dengarlah sa pu perkataan

"dengarlah sa, tuanku" atau "dengarkanlah sa, tuan yang baik"

sa pu tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

Tanah itu seharga empat ratus syikal perak, tetapi apakah artinya itu bagi sa dan tuan?

Efron bermaksud bahwa karna de dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagi ko dan bag sa , itu bukanlah apa-apa." (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

empat ratus syikal perak

Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight)

empat ratus

"400" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

kuburkanlah orang matimu

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istri yang telah mati" atau "Kuburkanlah istri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Abraham menimbang perak sejumlah yang dikatakan Efron

"Abraham menimbang perak dankase Efron jumlah" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"

sejumlah perak yang dikatakan Efron

"sejumlah perak yang Efron telah katakan"

dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi smua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat baru. Terjemahan lain: "De menimbang perak itu deng cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."

Genesis 23:17

Makhpela

Makhpela nama sbuah area atau daerah. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:9. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin tlah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

baik ladang maupun goa yang berada di dalam beserta seluruh pohon

Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika de tulis "ladang Efron." Itu tra hanya ladang, namun juga goa dan pohon-pohon di sana.

di kase sama Abraham melalui pembelian

"menjadi harta milik Abraham ketika de membelinya" atau "menjadi milik Abraham setlah de membelinya"

di hadapan anak-anak Het

di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. Terjemahan lain: "deng orang-orang Het yang melihat sbagai saksi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

smua yang tlah datang ke pintu gerbang kota

Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:10.  (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)

pintu gerbang kota

pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan ketemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

kota

"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa de milki kota itu.

Genesis 23:19

Setlah ini

"Setelah de membeli ladang itu"

goa di ladang itu

"goa di dalam ladang itu"

Ladang Makhpela

"ladang di Makhpela"

yaitu Hebron

Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat deng kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.

di kase sama Abraham dari anak-anak Het sbagai tanah untuk penguburan

"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika de membelinya dari anak-anak Het"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)