Hubungan Abraham deng orang-orang ditunjukkan bahwa de sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi satu orang asing dan tunjukkan bahwa Abraham de adalah satu orang yang berkarakter baik. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kuburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham de masih hidup, tetapi hanya orang kaya dong yang mampu menguburkan keluarga dong deng cara ini.
"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Beberapa terjemahan tra memasukkan kalimat ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Abraham sangat sedih dan menangis karena Sara mati"
"berdiri dan meninggalkan tubuh istrinya"
Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di ko pu negeri" atau "di sini"
"Jual tanah itu ke sa" atau "Biarkan sa beli sebidang tanah"
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Sa pu istri yang mati" atau " sa pu Istri yang tlah mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". " ko pu Istri yang telah mati" atau ko pu "istri" (Lihat/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj kuburan terbaik di kitong pu tempat "Tempat penguburan tong yang terbaik"
"Menahan tempat penguburannya dari ko" atau "Menolak ko untuk de kase untuk ko kubur"
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seorang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: " sa pu istri yang telah mati" atau " sa pu istri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"
"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sbuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan goa yang ada di ladang itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini memberitahu sesuatu tentang Goa itu. Efron memiliki goa itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
Ini memberitahu tentang Goa. Gpoa berada di ujung ladang Efron. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu ke sa di dalam ko pu diri "
"sebagai sebidang tanah yang dapat sa miliki dan gunakan"
Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti de pu kota itu.
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini bermakna "orang-orang sebangsa sa" or " sa sesama orang Het"
Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa de adalah pemimpin dong.
"Sa kase tana sama ko . untuk kubur ko pu orang mati "
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"orang-orang yang tinggal di daerah itu"
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga smua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar de" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang dengar" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tra, tapi jika ko bersedia" atau "Tra, tapi jika ko setuju deng ini"
"Sa akan kase ko uang untuk ladang ini"
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istri yang su mati" atau "istri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"dengarlah sa, tuanku" atau "dengarkanlah sa, tuan yang baik"
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
Efron bermaksud bahwa karna de dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagi ko dan bag sa , itu bukanlah apa-apa." (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight)
"400" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istri yang telah mati" atau "Kuburkanlah istri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"Abraham menimbang perak dankase Efron jumlah" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"
"sejumlah perak yang Efron telah katakan"
Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi smua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat baru. Terjemahan lain: "De menimbang perak itu deng cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."
Makhpela nama sbuah area atau daerah. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:9. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin tlah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika de tulis "ladang Efron." Itu tra hanya ladang, namun juga goa dan pohon-pohon di sana.
"menjadi harta milik Abraham ketika de membelinya" atau "menjadi milik Abraham setlah de membelinya"
di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. Terjemahan lain: "deng orang-orang Het yang melihat sbagai saksi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:10. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan ketemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa de milki kota itu.
"Setelah de membeli ladang itu"
"goa di dalam ladang itu"
"ladang di Makhpela"
Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat deng kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.
"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika de membelinya dari anak-anak Het"
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)