De korbankan de pu anak Biar Ishak bukan Abraham pu anak satu-satunya, de adalah anak yang trima berkat dari Abraham. Ini mungkin bagian yang Allah mau bikin sama deng waktu Allah mau serahkan De pu anak, yaitu Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Stelah kejadian yang penting itu, ini biasa untuk Injil jelaskan yang penyewa tentang janji. Hal ini supaya ingat janji itu dan jelaskan de untuk kembali. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)
Harus hati-hati saat artikan "uji". Lebih baik trausah pake kata yang sama dipake untuk "menggoda" meskipun dalam arti dong saling benci. Ini karna Injil bilang bahwa Allah tra uji sapapun. (Lihay: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#test, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#tempt dan Yakobus 2:13)
Kata yang dipake disini adalah untuk tanda dimulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalo ko pu bahasa ada cara lain untuk bilang, kam bisa pake disini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Kata ini merujuk ke kejadian di pasal 21.
Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau setia kepada Allah. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tertulis. AT: "Tuhan uji Abraham pu kesetiaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ya, sa dengar" atau "Ya,itu apa kah?"
Kalimat ini kasi arti Allah tau kalo Abraham pu anak yang lain, Ismail. Hal ini bilang kalo Ishak adalah anak yang Allah su untuk kase ke Abraham. Arti smuanya dari pernyataan ini bisa dibuat tertulis. AT: " ko pu anak satu-satunya itu yang Sa su janji" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalimat ini jelaskan kasih Abraham untuk anak, Ishak.
"tanah itu nama Moria" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"siapkan de pu keledai" atau "taruh pelana di keledai untuk ke jalan yang mau dituju"
"hamba"
"mulai jalan" atau "lagsung jalan"
Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Stelah kenalan selama 3 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
"liat dari jauh tempat yang Allah su kastau"
"pembantu"
Kata "kitong" kembali ke Abraham dan Ishak, tapi tra untuk anak muda. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
"kembali ke ko"
"suruh de pu anak Ishak, untuk de yang bawa"
Di sini kata "de pu tangan sendiri" tekan kalo Abraham bawa de pu barang-barang sendiri. AT: "Abraham de sendiri yang bawa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Di sini kata "api" artikan kuali yang isi batubara yang tabakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk nyalakan api" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"dong pigi sama" atau "dong dua pigi sama"
Kata ini adalah panggilan dari anak kalo bicara ke de pu bapa.
"Ya, sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kata ini di Kejadian 22:1.
Kata ini adalah panggilan kasih dari bapa kalo bicara ke de pu anak.
Di sini kata "api" kastau ke tempat yang di isi batu bara yang tabakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Kejadian 22:6. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"anak domba yang mau ko kase sbagai korban bakaran"
Kata di sini "sendiri" bilang kalau Tuhan yang mau kasih de anak domba. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"akan kase kitong"
"Saat Abraham dan Ishak sampe di tempat"
"de ikat"
"di atas kayu yang ada di altar"
"ambil piso"
Arti yang mungkin adalah 1) TUHAN sendiri yang buat De pu diri diliat sperti malaikat atau 2) De adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) De adalah utusan khusus dari Allah (berapa ahli kalo kalo de adalah Yesus). Karna kata ini artinya belum jelas, lebih baik artikan sbagai "malaikat TUHAN" gunakan kata-kata biasa yang ko pake untuk "malaikat". Lihat catatan tentang kata ini ini di Kejadian 16:7.
Kata ini kembali ke tempat yang Allah tinggal
"Ya sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.
Kata-kata "Jang bikin apa-apa ko pu anak" adalah cara untuk katakan "jang bikin sakit." Allah de bilang hal yang sama untuk menekankan kalo Abraham tra boleh sakiti Ishak. AT: "Jang sakiti anak itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kata "Sa" dan "sa diri" kembali ke TUHAN. Sa terjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan sperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "sa" dan "sa diri" sa kembali ke TUHAN.
Kalimat ini kembali ke hormat yang dalam ke Tuhan dan tunjukan rasa hormat deng mematuhi
"karna sa lihat itu"
"ko tra tahan ko pu anak ... dari Sa." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "ko sedia korbankan ko pu anak ... ke sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kalimat ini artikan kalo Tuhan tau kalo Abraham punya anak lain, Ismail. Ini tekankan kalo Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk de kase ke Abraham. Lihat knapa ko terjemahkan ini ke frasa yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "liatlah"kastau kitong untuk amati informasi yang diikuti.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang de pu tanduk tasangkut di duri " atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive
"Abraham pigi ke domba laki-laki itu dan ambil"
Pake kata yang sama untuk "pake" sperti yang ko pake di Wahyu 22:8.
"skarang ini." Maksud adalah malah sampe penulis tulis kitab ini.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "De sediakan nanti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive
Arti yang mirip adalah 1) TUHAN buat diri sendiri sperti malaikat atau 2) de adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) de adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli pikir kalau dia adalah Yesus). Hal ini karna kata-kata ini belum jelas, lebih baik untuk artikan menjadi "Malaikat TUHAN" pake kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.
Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
Disini kata "surga" kas tunjuk ke tempat Allah tinggal
"bilang pesan dari TUHAN" or "kastau kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang yang biasa untuk kastau kata-kata dari TUHAN
"Sa su janji dan sa saksikan sendiri." Sumpah artinya pake nama dari sesuatu atau satu orang sbagai jaminan atau kekuatan. Trada yang lebih kuat daripada Tuhan pu sumpah demi De pu diri sendiri.
"ko dengar sa"
"tra tahan ko pu anak." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau korbankan ko pu anak ke Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kalimat ini artikan kalo Allah tau kalo Abraham de punya anak lain, Ismail. Ini kastau kao Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk kasi kepada Abraham. Liat bagemana kam artikan kata-kata yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"pasti berkati"
"Sa mau buat ko pu keturunan tambah banyak lagi dan lagi" atau "Sa mau buat keturunan jadi banyak"
Allah samakan Abraham pu keturunan deng bintang-bintang di langit. Sperti orang-orang yang dong tra bisa hitung bintang dan pasir pu jumlah yang banyak skali, jadi Abraham nanti pu keturunan banyak, bikin orang-orang tra bisa hitung. AT: "lebih banyak dari yang ko bisa hitung" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kitong lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.
Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Malaikat TUHAN terus bicara sama Abraham.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Sa, Tuhan, yang mau berkati smua orang yang tinggal dimana saja" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive
Disini kata "bangsa" kastunjuk orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini kata "suara" kastunjuk Allah pu kata-kata. AT: "ko su bikin yang Sa bilang" atau "ko su dengar Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy Abraham kembali Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak itu sama-sama de. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat jadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu anak kembali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"para pembantu"
"dong kase tinggal tempat itu"
Hanya Abraham yang disebut karna de pimpin keluarga dan pembantunya, tapi diartikan kalau dong sama-sama. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu orang-orang tinggal di Bersyeba" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Stelah kejadian ini." Kata "kejadian ini" merujuk ke kejadian di <kejadian 22:1-19=""> (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: ko pi kastau Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive
"Milka juga su melahirkan anak"
Ini adalah nama dari seorang prempuan/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Nama anak pertama adalah Us, dan nama dari anak yang lain adalah Bus saudaranya"
Dong adalah nama-nama dari laki-laki. Kastau artinya ini supaya jelas kalau smua kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Nanti Betuel akan jadi Ribka pu bapa"
"Ini adalah delapan anak Milka dan Nahor, Ahraham pu saudara." Kalimat ini kembali ke anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.
"Pembantu Nahor"
Ini adalah nama orang perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"juga melahirkan"
Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)