Stelah Sara dapat melahirkan de pu anak sendiri, dan Sara marah anak Abraham, Ismael. De trus ingat de pu dosa sendiri. Allah berkati Ismael, tapi de tra dapat janji-janji yang tlah dikase kepada Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)
Ketetapan hukum saat itu, Hagar bebas dari budak dan de kas tinggal de punya smua warisan. Hal itu membuat Hagar taruh Ismael di bawah pohon. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Abimelek, raja Yahudi, buat perjanjian deng Abraham. Bahwa de tau kuasa dari Allah Abraham, tapi de tipu de tra tau. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)
Tuhan bantu Sara untuk dapat anak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Melahirkan anak laki-laki untuk Abraham"
" Abraham waktu sudah tua"
"Allah bilang sama Sara, tepat pada waktu hal itu akan terjadi"
''Abraham kase nama de pu anak laki-laki Ishak"
"Ishak berumur delapan hari, Abraham sunat de"
"8 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Allah suruh Abraham untuk kerja"
"100" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Allah bikin sa tertawa penuh sukacita" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Stiap orang yang dengar tentang apa yang Allah buat kepada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Trada satu pun yang bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini adalah cara yang sopan untuk kase susu bayi. Arti lain "Kase makan bayi deng susu sendiri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Sapih" adalah cara yang baik tuk bilang anak yang sudah tra minum susu mama lagi. Arti lain: "Ishak tumbuh, dan tra lagi minum de pu mama pu susu, Abraham bikin pesta besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism Hagar, prempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham. Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Arti lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Itu bisa di kase tunjuk tersurat bahwa de tertawa kepada Ishak. Arti lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sara kase tau untuk Abraham"
"Kase keluar" atau "buang dong keluar"
Hal ini tujuan untuk Hagar dan Ismael. Sara mungkin tra pu tujuan pada dong deng nama karna de marah sama dong.
"Sama sa pu anak Ishak"
"Abraham tra suka apa yang Sara bilang"
"Karna itu adalah de pu anak." Ini menyiratkan bahwa ini berarti de pu anak, Ismael. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Jang ko kecewa karna anak laki-laki itu dan ko pu hamba prempuan"
"Buat apa yang Sara bilang ke ko tentang dong"
Kalimat "akan dinamakan" berarti dong yang lahir dari Ishak adalah dong yang dipikirkan Allah untuk jadi keturunan yang De janjikan kepada Abraham. Ini dapat dilihat kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan jadi bapa atas keturunan yang Sa janjikan kepada ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kata "Bangsa" berarti Allah akan berikan banyak keturunan sehingga dong akan jadi bangsa-bangsa yang hebat. Arti lain: "Sa juga akan jadikan anak dari hambanya prempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kemungkian arti 1) Ini kase tau pada makanan secara umum atau 2) Ini menuju kepada roti. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.
"Saat kantung air itu habis" atau "Saat dong su minum habis air itu"
Ini menuju pada jarak yang seorang dapat tembak deng panah. Sekitar 100 meter.
Kata benda "Kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Sa tra ingin lihat anak itu mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Di sini "terisak-isak" jelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "Terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "De menangis tersiksa-siksa" atau "de menangis nyaring" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"
Di sini "sorga" berarti tempat Allah tinggal.
"Apa yang salah" atau "kenapa ko menangis"
"Suara" menuju kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Arti lain: "Suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Bantu anak itu berdiri"
Untuk buat Ismael jadi bangsa yang besar berarti Allah akan kase banyak keturunan yang akan jadi bangsa yang besar. Arti lain: "Sa akan buat ko pu keturunan jadi bangsa yang besar" atau "Sa akan buat de jadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Allah buat Hagar sadar tentang apa yang dibilang seolah-olah De secara harafiah buka de pu mata. AT: " Allah yang jadikan Hagar lihat" atau "Allah kase tau kepada de" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"
"Anak laki-laki" atau "Ismael"
Ungkapan "Tlah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah tolong atau berkati anak itu. AT: "Allah jaga anak itu" atau "Allah berkati anak itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Jadi sangat ahli dalam menggunakan busur dan panah"
"Dapatkan seorang Istri"
Kalimat ini merupakan pertama dari sebuah bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa memilki satu cara untuk lakukan ini, ko dapat pikir untuk pake. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Komandan de pu tentara"
Kata "De" mengarah pada Abimelek.
Ungkapan "Tinggal deng ko" adalah sebuah ungkapan yang pu arti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang ko lakukan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata "Skarang" bukan berarti "Saat ini," tapi dipake untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah ungkapan yang berarti buat sbuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Janji untuk sa dan Allah jadi ko pu saksi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Kalo ko traakan tipu sa"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur untuk sa deng sa pu keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Dua orang laki- laki tlah buat sbuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "Kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" atau "setia." Arti lain: "Tetaplah setia kepada sa dan kepada negeri yang tlah sa berikan kepada ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Disini "Negri" diartikan untuk orang-orang. Arti lain: "Kepada orang-orang di negri ini" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini dapat dinyatakan deng informasi pemahaman. Arti lain: "Sa bersumpah untuk setia kepada ko dan ko punya umat yang tlah ko percayakan kepada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang jadi atau 2) "Abraham juga marah Abimelek"
"Karna hamba Abimelek su pake Abraham pu sumur
"Diambil dari Abraham" atau "su diambil alih"
"Ini adalah pertama kali sa dengar tentang itu"
Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk buat perjanjian deng Abimelek. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Abraham pisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"
"Knapa kase pisah tujuh domba tersebut dari de pu kawanan?"
"ko akan dapat"
"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "Dari ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata "itu" mengacu pada kase tujuh domba.
Kata benda abstrak "Saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk buktikan." Arti lain: "Untuk buktikan kepada setiap orang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Abraham sebut tempat itu"
Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."
"Abraham dan Abimelek"
Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagemana ko artikan nama ini pada Kejadian 21:22.
Ini adalah sebuah pohon yang slalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Arti lain: "Sebuah pohon" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
"Allah yang hidup slamanya"
"Untuk waktu yang lama"