Abraham de takut kalo orang Gerar dong akan lihat de sebagai pendatang dan juga de pu maitua yang cantik, dong akan coba bunuh de. Ini akan membebaskan Sarah untuk kawin deng orang lain. kelihatan ini akan menjadi gampang bagi dong buat bunuh pendatang tanpa hukuman. Jika de itu Abraham pu sodara perempuan, dong akan kase lihat de pu kemurahan hati. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor)
Abraham percaya bahwa orang Gerar tra percaya TUHAN, tapi saat dihadapan TUHAN, sang raja terlihat bahwa de takut deng TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tra kase lihat sedikit pun rasa takut deng TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#fear dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Ini adalah tempat padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"suruh de pu orang-orang pergi ke Sara dan ambil Sara"
"Allah De datang ke Abimelekh"
"Perhatian, karena apa yang akan sa bilang semuanya benar dan penting."
Ini adalah cara yang kuat untuk kase tau sang raja akan mati. AT: "kam akan segera mati" atau "Sa akan bunuh ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Perempuan yang sudah kawin"
Kata ini dipake untuk kase tanda perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Satu cara yang baik untuk mengatakan dia tra bersetubuh dengan de. AT: "Abimelekh tra tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tra dekat Sara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh takut kalau Allah kase hukuman tidak hanya de saja, tetapi de pu orang-orang juga. AT: "bahkan bangsa yang besar" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy
Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tra kase tau sa bahwa de adalah ko pu sodara perempuan? Bahkan perempuan itu sendiri de kase tau bahwa de adalah ko pu sodara," (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Abimelekh pake pertanyaan yang tra mem butuhkan jawaban ini untuk kase ingat Allah akan sesuatu yang Allah su tau. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Abraham sendiri yang kase tau, "dia adalah sa pu sodara." ato "Abraham de kase tau bahwa perempuan itu adalah de pu sodara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk kase salah dorang akan apa yang terjadi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini deng niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tra deng pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Allah kase tau ke Abimelekh".
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kam melakukan ini deng niat yang baik" atau "kam melakukan ini tanpa kam pikir yang jahat " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Abraham pu maitua"
"Sa akan biarkan kam hidup"
"Ko pu orang-orang dong semua"
"De kase tau semua hal yang Allah su kase tau sama de."
Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kam su bikin hal yang buruk sama tong!" Atau "Lihat apa yang su kam bikin sama tong!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "kam" di sini berarti khusus dan tra termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "ko" atau "kam", gunakan di sini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk kase ingat Abraham bahwa de tra berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah sa lakukan sama kam sehingga kam timpakan dosa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Untuk bikin seseorang rasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesuatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kam su buat sa deng sa pu kerajaan bersalah dengan dosa yang besar." (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam sa pu kerajaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kam tra seharusnya melakukan ini ke sa"
"Apa yang buat ko bikin hal ini ?" atau "Mengapa kam bikin hal ini ?" Apa yang Abraham bikin bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kam kase tau bahwa Sarah adalah ko pu sodara perempuan?" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa pikir bahwa karena tra ada orang di sini yang takut akan Allah, mungkin orang akan bunuh sa jadi de bisa ambil sa pu maitua." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tra ada orang di Gerar yang takut dengan Allah." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu deng mentaatinya.
"Juga, ini benar bahwa Sara adalah sa pu sodara perempuan" atau "Juga, Sara benar-benar sa pu sodara perempuan"
"Kitong pu bapa yang sama namun mempunyai mama yang berbeda"
Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh.
Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "sa pu bapa dan sa pu keluarga yang lain" atau "yang tinggal di sa pu bapa pu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa kase tau sama Sarah yang sa ingin de untuk setia sama sa deng kase tau orang-orang dimanapun kitong pergi bahwa sa adalah ko pu sodara laki-laki." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"Abimelekh de bawah beberapa"
"Abimelekh de bilang sama Abraham"
"Perhatian, karena apa yang sa mo kase tau semuanya adalah benar dan penting"
Ini adalah cara untuk kase tau bahwa "sa buat sa pu negeri tersedia untuk ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Ko tinggal dimana saja yang ko mau"
"1,000" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Kase uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tra bisa melihat de pu kesalahan. AT: "sa memberi ini ke de, jadi siapa pun yang bersama ko akan tahu bahwa kam tra melakukan hal yang salah." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor
Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa ko tra salah" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Abimelekh berkata kepada Abraham"
"Perhatian, karena apa yang sa akan katakan semuanya adalah benar dan penting"
Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Tinggallah di mana kam suka"
"1,000" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Sa beri uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah de menempatkan bukti di atas kebenaran sehingga orang-orang tra bisa lihat de pu kesalahan. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersama ko akan tau bahwa ko tra lakukan hal yang salah." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor
Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan tau bahwa kam tra salah" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)