Pace-pace Sodom dong paksa untuk berhubungan seksual deng malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa laki-laki. Perbuatan tersebut dikenal deng "pemerkosaan." Dong pu Keinginan dilihat sebagai hal yang sangat jahat karna itu Lot wajib untuk lindungi de pu tamu-tamu deng segala cara, bahkan sampe de korbankan de pu anak-anak sendiri. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#evil)
Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang yang datang, adalah hal yang sangat penting di wilayah Timur Kuno. Lot kase tunjuk de pu kesetiaan ke de pu tamu-tamu deng de melindungi dong secara penuh dari orang-orang Sodom.
Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan deng perbuatan masyarakat Sodom secara keseluruhan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faith)
Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang pace yang pigi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa dong dua adalah malaikat. (Lihat: Kejadian 18:22)
"Pintu masuk kota Sodom." Terdapat tembok yang mengelilingi kota ini, dan orang-orang harus lewat pintu itu baru dong masuk ke kota Sodom. Ini adalah tempat yang penting dalam sebuah kota. Orang-orang penting biasa menghabiskan dong pu waktu di situ.
De berlutut serta de pu hidung kena tanah.
Ini adalah sebutan yang Lot de pake untuk menghormati malaikat-malaikat itu.
"Mohon datang dan kam bisa tinggal di kam pu hamba pu rumah ini"
Lot menyebut de pu diri sebagai dong pu hamba untuk menghormati dong. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Orang-orang suka untuk mencuci dong pu kaki saat pigi.
"Bangun pagi-pagi skali"
Saat kedua malaikat bilang hal ini, dong hanya menunjuk ke dong, bukan ke Lot. Dong berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda deng yang lain dalam kata "kami". (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ini adalah tempat umum dan terbuka.
"dong berbalik dan pigi deng dia"
"Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur"
"Semua laki-laki yang adalah orang-orang Sodom" atau hanya "semua laki-laki Kota Sodom"
"Rumah Lot"
"Dari yang termuda sampe yang tertua." dapat diartikan menjadi "Laki-laki dari sgala umur" dan mengacu ke orang-orang yang mengelilingi rumah Lot.
"Yang masuk ke de pu rumah"
"Berhubungan badan deng dong." Ko pu bahasa mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk bilang hal ini. AT: "Berhubungan deng dong secara intim" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Yang ada di de pu belakang" atau "setelah de pigi"
"Sa mohon deng sangat, sa pu saudara-saudara"
Lot bicara baik-baik ke pace-pace dong yang ada di sodom agar dong bisa dengar de. AT: "sa pu teman-teman" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Jang lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "jang melakukan hal yang jahat"
"Perhatikan" atau "Lihatlah"
"Janganlah berhubungan intim deng. AT: "Jang kam berhubungan badan deng de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Apa pun yang kam inginkan" atau "apa pun yang kam pandang baik"
Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga de perlu melindungi dong. Kata "atap" adalah sbuah ungkapan dari sluruh rumah dan sbuah gambaran yang Lot pake untuk melindungi dong. AT: "di dalam sa pu rumah, dan Allah ingin sa untuk melindungi dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Menyingkirlah!" atau "Pigi dari kitong pu pu muka !"
"De datang ke sini sbagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"
"Lot." Laki-laki tersebut bicara satu deng yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam ko pu bahasa, ko dapat ganti de menjadi laki-laki itu bicara ke Lot, sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.
Orang yang berbicara tersebut tra ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun de tra memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Jadi tong pu hakim" adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang bertindak sperti de dapat kasetahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "de bertindak sperti de memiliki kuasa untuk bilang ke kitong apa yang benar dan salah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Karna kam bilang ke kitong bahwa apa yang kitong buat ini salah, kitong"
Pace itu marah ke Lot yang bilang, "Jang kam lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga dong mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kitong akan melakukan hal yang lebih kejam dengan ko dari pada apa yang akan kitong buat ke dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Dong mendekat ke sang lelaki, ke Lot, sampe dong cukup dekat untuk menerobos pintu" atau 2) dong mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir menerobos pintu.
Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.
"Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu"
Mungkin ko perlu menambahkan dalam ko pu bahasa bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga dong dapat menjulurkan dong pu tangan dan menarik ..., dan dong menutup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalimat "menyerang deng membutakan" adalah sbuah gambaran; para tamu tra secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "dong mengambil dong pu penglihatan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Pace-pace semua." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan smua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa dong tra memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
"Lalu, kedua orang itu bilang" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu bilang"
"Apakah ada dari ko pu keluarga yang di kota ini?" atau "Apakah kam memiliki sanak sodara lagi di tempat ini?"
"Ko pu sanak sodara yang tinggal di kota ini"
Kata "kitong" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tra akan kase hancur. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kitong," jika terdapat dalam ko pu bahasa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:20. AT: "banyak orang-orang tlah kase tau TUHAN bahwa orang-orang di kota ini bikin hal yang jahat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Jadi Lot pigi dari de pu rumah"
Kalimat "laki-laki yang akan mengawini de pu anak perempuan" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini de pu anak-anak perempuan" atau "tunangan de pu anak-anak perempuan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Sesaat sbelum matahari terbit"
"Pigilah"
Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tra menghancurkan ko ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tra kunjung pigi"
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
"Memiliki rasa kasihan sama Lot." TUHAN digambarkan sbagai sosok yang "murah hati" karna de menyelamatkan nyawa Lot dan de pu keluarga bukannya menghancurkan dong ketika De menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang tlah dong perbuat.
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan de pu keluarga kluar"
Ini adalah cara untuk kase tahu dong untuk lari sehingga dong tra mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah ko pu nyawa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kalimat "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jang berbalik melihat ke kota" atau "Jang berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ini brarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
Ini dapat dipahami bahwa dong akan dihancurkan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkan ko bersama deng orang-orang kota ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kalimat "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang brarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang de pu penilaian. AT: "Ko tlah disenangkan olehku" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Lot menunjukkan de pu penghormatan deng cara menunjuk de pu diri sendiri sbagai "de pu hamba." AT: "Sa, ko pu hamba ini su" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "kemurahan" dapat dinyatakan deng kata "baik." AT: "tuanku su sangat baik untuk sa deng kase slamat sa pu nyawa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
De tra mampu untuk pigi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan sperti "malapetaka" yang seolah-olah sperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Sa dan sa pu keluarga tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karna pegunungan itu terlalu jauh untuk kitong sampe ke sana deng selamat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa Lot dan de pu keluarga akan mati bersama-sama. AT: "kitong pu nyawa ... kitong tra dapat lari ... kitong menyusul, dan kitong akan mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Lot menggunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Ko dapat melihat betapa kecil de pu kota itu. Jika ko memperbolehkan kitong pigi ke sana kitong akan slamat." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada ko menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa de pu nyawa dan de pu keluarga akan di slamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kitong dapat hidup" atau "sehingga kitong dapat slamat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Sa akan melakukan sesuai deng apa yang ko minta"
Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tra dapat menghancurkan kota-kota lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang bilang "Nama Zoar terdengar sperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20."
"Matahari tlah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tra menerjemahkannya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ungkapan ini disebutkan secara tra langsung bahwa keluarga Lot juga bersama de. AT: "Ketika Lot dan de pu keluarga sampe di Zoar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api" (Liihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain.
"orang-orang yang tinggal di kota itu"
"De menjadi sperti patung garam" atau "de pu tubuh menjadi sperti batu tinggi dari garam." Karna de tra menaati malaikat yang bilang kepada dong untuk tra berbalik melihat kota itu, Allah membuat de menjadi sesuatu sperti patung yang terbuat dari batu garam.
Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya.
Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini.
Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" brarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepada de. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh De pu belas kasih kepada de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu"
Kalimat "pigi ke atas" digunakan karna Lot pigi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan.
"Pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai dong pu umur. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "De pu anak perempuan yang lebih tua ... de pu anak perempuan yang lebih muda" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "sperti yang orang-orang lakukan dimana pun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa dong pu tujuan adalah membuat de mabuk. AT: "minum anggur hingga de mabuk" atau "mabuk oleh anggur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sebuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"De tra mengetahui tentang hal ini " atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengan de"
Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam Kejadian 19:32-33.
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa dong pu tujuan adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampe de mabuk" atau "membuat de mabuk oleh anggur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sbuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"de tra tahu mengenai hal ini" atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengannya"
"Menjadi hamil oleh dong pu bapa" atau "mengandung deng dong pu ayah"
"De adalah"
"Orang-orang Moab yang hidup skarang"
Kata "skarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. Sang penulis lahir dan menulis ini bertahun-tahun stelah keluarga Lot hidup dan mati.
Ini adalah nama lelaki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon"