Genesis 29

Kejadian 29

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mencatat bertentangan deng Yakub pu Istri-istri, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.

emikiran-pemikiran kusus dalam pasal ini
Para gembala
Kalo tra tau alasan yang pasti kenapa smua gembala tra bersedia kase air ke kumpulan-kumpulan kambing domba itu, tapi alasan yang mungkin adalah bisa saja dong pu rasa malas. Tindakan dari smua gembala bandingkan deng Yakub.
Mencium
Ini satu hal yang biasa pada waktu zaman Timur Dekat kuno bagi smua kerabat untuk tanya kabar satu sama lain dengn ciuman. Tra ada maksud yang berlebihan deng cara ciuman sperti ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Menikah

Hali ini yang biasa di daerah Timur Dekat dulu untuk pekerjaan anak prampuan dari seorang bapak supaya bisa ke anak-anak prempuan itu. Apapu itu biasa sebagai bapa pu anak-anak prempuan muda yang banyak dan anak-anak prempuan yang lebih tua itu. Hal itu juga dosa buat Yakub deng de pu isteri lebih dari satu.

Tautan:

<< | >>

Genesis 29:1

Orang-orang Timur

Ini de pu arti orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..

Dan, meliat, ada tiga kawanan domba yang tidur di samping sumur

kata "meliat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Ko mungkin dapat jelaskan ini.

Karna keluar dari sumur itu

"Karna dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Dong akan minum

"para gembala akan memberi minum" atau "dong yang menjaga kawanan domba kase minum"

Mata sumur

Di sini "mulut" brarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:4

Yakub bilang sama dong

"Yakub bilang sama para gembala"

Sa pu Sodara-sodara

Cara ini yang sangat sopan untuk ajak orang asing..

Laban anak Nahor

Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."

Dan, lihat, Rahel de pu anak prempuan datang deng domba

"Skarang liat! Rahel de pu anak prempuan datang deng domba"

Genesis 29:7

Ini adalah tengah hari

"Matahari masih ada di langit tinggi' ato "matahari bersinar terang"

karna kawanan domba di satukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karna kam kumpulkan kawanan domba" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dikumpulkan satu tempat

Ini brarti untuk dong kumpul deng satu kandang untuk tinggal waktu malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini bisa dijelaskan secara jdetail. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

kase biar dong gembalakan kambing dombo

"Biarkan dong memakan rumput di padang"

Kam tra bisa kase air ke dong

"tong harus menunggu untuk kase dong air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.

sampe smua kawanan domba kumpul satu tempat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampe sluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan dong domba " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dari mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Dan kitong akan kase air ke domba-domba itu

"Lalu kam kase air ke domba"

Genesis 29:9

Sodara laki-laki de pu mama

"De pu om"

mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:11

Yakub mencium Rahel

Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa deng mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tra, pakailah apa yang pantas.

Menangis deng keras

Yakub menangis karna dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

De pu bapa pu teman

"berhubungan dengan de pu ayah"

Genesis 29:13

De pu sodara prempuan pu anak

"De pu keponakan"

polo dia

"polo dia"

Cium de

Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa deng ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa kam memiliki sapaan kasi sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tra, gunakanlah yang sesuai.

Yakub ceritakan sgala sesuatu ke Laban.

"Lalu Yakub memberitahu Laban sgala sesuatu yang de bilang pada Rahel"

Sa pu tulang dan sa pu daging

Frasa ini berarti dong berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "sa pu kerabat" atau "Anggota dari sa pu keluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:15

Apakah kam akan melayani sa, deng sia-sia ... sa pu teman?

Laban de gunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bawa de harus bayar Yakub untuk bekerja de pu bagin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bawa sa harus membayar ko karna ko tlah bekerja bagi sa meskipun kam adalah kerabat." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)

Laban skarang mempunyai

Kata "skarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan de pu ana-ana prempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Mata Lea sayu

Mungkin de pu arti adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"

Yakub mencintai Rahel

Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang laki dan prempuan.

Genesis 29:19

Lebih baik sa kase de ke orang lain

"Lebih baik sa kase de ke pria lain"

Dan dong pikir beberapa hari

"tapi waktu dong pikir ke de hanya berapa hari "

karna de cinta ke de

"Seberapa besar rasa cinta yang de miliki untuk dE" atau "karna de cinta ke de"

Genesis 29:21

Kase istri ke sa , sbab sa pu waktu suda penuh ---supya bisa nikahi deng de

Frasa "tlah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan sa pu istri, hingga sa bisa menikahi de, sbab sa tlah menggenapkan waktu sa bekerja untuk ko!" Berikan Rahel untuk sa, agar sa dapat menikahi de, karna sa tlah bekerja tujuh tahun untuk ko!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Bikin satu pesta perjamuan

"Siapa pu acara pernikahan."Keliatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk acara. Terjemahan lainnya: "de pu persiapan lain untuk acara pernikahan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:23

Yang tidur deng de

Ini mengimplikasikan bawa Yakub tra mengetahui bahwa de deng Lea karna gelap dan dia tra bisa meliat. Arti sepenunya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Laban kase pelayan prempuan Zilpa ... de pu pembantu

Di sini penulis kase latar belakang informasi mengenai Laban yang kase Zilpa ke Lea. Lebih jelas Zilpa kase ke Lea sbelum pernikahan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Zilpa

Ini adalah nama pembantu permpuan Lea. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

lihat, itu Lea

"Yakub kaget meliat Lea di ranjang sama de". Kata "lihat" disini menunjukkan bawa Yakub kaget deng apa yang diliatnya

Apa yang tlah kam lakukan pada sa?

Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra percaya kam tlah melakukan ini pada sa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

bukankah sa melayani ko untuk Rahel?

Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karna Laban tlah tipu de. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa melayani kam untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 29:26

Ini bukan kebiasan tong untuk memberi

"Dalam keluarga kami, kam tra memberi"

Minggu pernikahan yang lengkap dari de pu anak prempuan

"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea" tong kase ko yang lain juga Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan tong akan memberikan ko Rahel juga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:28

Yakub melakukannya, dan minggu pernikahan Lea lengkap

"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan selesaikan minggu pernikahan Lea"

Bilha

Ini adalah nama pembantu prempuan Rahel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Yakub tidur deng Rahel

Ini merupakan cara yang sopan untuk bilang bawa dong memiliki hubungan pernikahan. de pu terjemahan lain: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

dia mencintai Rahel

Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang laki dan prempuan.

Genesis 29:31

Lea tra dicintai

"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya  "Yakub tra mencintai Lea" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

tra dicintai

Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bawa Yakub mencintai Rakel lebi daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)

De membuka de pu kandungan

Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu kandungan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

mandul

"tra bisa hamil"

Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki

"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"

de kasi nama Ruben

Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

TUHAN su sa pu kesusahan

Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karna Yakub biarkan. Kata benda abstrak "sa pu kesusahan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN meliat bawa sa su menderita" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

Lalu de mengandung lagi

"Lalu Lea hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"melahirkan seorang anak laki-laki"

TUHAN su dengar bawa sa tra dikasihi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tlah mendengar bawa sa pu suami tra sayang sa " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

De menamakan de Simeon

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Sa pu suami akan dekat deng sa

"Suami sa akan menerima sa"

Sa su melahirkan tiga anak laki-laki

"Sa tlah melahirkan tiga anak laki-laki untuk de"

De pu nama disebut Lewi

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:35

De melahirkan lagi

"Lea menjadi hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"lahir seorang anak laki-laki

de panggil de pu nama Yehuda

Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang bilang "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)