Permulaan
Pasal ini mencatat bertentangan deng Yakub pu Istri-istri, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.
Hali ini yang biasa di daerah Timur Dekat dulu untuk pekerjaan anak prampuan dari seorang bapak supaya bisa ke anak-anak prempuan itu. Apapu itu biasa sebagai bapa pu anak-anak prempuan muda yang banyak dan anak-anak prempuan yang lebih tua itu. Hal itu juga dosa buat Yakub deng de pu isteri lebih dari satu.
Ini de pu arti orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..
kata "meliat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Ko mungkin dapat jelaskan ini.
"Karna dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
"para gembala akan memberi minum" atau "dong yang menjaga kawanan domba kase minum"
Di sini "mulut" brarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Yakub bilang sama para gembala"
Cara ini yang sangat sopan untuk ajak orang asing..
Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."
"Skarang liat! Rahel de pu anak prempuan datang deng domba"
"Matahari masih ada di langit tinggi' ato "matahari bersinar terang"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karna kam kumpulkan kawanan domba" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini brarti untuk dong kumpul deng satu kandang untuk tinggal waktu malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini bisa dijelaskan secara jdetail. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Biarkan dong memakan rumput di padang"
"tong harus menunggu untuk kase dong air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampe sluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan dong domba " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Lalu kam kase air ke domba"
"De pu om"
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa deng mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tra, pakailah apa yang pantas.
Yakub menangis karna dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"berhubungan dengan de pu ayah"
"De pu keponakan"
"polo dia"
Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa deng ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa kam memiliki sapaan kasi sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tra, gunakanlah yang sesuai.
"Lalu Yakub memberitahu Laban sgala sesuatu yang de bilang pada Rahel"
Frasa ini berarti dong berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "sa pu kerabat" atau "Anggota dari sa pu keluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Laban de gunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bawa de harus bayar Yakub untuk bekerja de pu bagin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bawa sa harus membayar ko karna ko tlah bekerja bagi sa meskipun kam adalah kerabat." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)
Kata "skarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan de pu ana-ana prempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Mungkin de pu arti adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"
Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang laki dan prempuan.
"Lebih baik sa kase de ke pria lain"
"tapi waktu dong pikir ke de hanya berapa hari "
"Seberapa besar rasa cinta yang de miliki untuk dE" atau "karna de cinta ke de"
Frasa "tlah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan sa pu istri, hingga sa bisa menikahi de, sbab sa tlah menggenapkan waktu sa bekerja untuk ko!" Berikan Rahel untuk sa, agar sa dapat menikahi de, karna sa tlah bekerja tujuh tahun untuk ko!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Siapa pu acara pernikahan."Keliatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk acara. Terjemahan lainnya: "de pu persiapan lain untuk acara pernikahan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini mengimplikasikan bawa Yakub tra mengetahui bahwa de deng Lea karna gelap dan dia tra bisa meliat. Arti sepenunya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini penulis kase latar belakang informasi mengenai Laban yang kase Zilpa ke Lea. Lebih jelas Zilpa kase ke Lea sbelum pernikahan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Ini adalah nama pembantu permpuan Lea. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Yakub kaget meliat Lea di ranjang sama de". Kata "lihat" disini menunjukkan bawa Yakub kaget deng apa yang diliatnya
Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra percaya kam tlah melakukan ini pada sa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karna Laban tlah tipu de. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa melayani kam untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Dalam keluarga kami, kam tra memberi"
"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea" tong kase ko yang lain juga Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan tong akan memberikan ko Rahel juga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan selesaikan minggu pernikahan Lea"
Ini adalah nama pembantu prempuan Rahel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini merupakan cara yang sopan untuk bilang bawa dong memiliki hubungan pernikahan. de pu terjemahan lain: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang laki dan prempuan.
"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Yakub tra mencintai Lea" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bawa Yakub mencintai Rakel lebi daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu kandungan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"tra bisa hamil"
"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"
Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karna Yakub biarkan. Kata benda abstrak "sa pu kesusahan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN meliat bawa sa su menderita" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Lalu Lea hamil lagi"
"melahirkan seorang anak laki-laki"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tlah mendengar bawa sa pu suami tra sayang sa " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Suami sa akan menerima sa"
"Sa tlah melahirkan tiga anak laki-laki untuk de"
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Lea menjadi hamil lagi"
"lahir seorang anak laki-laki
Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang bilang "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)