Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik de pu orang tua. Abram ragukan pemenuhan janji Allah karna de tra miliki anak untuk diberikan de pu tanah. Ini tunjukkan kelemahan de pu iman (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#fulfill,/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faith)
Allah membuat perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra disesuaikan sperti yang Abram lakukan, tapi pemenuhan atas perjanjian itu disesuaikan deng tindakan yang dilakukan oleh stiap generasi dari de pu keturunan. Perjanjian ini belum de penuhi.
"Smua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram slamatkan tanah Lot.
Kata "Firman TUHAN datang kepada Abram" digunakan untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia bilang, "Jang takut" atau "TUHAN bilang kepada Abram melalui penglihatan: "Jang takut" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk kasetau Abram tentang sifat dan hubungan yang erat deng Abram. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi de pu diri dari musuh. AT: "Sa akan melindungi ko sperti perisai" atau "Sa adalah perisai untuk lindungi ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa adalah segalanya yang kam butuhkan", atau 2) "Sa akan kasii upah yang kam butuhkan."
Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy
"Abram melanjutkan berbicara dan kasetau, 'Saat kam tlah kase sa"
Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lagi.
Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk sampekan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam <kejadian 15:1="">. AT: "TUHAN memberi de sebuah firman. De berkata, 'ini" ato "TUHAN sampekan firman kepada de 'ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Yang dimaksud adalah Eliezer dari Damaskus.
"seorang yang kam inginkan" ato "ko pu anak kandung." anak kandung Abram akan menjadi ko pu pewaris.
"menghitung bintang-bintang"
Sperti Abram yang tra bisa menghitung smua bintang, de juga tra akan bisa menghitung smua de pu keturunan yang akan jadi sangat banyak.
Ini brarti de trima dan percaya bahwa firman TUHAN adalah benar.
"TUHAN memperhitungkan kepercayaan Abram sbagai kebenaran" atau "TUHAN mempertimbangkan kebenaran Abram karna Abram percaya kepada Dia"
TUHAN su mengingatkan Abram atas apa yang tlah de lakukan, maka Abram akan tahu bahwa TUHAN mempunyai kuasa untuk memberi Abram apa yang sudah dijanjikan kepada dia.
"untuk trima itu" atau "jadi kam akan memiliki itu"
Abram meminta bukti lebih bahwa TUHAN akan memberikan de tanah.
"mayat dari binatang-binatang dan burung-burung"
"Abram usir dong." De pastikan burung-burung tra memakan binatang yang mati itu.
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur nyenyak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"kegelapan yang mengerikan membuat de ketakutan"
"di sekelilingnya"
orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat lain,
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas ko pu keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan saat Abram sedang bermimpi.
Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi stelah Allah menghukuman de. AT: "Sa akan menghukum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh ko pu keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kam akan mati." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kata "ko pu leluhur" mewakili smua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Kam akan menjadi sangat tua saat kam mati dan ko pu keluarga akan menguburkan ko pu jasad."
Di sini satu generasi mengacu kepada masa hidup 100 tahun. "stelah empat ratus tahun"
"ko pu keturunan akan kembali ke tempat ini." Keturunan Abram akan kembali ke tanah yang su ditinggal oleh Abram, tanah yang su dijanjikan oleh TUHAN akan diberikan kepada de.
"ini blum selesai" ato "akan menjadi lebih buruk sbelum Sa hukum dong"
Kata "memperhatikan" memperingatkan kitong untuk slalu hati-hati kepada informasi yang mendadak akan mengikuti.
Allah buat ini untuk tunjukkan kepada Abram bahwa De sedang membuat perjanjian deng de.
"lewati potongan binatang-binatang yang mati"
Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, dan De akan slalu memberkati Abram slama Abram mengikuti De.
Deng mengatakan ini, Allah su kasi tanah kepada keturunan Abram. Allah su melakukan ini, tapi de pu keturunan tra akan masuk ke tanah perjanjian hingga beberapa tahun kemudian.
"kali besar, Efrat." Ini adalah dua cara yang menunjuk sungai yang sama. Tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon, orang Het, orang Feris, orang Refraim, orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi, dan orang Yebus Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil dong tanah (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)